DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не стоит | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianFrench
gen.А потом встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой опыт и выеденного яйца не стоит.Et puis j'ai rencontré l'homme qui est devenu le seul et l'unique et j'ai compris que toute mon expérience ne valait pas un clou. (Yanick)
busin.благодарить меня не стоитne me remerciez pas (vleonilh)
gen.всё то, что не стоит носить с собойtoutes ce choses qu'on ne devrait pas avoir sur soi (Alex_Odeychuk)
proverbвыеденного яйца не стоитcela ne vaut pas les quatre fers d'un chien (vleonilh)
gen.выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"cela ne vaut pas les tripes (z484z)
gen.выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"ne pas valoir la coquille de noix (z484z)
gen.выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"cela ne vaut pas une épingle (z484z)
gen.выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"il n'y a pas de quoi fouetter un chat (z484z)
gen.выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"cela ne vaut pas la tête d'une épingle (z484z)
gen.выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"ne pas valoir tripette (z484z)
inf.гроша ломаного не стоитça ne vaut pas un sou
inf.гроша ломаного не стоитьne pas valoir un pet de lapin (Manon Lignan)
idiom.дело выеденного яйца не стоитil n'y a pas de quoi fouetter un chat (ROGER YOUNG)
proverbдело выеденного яйца не стоитil n'y a pas de quoi fouetter le chat (vleonilh)
gen.его дважды просить не стоилоil ne se fit pas prier deux fois (Вольтер z484z)
obs.жизнь не стоит на местеc'est la vie qui grandit (Alex_Odeychuk)
inf.закуска, приём пищи не садясь за стол, стояfourchette (Drozdova)
gen.и говорить не стоит, чтоautant dire que (z484z)
proverbигра не стоит свечle gain ne vaut pas la dépense
proverbигра не стоит свечle jeu n'en vaut pas la chandelle (marimarina)
proverbигра не стоит свечle jeu ne vaut pas la chandelle
gen.в знач. междом. канад. не стоитbienvenue (в ответ на благодарность)
idiom.кто наказан по заслугам, того и не стоит жалетьde cent noyés, pas un de sauvé (Motyacat)
gen.мне не стоит дальше ждатьj'ai pas besoin d'attendre plus longtemps (Alex_Odeychuk)
gen.мне не стоит ждать ещёj'ai pas besoin d'attendre plus longtemps (Alex_Odeychuk)
psychother.Не обременяй себя воспоминаниями, подобными вещами. Ни одно сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себеT'encombre pas de souvenirs, de choses comme ça. Aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous (Alex_Odeychuk)
inf.не стоитtu devrais pas (z484z)
gen.не стоитcela ne vaut pas la peine (kee46)
gen.не стоитce n'est pas la peine (z484z)
gen.Не стоит!De rien ! (z484z)
gen.не стоитpas la peine (pas la peine d'en faire un plat - не стоит устраивать сцен Alex_Odeychuk)
gen.не стоитil est futile de + inf (makarwoman)
gen.Не стоит!Ne me remerciez pas ! (z484z)
gen.Не стоит!Pas de quoi ! (z484z)
gen.не стоитce n'est pas la peine de...
inf.не стоит беспокоитьсяpas grave (naiva)
gen.не стоит беспокоитьсяc'est pas grave (Alex_Odeychuk)
gen.не стоит благодарностейpas de soucis (Morning93)
gen.не стоит благодарностиde rien (I. Havkin)
gen.не стоит благодарностиpas de quoi (I. Havkin)
gen.не стоит благодарностиil n'y a pas de quoi (I. Havkin)
Canadaне стоит благодарностиbienvenue (в ответ на "merci" ("cпасибо") вместо "de rien" ("не за что"))
gen.не стоит благодарностиje vous prie (I. Havkin)
inf.Не стоит больше говорить об этом.N'en parlons plus. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
gen.не стоит говорить об этом!passons !
proverbне стоит делить шкуру неубитого медведяil ne faut pas vendre la peau de l'ours avant qu'il soit pris (vleonilh)
gen.Не стоит извиненияÇa ne fait rien (z484z)
gen.Не стоит извиненияCe n'est pas la peine de vous excuser (z484z)
gen.Не стоит извиненияIl n'y a pas à s'excuser (z484z)
gen.Не стоит извиненияCe n'est rien (z484z)
gen.не стоит иметь очки, если в них ничего не видноce n'est pas la peine d'avoir des lunettes si on ne peut pas voir à travers (kee46)
proverbне стоит ломаного грошаcela ne vaut pas un rouge liard (vleonilh)
proverbне стоит откладывать на завтра то, что можно сделать сегодняil ne faut pas remettre la partie au lendemain (vleonilh)
gen.Не стоит также забывать, чтоIl ne faut pas oublier que (ROGER YOUNG)
gen.не стоит того, чтобыcela ne vaut pas la peine de... (...)
