DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing как и | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianFrench
gen.А вот Самара, как раз та самая "золотая" середина между богатой, но бездушной Москвой и бедными регионами страны.La ville de Samara est justement ce fameux "juste milieu" entre Moscou, riche mais inhumain, et les régions pauvres du pays. (Yanick)
gen.без какого-л. принуждения как физического так и моральногоsans aucune contrainte tant physique que morale (ROGER YOUNG)
arts.бытовой предмет, оформленный и рассматриваемый как произведение искусстваready-made
gen.быть как лёд и пламеньêtre comme l'eau et le feu
rhetor.быть может как иpeut-être comme (Alex_Odeychuk)
gen.в этой области, как и в другихdans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk)
gen.в этой сфере, как и в другихdans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk)
gen.все эти годы прошли также быстро, как и успехtoutes ces années sont passées aussi vite qu'un succès (Alex_Odeychuk)
gen.Всё было исполнено, как и задумывалосьCela s'exécuta comme ils l'avaient résolu (z484z)
gen.Всё как и раньшеTout est comme avant (z484z)
gen.вылупиться как из яйца, появиться внезапно и неожиданноéclore comme un brusque champignon (lollabye)
environ.вырубка и сжигание леса как метод увеличения сельскохозяйственных площадейculture sur brûlis (Традиционная сельскохозяйственная практика, используемая многими поколениями фермеров в зоне тропических лесов и саванны в Северной и Восточной Африке. Считается экологически безопасной формой культивации земли. Особенно распространена в развивающихся странах. Небольшие участки, покрытые кустарником или лесом, расчищаются, невысокие деревья сжигаются. Через некоторое время плодородие почвы на этом участке падает, и фермер расчищает новый участок, оставляя старый под паром лет на 20, что обеспечивает возможность восстановления леса. С ростом населения и возрастающими потребностями в новых сельскохозяйственных площадях и увеличении объемов производства продуктов питания данный метод обработки земли используется все более широко. Значительно сокращаются сроки нахождения земель под паром, а современные технологии не оставляют на расчищаемых участках достаточного количества пней или других условий, необходимых для восстановления растительной жизни)
idiom.дать слишком много также плохо, как и слишком малоIl y a deux sortes de trop: le trop et le trop peu (Motyacat)
gen.если бы ты увидела, что я жду так же, как и тыsi tu me voyais là comme toi (Alex_Odeychuk)
gen.если бы я заметил, что ты ждёшь, как и яsi je te voyais là comme moi (Alex_Odeychuk)
inf.ещё и какet comment !
gen.ещё не прошло и года с тех пор, как ты закрыл ставниÇa ne fait pas un an tout à fait que tu as fermé les volets (Alex_Odeychuk)
gen.жить как брат и сестраvivre comme frère et sœur (в целомудрии)
gen.жить чем и как придётсяvivre d'industrie
gen.жить чем и как придётсяvivre d'expédients
fin.заработная плата, рассчитанная как среднее между валовым и чистым окладомtraitement semi-brut
idiom.знать как и почему мы закусили удилаsavoir comment et pourquoi on s'emballe (Alex_Odeychuk)
gen.и для вас, как и для насpour vous comme pour nous (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.и если завтра, как и сегодняet si demain, comme aujourd'hui (Alex_Odeychuk)
rhetor.и какet comme (Et comme tu vois c'est bien la fin. - И как ты видишь – это конец. Alex_Odeychuk)
psychol.и как бы я ни мечтала и ни надеялась, я знаю, чтоet j'ai beau rêver, encore espérer je sais que
inf.и, как вишенка на торте, ...et la cerise vient dans le fait que (Sjoe!)
gen.и как ещё!à combien !
gen.и как минимумet au moins
gen.и как следствиеdu coup (Lassana)
gen.и как этоcomment diable... (выражает удивление; ...)
