Subject | Russian | French |
gen. | Всё по-старому | Tout est comme par le passé (ответ на вопрос "Как дела?" z484z) |
inet. | всё по-старому | rien à signaler (в чатах и смс пишется сокращённо ras Roman Kralya) |
gen. | Всё по-старому | Tout est comme par avant (z484z) |
gen. | всё по-старому | tout est comme avant (vleonilh) |
construct. | декоративный раствор для покрытия по дереву или старой окраске | enduit maigre |
mil. | площадка по обезвреживанию и уничтожению старых и неразорвавшихся боеприпасов | chantier de démolition et de destruction des munitions |
inf. | по старой памяти | en souvenir du bon vieux temps (под влиянием воспоминаний о прошлом marimarina) |
gen. | по старой памяти | selon notre vieille habitude (vleonilh) |
gen. | по старой привычке | par une vieille habitude (marimarina) |
formal | по старой системе | dans l'ancien dispositif (по старым правилам Alex_Odeychuk) |
gen. | по старым правилам | dans l'ancien dispositif (Alex_Odeychuk) |
gen. | по-старому | comme par le passé (" Подлинно нечего было писать старому Листницкому о своей жизни, волочилась она, по-старому однообразная, неизменная " [М. Шолохов, Тихий Дон] " En effet, le vieux Listnitski n'avait rien я dire de sa vie, elle se traînait, monotone comme par le passé " [M. Cholokhov, Le Don paisible, trad. Antoine Vitez] robinfredericf) |
gen. | по-старому | comme par le passé (" Подлинно нечего было писать старому Листницкому о своей жизни, волочилась она, по-старому однообразная, неизменная " [М. Шолохов, Тихий Дон] " En effet, le vieux Listnitski n'avait rien à dire de sa vie, elle se traînait, monotone comme par le passé " [M. Cholokhov, Le Don paisible, trad. Antoine Vitez] robinfredericf) |
gen. | в знач. наречия по-старому | vieux |