Subject | Russian | French |
gen. | А потом встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой опыт и выеденного яйца не стоит. | Et puis j'ai rencontré l'homme qui est devenu le seul et l'unique et j'ai compris que toute mon expérience ne valait pas un clou. (Yanick) |
busin. | благодарить меня не стоит | ne me remerciez pas (vleonilh) |
gen. | всё то, что не стоит носить с собой | toutes ce choses qu'on ne devrait pas avoir sur soi (Alex_Odeychuk) |
proverb | выеденного яйца не стоит | cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien (vleonilh) |
gen. | выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | cela ne vaut pas les tripes (z484z) |
gen. | выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | ne pas valoir la coquille de noix (z484z) |
gen. | выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | cela ne vaut pas une épingle (z484z) |
gen. | выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | il n'y a pas de quoi fouetter un chat (z484z) |
gen. | выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | cela ne vaut pas la tête d'une épingle (z484z) |
gen. | выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | ne pas valoir tripette (z484z) |
inf. | гроша ломаного не стоит | ça ne vaut pas un sou |
inf. | гроша ломаного не стоить | ne pas valoir un pet de lapin (Manon Lignan) |
idiom. | дело выеденного яйца не стоит | il n'y a pas de quoi fouetter un chat (ROGER YOUNG) |
proverb | дело выеденного яйца не стоит | il n'y a pas de quoi fouetter le chat (vleonilh) |
gen. | его дважды просить не стоило | il ne se fit pas prier deux fois (Вольтер z484z) |
obs. | жизнь не стоит на месте | c'est la vie qui grandit (Alex_Odeychuk) |
inf. | закуска, приём пищи не садясь за стол, стоя | fourchette (Drozdova) |
gen. | и говорить не стоит, что | autant dire que (z484z) |
proverb | игра не стоит свеч | le gain ne vaut pas la dépense |
proverb | игра не стоит свеч | le jeu n'en vaut pas la chandelle (marimarina) |
proverb | игра не стоит свеч | le jeu ne vaut pas la chandelle |
gen. | в знач. междом. канад. не стоит | bienvenue (в ответ на благодарность) |
idiom. | кто наказан по заслугам, того и не стоит жалеть | de cent noyés, pas un de sauvé (Motyacat) |
gen. | мне не стоит дальше ждать | j'ai pas besoin d'attendre plus longtemps (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне не стоит ждать ещё | j'ai pas besoin d'attendre plus longtemps (Alex_Odeychuk) |
psychother. | Не обременяй себя воспоминаниями, подобными вещами. Ни одно сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе | T'encombre pas de souvenirs, de choses comme ça. Aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous (Alex_Odeychuk) |
inf. | не стоит | tu devrais pas (z484z) |
gen. | не стоит | cela ne vaut pas la peine (kee46) |
gen. | не стоит | ce n'est pas la peine (z484z) |
gen. | Не стоит! | De rien ! (z484z) |
gen. | не стоит | pas la peine (pas la peine d'en faire un plat - не стоит устраивать сцен Alex_Odeychuk) |
gen. | не стоит | il est futile de + inf (makarwoman) |
gen. | Не стоит! | Ne me remerciez pas ! (z484z) |
gen. | Не стоит! | Pas de quoi ! (z484z) |
gen. | не стоит | ce n'est pas la peine de... |
inf. | не стоит беспокоиться | pas grave (naiva) |
gen. | не стоит беспокоиться | c'est pas grave (Alex_Odeychuk) |
gen. | не стоит благодарностей | pas de soucis (Morning93) |
gen. | не стоит благодарности | de rien (I. Havkin) |
gen. | не стоит благодарности | pas de quoi (I. Havkin) |
gen. | не стоит благодарности | il n'y a pas de quoi (I. Havkin) |
Canada | не стоит благодарности | bienvenue (в ответ на "merci" ("cпасибо") вместо "de rien" ("не за что")) |
gen. | не стоит благодарности | je vous prie (I. Havkin) |
inf. | Не стоит больше говорить об этом. | N'en parlons plus. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
gen. | не стоит говорить об этом! | passons ! |
proverb | не стоит делить шкуру неубитого медведя | il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant qu'il soit pris (vleonilh) |
gen. | Не стоит извинения | Ça ne fait rien (z484z) |
gen. | Не стоит извинения | Ce n'est pas la peine de vous excuser (z484z) |
gen. | Не стоит извинения | Il n'y a pas à s'excuser (z484z) |
gen. | Не стоит извинения | Ce n'est rien (z484z) |
gen. | не стоит иметь очки, если в них ничего не видно | ce n'est pas la peine d'avoir des lunettes si on ne peut pas voir à travers (kee46) |
proverb | не стоит ломаного гроша | cela ne vaut pas un rouge liard (vleonilh) |
proverb | не стоит откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня | il ne faut pas remettre la partie au lendemain (vleonilh) |
gen. | Не стоит также забывать, что | Il ne faut pas oublier que (ROGER YOUNG) |
gen. | не стоит того, чтобы | cela ne vaut pas la peine de... (...) |
gen. | не стоит труда | pas la peine |
gen. | не стоит устраивать сцен | pas la peine d'en faire un plat (Alex_Odeychuk) |