rhetor.и это не что иное, какet qui n'est rien de moins que (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
food.serv.использование пустынной саранчи в пищу и/или как корм для скотаcriquets pèlerins en tant que denrées alimentaires et/ou aliments pour animaux
HRиспользовать французский язык как язык работы, делопроизводства и документацииutiliser le français comme langue de travail (Alex_Odeychuk)
inf.каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронахà chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement (financial-engineer)
proverbКак аукнется, так и откликнется.Tel voix, tel éсho. (Helene2008)
idiom.как аукнется, так и откликнетсяà beau jeu beau retour (Rori)
saying.как аукнется, так и откликнетсяà beau jeu beau retour (vleonilh)
proverbКак аукнется, так и откликнетсяTelle demande, telle réponse (polity)
inf.как аукнется, так и откликнетсяc'est un prêté pour un rendu
psychol.как быть мягкой и нежной, когда чувствуешь себя на пределе?comment être tendre quand tu te sens à bout ?
gen.как в Париже, так и в Москвеtant à Paris qu'à Moscou
ling.как в письменной, так и в устной формеtant écrit qu'oral (Alex_Odeychuk)
for.pol.как в пределах, так и из-за пределов регионаdans la région et au-delà (Le rapport de l'instance de surveillance, tout en confirmant que des violations importantes et systématiques se sont poursuivies dans la région et au-delà, indique également que les sanctions limitent les voies d'approvisionnement et rendent les importations plus coûteuses pour le mouvement rebelle. - В докладе механизма наблюдения помимо подтверждения продолжающихся серьезных и систематических нарушений санкций как в пределах, так и из-за пределов региона указывается также на то, что эти санкции все же сужают каналы снабжения и повышают стоимость импорта для движения мятежников. Alex_Odeychuk)
Игорь Мигкак в прямом, так и в переносном смыслахau propre comme au figuré
for.pol.как в регионе, так и за его пределамиdans la région et au-delà (Alex_Odeychuk)
rhetor.как в ..., так и в ...tant dans ... que dans ... (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.как в ..., так и в ... планеautant sur le plan ... que ... (ROGER YOUNG)
gen.как в том, так и в другом случаеdans un cas comme dans l'autre (I. Havkin)
ling.как в устной, так и в письменной формеaussi bien à l'oral qu'à l'écrit
ling.как в форме письменной, так и устной речиtant écrit qu'oral (Alex_Odeychuk)
geogr.как во Франции, так и за рубежомaussi bien en France qu'à l'étranger (Franceinfo, 2018 Alex_Odeychuk)
math.как возрастающие, так и убывающие функции называются монотоннымиtant les fonctions croissantes que celles décroissantes sont dites monotones
bible.term.как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходитcomme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu (marimarina)
gen.как до, так и послеtant avant qu'après (русский перевод взят из текста: Международный стандарт финансовой отчетности 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk)
gen.как и ...pas plus que (Les schémas d'atténuateurs ne sont pas limitatifs, pas plus que le schéma de montage des transistors.; в отрицательной конструкции I. Havkin)
gen.как иainsi que (La vanne de régulation du circuit de dégivrage est close, ainsi que la vanne de la zone de circulation le long du carénage externe. I. Havkin)
gen.как иsemblablement à (I. Havkin)
gen.как иde la même façon que (См. пример в статье "так же, как". I. Havkin)
gen.как иau même titre que ... (Le vérin est, une fois installé, difficile d'accès au même titre que les lignes de charnières. I. Havkin)
gen.как иcomme (Vous retournerez chez vous comme vous en êtes partis + adj z484z)
gen.как иà l'instar de (Stas-Soleil)
gen.как иde même que (De même que les centrales de production, les charges proposent des caractéristiques très différentes. I. Havkin)
gen.как и большая часть присутствующихcomme une bonne partie des gens présents (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.как и было запланированоcomme prévu (Le Monde, 2020: Le Festival de Cannes a annoncé renoncer à se tenir comme prévu courant mai. Mais les organisateurs n’excluent pas un report de quelques semaines. Alex_Odeychuk)