gen.не стоит трудаpas la peine
gen.не стоит устраивать сценpas la peine d'en faire un plat (Alex_Odeychuk)
obs.не стоить ломаного грошаne pas valoir les quatre fers d'un chien (z484z)
obs.не стоить ломаного грошаça ne vaut pas les quatre fers d'un chien (z484z)
obs.не стоить ломаного грошаcela ne vaut pas les quatre fers d'un chien (z484z)
rhetor.не стоить тогоne valoir le coup (aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous - никакое сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе Alex_Odeychuk)
rhetor.не стоить того, чтобыne valoir le coup pour (aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous - никакое сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе Alex_Odeychuk)
gen.не стоять на местеremuer
neurol., obs.неспособность стоять и ходить из-за страха, что это не удастсяstaso-basophobie
neurol., obs.неспособность стоять из-за страха, что это не удастсяstasophobie
psychol.ни в коем случае не стоит воспринимать себя слишком серьезноne nous prenons surtout pas au sérieux (Alex_Odeychuk)
gen.ни одно сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себеaucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous (Alex_Odeychuk)
obs.ни черта не стоитcela ne vaut pas les quatre fers d'un chien (z484z)
obs.ни черта не стоитça ne vaut pas les quatre fers d'un chien (z484z)
obs.ни черта не стоитne pas valoir les quatre fers d'un chien (z484z)
gen.никакое сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себеaucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous (букв.: в нас Alex_Odeychuk)
idiom.никуда не годиться, ничего не стоитьne pas être bon à rien (Rori)
idiom.никуда не годиться, ничего не стоитьne pas être bon à rien (Figaro. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bon à rien. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. Поверьте мне, что люди, которые ничего не из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. Rori)
gen.Но это только кажется, что много шума из ничего, что это буря в стакане воды и что проблема выеденного яйца не стоит.Mais ce n'est qu'une impression qu'il y a beaucoup de bruit pour rien, que c'est une tempête dans un verre d'eau et que le problème n'a aucun intérêt. (Yanick)
psychol.нужно жить, чего бы это не стоилоil faut bien vivre quoi qu'il en coûte (Alex_Odeychuk)
gen.об этом не стоит говоритьqu'à cela ne tienne
proverbовчина выделки не стоитle jeu ne vaut pas la chandelle (Vera Fluhr)
proverbовчинка выделки не стоитle gain ne vaut pas la dépense (vleonilh)
proverbовчинка выделки не стоитle jeu ne vaut pas la chandelle (Vera Fluhr)
gen.осмотр ничего не стоитla vue n'en coûte rien
gen.сколько бы это не стоилоquoi qu'il en coûte (z484z)
proverbсовет не дорого стоитconseilleurs ne sont pas les payeurs (vleonilh)
gen.стоит ли говорить, не вызывает сомненийC'est dire si (Sollnyshko)
archit.стоять косо, не вертикально, нависая над чем-л.porter à faux (Rori)
gen.чего бы это не стоилоquoi qu'il en coûte (z484z)
idiom.этим не стоит пренебрегатьce n'est pas fait pour les chiens (ROGER YOUNG)
proverbэто введённого яйца не стоитcela ne vaut pas un zeste
inf.это выеденного яйца не стоитcela ne vaut pas tripette
gen.это дело выеденного яйца не стоитil n'y a pas de quoi fouetter un chat
gen.это гроша ломаного не стоитcela ne vaut pas une chique
inf.это гроша ломаного не стоитça ne vaut pas chipette
gen.это гроша ломаного не стоитça ne vaut pas un sou (Morning93)
proverbэто гроша ломаного не стоитcela ne vaut pas un zeste
gen.это гроша ломаного не стоитcela ne vaut pas une obole
inf.это ломаного гроша не стоитça ne vaut pas un clou
gen.это ломаного гроша не стоитcela ne vaut pas les quatre fers d'un chien
gen.это ломаного гроша не стоитcela ne vaut pas un fétu
gen.это не стоит вниманияce sont les bagatelles de la porte (ROGER YOUNG)
gen.это ничего не стоитcela ne mange pas de pain !
gen.это ничего не стоитc'est une vaste rigolade (сделать что-л.)
inf.это ничего не стоитça ne vaut pas un pet de lapin
gen.это ничего не стоитc'est de la rigolade (Morning93)
gen.это ничего не стоитça ne vaut pas pipette
gen.это стоит не меньше тысячи франковcela vaut mille francs comme un sou
gen.Это того не стоитÇa ne vaut pas la peine (ZolVas)
gen.это яйца выеденного не стоитce n'est pas une affaire (Helene2008)
idiom.этому не стоит придавать серьёзного значенияil n'y a pas de quoi fouetter un chat (ROGER YOUNG)
gen.эту статью и читать не стоитcet article est à peine lisible
idiom.я больше не знаю, стоишь ли ты этогоje sais plus si tu en vaux la peine (Alex_Odeychuk)
gen.я ничего не стоюje ne compte pour rien (z484z)