obs. | не стоить ломаного гроша | ne pas valoir les quatre fers d'un chien (z484z) |
obs. | не стоить ломаного гроша | ça ne vaut pas les quatre fers d'un chien (z484z) |
obs. | не стоить ломаного гроша | cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien (z484z) |
rhetor. | не стоить того | ne valoir le coup (aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous - никакое сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе Alex_Odeychuk) |
rhetor. | не стоить того, чтобы | ne valoir le coup pour (aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous - никакое сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе Alex_Odeychuk) |
gen. | не стоять на месте | remuer |
neurol., obs. | неспособность стоять и ходить из-за страха, что это не удастся | staso-basophobie |
neurol., obs. | неспособность стоять из-за страха, что это не удастся | stasophobie |
psychol. | ни в коем случае не стоит воспринимать себя слишком серьезно | ne nous prenons surtout pas au sérieux (Alex_Odeychuk) |
gen. | ни одно сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе | aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous (Alex_Odeychuk) |
obs. | ни черта не стоит | cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien (z484z) |
obs. | ни черта не стоит | ça ne vaut pas les quatre fers d'un chien (z484z) |
obs. | ни черта не стоит | ne pas valoir les quatre fers d'un chien (z484z) |
gen. | никакое сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе | aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous (букв.: в нас Alex_Odeychuk) |
idiom. | никуда не годиться, ничего не стоить | ne pas être bon à rien (Rori) |
idiom. | никуда не годиться, ничего не стоить | ne pas être bon à rien (Figaro. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bon à rien. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. Поверьте мне, что люди, которые ничего не из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. Rori) |
gen. | Но это только кажется, что много шума из ничего, что это буря в стакане воды и что проблема выеденного яйца не стоит. | Mais ce n'est qu'une impression qu'il y a beaucoup de bruit pour rien, que c'est une tempête dans un verre d'eau et que le problème n'a aucun intérêt. (Yanick) |
psychol. | нужно жить, чего бы это не стоило | il faut bien vivre quoi qu'il en coûte (Alex_Odeychuk) |
gen. | об этом не стоит говорить | qu'à cela ne tienne |
proverb | овчина выделки не стоит | le jeu ne vaut pas la chandelle (Vera Fluhr) |
proverb | овчинка выделки не стоит | le gain ne vaut pas la dépense (vleonilh) |
proverb | овчинка выделки не стоит | le jeu ne vaut pas la chandelle (Vera Fluhr) |
gen. | осмотр ничего не стоит | la vue n'en coûte rien |
gen. | сколько бы это не стоило | quoi qu'il en coûte (z484z) |
proverb | совет не дорого стоит | conseilleurs ne sont pas les payeurs (vleonilh) |
gen. | стоит ли говорить, не вызывает сомнений | C'est dire si (Sollnyshko) |
archit. | стоять косо, не вертикально, нависая над чем-л. | porter à faux (Rori) |
gen. | чего бы это не стоило | quoi qu'il en coûte (z484z) |
idiom. | этим не стоит пренебрегать | ce n'est pas fait pour les chiens (ROGER YOUNG) |
proverb | это введённого яйца не стоит | cela ne vaut pas un zeste |
inf. | это выеденного яйца не стоит | cela ne vaut pas tripette |
gen. | это дело выеденного яйца не стоит | il n'y a pas là de quoi fouetter un chat |
gen. | это гроша ломаного не стоит | cela ne vaut pas une chique |
inf. | это гроша ломаного не стоит | ça ne vaut pas chipette |
gen. | это гроша ломаного не стоит | ça ne vaut pas un sou (Morning93) |
proverb | это гроша ломаного не стоит | cela ne vaut pas un zeste |
gen. | это гроша ломаного не стоит | cela ne vaut pas une obole |
inf. | это ломаного гроша не стоит | ça ne vaut pas un clou |
gen. | это ломаного гроша не стоит | cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien |
gen. | это ломаного гроша не стоит | cela ne vaut pas un fétu |
gen. | это не стоит внимания | ce sont les bagatelles de la porte (ROGER YOUNG) |
gen. | это ничего не стоит | cela ne mange pas de pain ! |
gen. | это ничего не стоит | c'est une vaste rigolade (сделать что-л.) |
inf. | это ничего не стоит | ça ne vaut pas un pet de lapin |
gen. | это ничего не стоит | c'est de la rigolade (Morning93) |
gen. | это ничего не стоит | ça ne vaut pas pipette |
gen. | это стоит не меньше тысячи франков | cela vaut mille francs comme un sou |
gen. | Это того не стоит | Ça ne vaut pas la peine (ZolVas) |
gen. | это яйца выеденного не стоит | ce n'est pas une affaire (Helene2008) |
idiom. | этому не стоит придавать серьёзного значения | il n'y a pas de quoi fouetter un chat (ROGER YOUNG) |
gen. | эту статью и читать не стоит | cet article est à peine lisible |
idiom. | я больше не знаю, стоишь ли ты этого | je sais plus si tu en vaux la peine (Alex_Odeychuk) |
gen. | я ничего не стою | je ne compte pour rien (z484z) |