gen.как и в вашейcomme la votre (j’ai mes joies mes peines, elles font ma vie comme la votre - у меня в жизни есть радости и боли, как они есть и в вашей Alex_Odeychuk)
gen.как и в любом другом местеcomme partout ailleurs (France TV, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.как и в случае сcomme ce fut le cas avec (Alex_Odeychuk)
gen.как и в случае сcomme pour (De plus, comme pour une colle classique, les adhésifs double-faces présentent l'inconvénient de se détériorer avec le temps. I. Havkin)
gen.как и в случае сcomme c'est le cas avec
gen.как и в случае сde façon similaire à (I. Havkin)
gen.как и в случае сde manière similaire à (I. Havkin)
gen.как и в случае сsimilairement à (См. пример в статье "аналогично случаю с". I. Havkin)
gen.как и вездеcomme partout ailleurs (France TV, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.как и во всех известных случаях ситуациях, системах и т. д., в зависимости от контекстаde manière connue (I. Havkin)
geogr.как и во Францииcomme dans l'Hexagone (LCI, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.как и всякий человекcomme tout un chacun
gen.как и делать заниматься не знамо что чемautant que faire se peut (physchim_50)
gen.как и многиеcomme beaucoup (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.как и многие другиеcomme beaucoup d'autres (Alex_Odeychuk)
gen.как и многие другиеcomme beaucoup d'autres (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
rhetor.как и ожидалосьsi attendu (MCETV, 2018 Alex_Odeychuk)
rhetor.как и ожидалосьcomme prévu (LCI, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.как и планировалосьcomme prévu (Le Monde, 2020: Le Festival de Cannes a annoncé renoncer à se tenir comme prévu courant mai. Mais les organisateurs n’excluent pas un report de quelques semaines. Alex_Odeychuk)
gen.как и предусматривалосьcomme prévu (Le Monde, 2020: Le Festival de Cannes a annoncé renoncer à se tenir comme prévu courant mai. Mais les organisateurs n’excluent pas un report de quelques semaines. Alex_Odeychuk)
gen.как и преждеcomme autrefois (Alex_Odeychuk)
gen.как и раньшеcomme précédemment
gen.как и раньшеcomme avant (Alex_Odeychuk)
gen.как и следовало ожидатьcomme on pourrait s'y attendre (intolerable)
journ.как и следовало ожидатьcomme on pouvait s'y attendre
journ.как и следовало ожидатьcomme il fallait bien s'y attendre
gen.как и следовало ожидатьcomme de raison
gen.как и следуетcomme de raison
gen.как и у всехcomme tout le monde (Comme tout le monde j'ai mes défauts. - Как и у всех, у меня есть свои недостатки. Alex_Odeychuk)
gen.как и у всех, у меня есть свои недостаткиcomme tout le monde j'ai mes défauts (Alex_Odeychuk)
gen.Как мы вас вчера и предупреждали, …Comme nous vous en avons avisés hier (ROGER YOUNG)
inet.как на нашем сайте, так и на других информационных ресурсахà la fois sur notre site et ailleurs (Alex_Odeychuk)
inet.как на нашем сайте, так и на других сайтахà la fois sur notre site et ailleurs (Alex_Odeychuk)
gen.как на территории Украины так и за её пределамиtant en Ukraine qu'à l'extérieur (ROGER YOUNG)
gen.как на территории Украины так и за её пределамиtant à l'intérieur de l'Ukraine qu'en dehors de ses frontières. (ROGER YOUNG)
gen.как на территории Украины так и за её пределамиtant sur le territoire de l'Ukraine qu'à l'extérieur (ROGER YOUNG)
gen.как на территории Украины так и за её пределамиtant en Ukraine qu'à l'étranger (ROGER YOUNG)
gen.как на территории Украины так и за её пределамиtant en Ukraine qu'en dehors (ROGER YOUNG)
proverbкак нажито, так и прожитоmal gagné, mal dépensé (vleonilh)
proverbкак нажито, так и прожитоbien mal acquis ne profite pas (vleonilh)
gen.как! ну и!eh bien ! (удивление)
rhetor.как объяснить нашим согражданам, что они должны соблюдать тот же закон и что они будут преследоваться по закону за правонарушения?comment expliquer à nos concitoyens qu'ils doivent respecter la même loi et qu'ils seront poursuivis ? (Le Monde, 2019)
proverbкак прожил, так и померtelle vie, telle fin (vleonilh)
Игорь Мигкак с одной, так и другой стороныde part et d'autre
obs.как следствие и с учётомen conséquence et compte tenu de (.. Alex_Odeychuk)
rhetor.как ..., так и ...tant ... que ... (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.как ..., так и ...et ... et ... (I. Havkin)
math.как..., так и...tant... que...
