DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing своё "я | all forms | in specified order only
SubjectRussianFrench
HRвсю свою жизнь я много работал!toute ma vie, j'ai travaillé dur ! (Alex_Odeychuk)
emph.Господь знает, как я люблю свою семьюDieu sait combien j'aime ma famille (Alex_Odeychuk)
rhetor.для своего возраста я достиг небывалых высотj'ai poussé à la limite le succès pour mon âge
rhetor.если бы ты знал, как я рисковал, какие безумства я совершал, вероломства, когда я проверял свою жизнь на прочностьsi tu savais les risques que j'ai pris, les folies que j'ai faites, le manque de fois où j'ai testé ma vie
gen.исписать чернилами (На экзаменах я исписал 7 страниц на тему "Осознание своей смертности-не в этом ли путь к счастью?"noircir (A l'examen du Bac, j'avais noirci sept feuillets sur le sujet suivant: " La certitude d'être mortel est-elle un obstacle à mon bonheur ?
busin.как мне защитить свои права?comment pourrais-je faire respecter mes droits ?
gen.куда я дел свою книгу?où ai-je fourré mon livre ?
avunc.Мы играли в игру "я держу тебя за дурочку и смотрю, до какой степени ты погрязнешь в своей глупостиOn jouait à je te prends pour une conne et je regarde jusqu'où tu t'enfonce (film Homme Idéal 2015 z484z)
gen.на своём жизненном пути я многое повидалаj'ai vu sur ma route plein de paysages (Alex_Odeychuk)
literal.на своём пути я увидела много пейзажейj'ai vu sur ma route plein de paysages (Alex_Odeychuk)
gen.пока ты вяло делаешь своё дело, я не получаю никакого удовольствияpendant que tu t'articules moi je soupire
lawправа, которыми я обладаю в отношении своих персональных данныхdroits dont je dispose sur mes données personnelles (Alex_Odeychuk)
gen.раз ты живёшь своей жизнью, я переменю своюsi tu vis ta vie, je refais la mienne (Alex_Odeychuk)
psychol.своё "я"moi (C'est une fragilité " orientante " de la personnalité par dysharmonie, faiblesse du moi ayant une mauvaise organisation de ses défenses. I. Havkin)
gen.сначала ты звонил мне и рассказывал о своих проблемах и надеждахau début tu m'appelais et tu me racontais tes problèmes et tes espoirs
idiom.со своей колокольни я вижуde ma fenêtre je vois (букв.: из моего окна я вижу Alex_Odeychuk)
Игорь Мигтут я в своей тарелкеje suis à mon aise
gen.ты хотел бы, чтоб я обещала все свои ночи навечно тебеt'aimerais que j'te promette toutes mes nuits jusqu'à l'infini (Alex_Odeychuk)
gen.ты хотел бы, чтоб я сказала, что любить тебя буду всю свою жизньt'aimerais que je te dise que j't'aimerai toute ma vie (Alex_Odeychuk)
rudeУ меня писюлёк десять сантиметров, есть шанс встретить свою любовь?Ma zigounette fait dix centimètres, est ce que j'ai une chance de rencontrer le grand amour ?
gen.это тебя я видела ночами в своих снахc'est de toi que je rêvais la nuit (Alex_Odeychuk)
gen.я благодарю небо за каждый восход солнца, за то, что держу тебя в своих объятиях, ведь я ждал лишь тебяje remercierais le ciel a chaque lever du soleil de t'avoir mis dans mes bras moi qui n'attendais que toi (Alex_Odeychuk)
psychol.я больше не считаю своим долгомje n'ai plus à cœur (de + inf. Alex_Odeychuk)
psychol.я больше не считаю своим долгом исправлять свои ошибки или переделывать то, что уже нельзя переделатьje n'ai plus à cœur de réparer mes erreurs ou de refaire c'qu'est plus à faire (Alex_Odeychuk)
ed.я вижу, как пламя под сильным дождём удваивает свою силу и меняет цветje vois du feu sous une pluie intense, redoubler de violence et changer de couleur (Alex_Odeychuk)
ed.я всю свою жизнь буду оберегать тебяje passerai la mienne à veiller sur ton sort (Alex_Odeychuk)
fash.я всё ещё не нашла свой стильje ne trouve pas mon style (Alex_Odeychuk)
busin.я выдвигать свою кандидатуру наposer sa candidature (что-л vleonilh)
gen.я говори это к своему стыдуje le dis à ma confusion
gen.я давно не смотрю на своё отражение в зеркалеj'me voyais plus dans les miroirs depuis longtemps