gen.как ..., так и ...qu'il soit ... ou ... (I. Havkin)
gen.как ..., так и ...... comme ... (La gamme des chariots permet de choisir l'engin convenant à vos besoins, à l'intérieur comme à l'extérieur. I. Havkin)
math.как.... так иaussi bien que
gen.как ..., так и ...à la fois ... et ... (ex.: penser un projet à la fois d’un point de vue sécuritaire et du point de vue du patrimoine - проанализировать проект как с точки зрения безопасности, так и с точки зрения сохранения исторического наследия // Le Parisien | я la fois sur notre site et ailleurs - как на нашем сайте, так и на других информационных ресурсах Lutetia)
gen.как..., так иtant... que... (...)
gen.как ..., так и ...indifféremment ... ou ... (Ce procédé s'applique indifféremmenet pour la réalisation de l'embout gauche ou droit. I. Havkin)
gen.как ..., так и ...indistinctement ... et ... (Dans le présent règlement, le terme de directeur adjoint désigne indistinctement le directeur adjoint et la directrice adjointe. I. Havkin)
gen.как ..., так и ...indifféremment ... et ... (Les postes portatifs devant fonctionner indifféremment sur courant alternatif et continu, le moteur est du type " universel ". I. Havkin)
gen.как ..., так и ...que ... soit ... ou ... (Un maillage régulier de l'espace, qu'il soit rectangulaire ou triangulaire, facilite les traitements. I. Havkin)
gen.как тот, так и другойl'un comme l'autre (I. Havkin)
gen.как через ..., так и через ...à la fois à travers ...., ... (Il conserve une énorme influence, à la fois à travers ses hommes placés dans les services de sécurité, son alliance avec les principaux membres du gouvernement. Alex_Odeychuk)
gen.как это и было предложеноtel que suggéré (par ... - кем именно Alex_Odeychuk)
gen.как я вам и говорилcomme je vous l'ai dit (z484z)
gen.как я вам и сказалcomme je vous l'ai dit (z484z)
proverbкакой едок, такой и ходокcelui qui est lent à manger est lent à travailler (vleonilh)
gen.как....так иtant au regard de ...que (ROGER YOUNG)
gen.как...так иautant...que (ludmila alexan)
idiom.кое-как, вкривь и вкосьà la débandade (Toute la maison allait à la débandade, dans une aigreur involontaire que la vie commune du foyer aggravait encore. (Э. Zola, La Joie de vivre.) — Все в доме шло вкривь и вкось, люди жили, затаив глухое раздражение, которое усиливалось от необходимости быть вместе. Rori)
arts.Колебаться. Движение, в котором ноги в момент прыжка вытягиваются @вперёд и назад, проходя через центральную точку. Корпус наклоняется @вперёд и назад, как бы колеблясь.Pas ballotte (Voledemar)
proverbкто как ест, тот так и работаетcelui qui est lent à manger est lent à travailler (vleonilh)
poeticмир перевёрнут как песочные часы и песок веков струится в бесконечностьle temps coule dans le sablier (Alex_Odeychuk)
rhetor.может быть как иpeut-être comme (Alex_Odeychuk)
slangМосквич хуев. Вот такие, как ты, Москву и придумали. Как пить, так еб твою мать, а как деньги, так хуй!Putain de Moscovite. Ce sont tes semblables qui ont inventé Moscou. Quand il s'agit de boire, sur ma mère, mais pour payer, va te faire niquer !
inf.не знаю, как и бытьje sais pas quoi faire (marimarina)
gen.не прошло и года, какune année s'est à peine écoulée que (Morning93)
gen.не ..., равно как и не ...ne ... ni ... (Un engagement à veiller à ce que l'exploitation de l'entité émettrice soit conforme à sa conception peut être un indicateur du fait que l'investisseur détient le pouvoir, mais il ne lui confère pas à lui seul le pouvoir ni n'empêche une autre partie de détenir le pouvoir. - Обязательство обеспечить, чтобы объект инвестиций осуществлял свою деятельность в соответствии с разработанной структурой, может явиться признаком наличия у инвестора полномочий, но само по себе такое обязательство не дает полномочий инвестору, равно как и не препятствует наличию полномочий у какой-либо другой стороны. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk)
ed.не успел я и глазом моргнуть, как ты стала уже не таj'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même (Alex_Odeychuk)
pathol., obs.неясное и неправильное произношение гортанных звуков Г и К как Д и Тgammacisme
gen.Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку.Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008)
gen.но как иmais comme (Alex_Odeychuk)
gen.но, как и в случае сmais comme ce fut le cas avec (Alex_Odeychuk)
lawо... далее следует содержание закона, декрета, распоряжения, предписания и пр. как правило без артикляportant (Напр., Décret présidentiel portant nomination des membres du Gouvernement Президентский указ о назначении членов Правительства ulkomaalainen)
lawо... далее следует содержание закона, декрета, распоряжения, предписания и пр. как правило без артикляportant (ulkomaalainen)
construct.объекты обозначают как постоянные объекты, так и временные объекты или любые из них, в зависимости от контекстаtravaux designe les travaux définitifs et les travaux provisoires, ou le cas échéant un seul des deux.
lawобязанность вышестоящей судебной инстанции кроме Кассационного суда рассмотреть дело по поданной жалобе с точки зрения как соответствия закону, так и доказанности фактических обстоятельствeffet dévolutif des vois de recours (vleonilh)
lit.он переживал период отвращения к людям, когда с друзьями он считался так же мало, как и с врагами: и те, и другие были одинаково ненадёжныil traversait une période de dégoût des hommes, où il faisait aussi peu fond sur ses amis que sur ses ennemis: amis et ennemis étaient également incertains (R. Rolland, Les Amies kee46)
gen.она скучает так же сильно, как и яelle s'ennuie autant que moi (Alex_Odeychuk)
bank.операции как привлечения, так и размещения денежных средств по фиксированным ставкам, решение о проведении которых принимается контрагентомfacilité permanente (многие центральные банки используют эти операции при проведении денежно-кредитной политики наряду с инструментами на аукционной основе, при использовании которых решение о процентной ставке и, следовательно, об объёме привлечения (размещения) средств принимается самим центральным банком)
patents.от имени изобретателя и как его поверенныйde la part de l'inventeur et comme son agent
patents.от имени изобретателя и как его представительde la part de l'inventeur et comme son agent
polit.отказ от войны друг против друга или против третьих государств как ядерной, так и обычнойrenoncement à mener une guerre nucléaire ou classique (les uns contre les autres, ou contre des Etats tiers)
bank.Отказ от посредничества, снижение роли банков и сберегательных институтов в качестве посредников на финансовом рынке и как следствие отток финансовых ресурсов из банковской системыDésintermédiation (ROGER YOUNG)
polit.отказ от применения друг против друга первыми как ядерного, так и обычного оружияengagement de ne pas employer les premiers les uns contre les autres les armes nucléaires ou conventionnelles
mil.передающая станция, используемая как для мирных, так и для военных нуждstation d'émission paix-guerre
choreogr.Подсекать, пресекать. Ослабевающее движение. Это движение имеет мимолётный характер и часто служит для подготовки трамплина к следующему прыжку. Одна нога как бы подсекает другую.Pas faille (Voledemar)
HRпользоваться французским языком как языком работы, делопроизводства и документацииutiliser le français comme langue de travail (Alex_Odeychuk)
gen.появится зимний ветер и будет дуть, как и преждеviendra le vent d'hiver souffler comme autrefois (Alex_Odeychuk)