ed.я давно уже не тащу за собой тяжёлый рюкзак своего прошлогоj'me voyais plus traîner des sacs pendant des mois
fin.я даже приумножил свои капиталыj'ai donc multiplié mes revenus (Alex_Odeychuk)
gen.я действительно доверила тебе все свои секретыd'accord je t'ai confié tous mes secrets (Alex_Odeychuk)
gen.я добрался до середины своей жизниj'arrive au milieu de ma vie (Alex_Odeychuk)
gen.я доверила тебе все свои улыбкиje t'ai confié tous mes sourires (Alex_Odeychuk)
busin.я должен посоветоваться со своими компаньонамиje dois consulter mes associes
med.я должен сохранять прямую осанку, несмотря на свою спинуje dois rester droit malgré mon dos (несмотря на медицинские проблемы со спиной Alex_Odeychuk)
gen.я живу своей жизньюje vis ma vie (Alex_Odeychuk)
rhetor.я знаю, как делать своё делоje sais le faire (Alex_Odeychuk)
psychol.я любила тебя, но теперь ты показал свою сущностьje t'aimais mais, là, tu m'as montré ta vraie nature (Alex_Odeychuk)
gen.я люблю свою работуj'aime mon travail
fig.я наливаю в свой бокал ещё больше храбростиje verse dans ma coupe un peu plus de courage (Alex_Odeychuk)
gen.я не верил своим ушамje n'en croyais pas mes oreilles (Morning93)
gen.я не даю покоя своей головеj'ai fait danser ma tête
gen.я осознаю свою ошибкуje plaide coupable (z484z)
gen.я оставлю свой страх перед прыжком, который нужно сделатьje vais laisser ma peur du saut qu'on devrait faire (Alex_Odeychuk)
gen.я отдам тебе всю свою жизньje te donnerais toute ma vie (Alex_Odeychuk)
fig.я очень надеюсь, что ты изменишь своё решениеj'espère que tu vas y réfléchir (financial-engineer)
rhetor.я пересчитываю свои купюры в моём дворцеj'compte mes billets dans ma plazza (Alex_Odeychuk)
gen.я показываю свою любовьfais moi une faveur mon amant (Alex_Odeychuk)
gen.я понятно выразил свою мысль?je me suis bien fait comprendre ?
psychol.я порхаю по курсу своих настроенийje virevolte aux allures de mes humeurs (Alex_Odeychuk)
gen.я потерял свою подругу, из-за букета роз, в котором я ей отказалj'ai perdu mon amie pour un bouquet de roses que je lui refusais (Alex_Odeychuk)
gen.я правлю бал на свой манерj'mene le bal à ma façon (Alex_Odeychuk)
gen.Я приблизила свои губы к морозному узору, который покрывал оконные стекла с целью подышать на морозное стеклоj'approchai mes lèvres des fleurs de glace qui obscurcissaient les carreaux (Ольга Клишевская)
gen.я признаю свою винуje plaide coupable (z484z)
ed.я прислушиваюсь к своему сердцуje suis mon cœur (Alex_Odeychuk)
gen.я проверял свою жизнь на прочностьj'ai testé ma vie
gen.я продавец мечты и я знаю, как делать своё делоj'suis un vendeur de rêves et ça je sais le faire (Alex_Odeychuk)
psychol.я проявляю бестактность, злоупотребляя своей нежностьюje me fais l'impolitesse d'abuser de ma tendresse (Alex_Odeychuk)
idiom.я прячусь от всех в своём "футляре"je m'échappe dans mon coquillage (Alex_Odeychuk)
slangя своей ладницей горжусь, когда твое лицо вижуJe suis fier de mon cul quand je vois ta gueule (Voledemar)
gen.я сказал ему, что он не посмеет повторить свои словаje l'ai mis au défi de répéter ses paroles
slangя слышу, как ты говоришь своим подружкамje t'entends dire à tes pines-co (financial-engineer)
gen.я со своей стороны поддерживаю предложениеmoi, de mon côté j'appuie la proposition (Morning93)
gen.я требую лишь своегоje ne demande que le mien
gen.я уже составил своё мнениеmon siège est fait
gen.я уношу с собой свою книгуj'emporte mon livre
gen.я упустила свой шансj'ai raté mon tour (Alex_Odeychuk)
ITя хочу заменить свой компьютерje veux changer d'ordinateur (Alex_Odeychuk)
ed.я хочу читать своё будущее в твоих глазах каждый деньje veux lire mon avenir dans tes yeux tous les jours (Alex_Odeychuk)
gen.я цепляюсь за свои настроенияje colle à mes humeurs (Alex_Odeychuk)
saying.я чувствую себя не в своей тарелкеje ne suis pas dans mon assiette ("чувствовать себя неважно" или "я немного не в себе" NickMick)