gen.пригодный для использования как праворукими, так и леворукимиambidextre (Ce fauteuil est ambidextre et s'ajuste à chaque praticien gaucher ou droitier. I. Havkin)
proj.manag.проанализировать проект как с точки зрения безопасности, так и с точки зрения сохранения исторического наследияpenser un projet à la fois d'un point de vue sécuritaire et du point de vue du patrimoine (Le Parisien, 2018)
proj.manag.проанализировать проект как с точки зрения безопасности, так и с точки сохранения зрения исторического наследияpenser un projet à la fois d'un point de vue sécuritaire et du point de vue du patrimoine
hist.проданная и купленная как рабыняvendue et revendue comme esclave (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
hist.проданный и купленный как рабvendu et revendu comme esclave (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
polit.продовольствие как инструмент политического и экономического давленияnourriture comme instrument de pression politique et économique
UN, policeРабочая группа по новым и особым проблемам, таким как транснациональная преступность и насилиеGroupe de travail des problèmes nouveaux et particuliers que posent les crimes et actes de violence transnationaux
gen.равно как и...ainsi que... (kee46)
gen.равно как иainsi que... (kee46)
gen.различаться как небо и земляêtre éloigné comme le ciel et la terre (marimarina)
lawраспоряжаться имуществом как единолично так и совместно с другими лицамиdisposer d'un bien tant individuellement que conjointement avec d'autres personnes (vleonilh)
gen.с тех пор, как он ушёл, я так и не смогла подняться на ногиdepuis qu'il est parti je n'ai pas pu me relever (Alex_Odeychuk)
bank.связана с низким риском и, как следствие, низкой потенциальной доходностьюValeur de premier ordre (ROGER YOUNG)
gen.смотрю на себя и плачу как ребёнокface à moi même je pleure comme un môme (Alex_Odeychuk)
bank.снижение роли банков и сберегательных институтов в качестве посредников на финансовом рынке и как следствие отток финансовых ресурсов из банковской системыdésintermédiation
environ.снос зданий и сооружений как вид деятельностиentreprise de démolition (Деятельность, связанная с превращением зданий и других сооружений в груды камня и щебня)
med.сродство эритроцитов как к кислым, так и к основным красителямpolychromatose
med.сродство эритроцитов как к кислым, так и к основным красителямpolychromatophilie
qual.cont.столь же качественный, как иtout aussi bon que (мн.ч.: tout aussi bons que Alex_Odeychuk)
qual.cont.столь же качественный, как иtout aussi bon que (Alex_Odeychuk)
gen.столь же хорош, как иtout aussi bon que (Alex_Odeychuk)
math.так же, как иaussi bien que
gen.так же, как иun peu comme (un peu comme le reste - так же, как и всё остальное Alex_Odeychuk)
rhetor.так же, как и всё остальноеun peu comme le reste (Alex_Odeychuk)
gen.так же, как и дляde même que pour (vleonilh)
gen.так же, как и любой другойcomme tout un chacun (Alex_Odeychuk)
gen.так же, как и тыautant que toi (Alex_Odeychuk)
gen.так же плохо, как вы и яaussi mal que vous et moi (danser aussi mal que vous et moi - танцевать так же плохо, как вы и я Alex_Odeychuk)
rhetor.такая же разница, как между ... и ...il y a la même différence, qu'entre ... et ...
gen.также как и сейчасtout comme aujourd'hui (Alex_Odeychuk)
mus.танцевать так же плохо, как вы и яdanser aussi mal que vous et moi (Alex_Odeychuk)
proverbтебе как мёд, так и ложкаvouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z)
slangТолько этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться.Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999)
gen.точно так же, как и сейчасtout comme aujourd'hui (Alex_Odeychuk)
gen.ты как все и ты мне надоелtous les mêmes et y'en a marre (Alex_Odeychuk)
gen.у меня в жизни есть радости и боли, как они есть и в вашейj'ai mes joies mes peines, elles font ma vie comme la votre
gen.указать на кого-л. как на виновного и заслуживающего наказанияdésigner qn à la vindicte publique
bank.фирма, сочетающая функции брокера как посредника и дилера как принципалаNegociateur courtier (ROGER YOUNG)
gen.это как день и ночьc'est comme jour et nuit (о противоположностях)
busin.это как небо и земляc'est le jour et la nuit (vleonilh)
Игорь Мигэто относится и к тому, какil en est aussi de même à propos de
gen.я буду рядом с тобой, как я тебе и обещалаsera en ma compagnie comme je te l'avais promis (Alex_Odeychuk)
gen.я вздыхаю и говорю: "Как жаль"je soupire pour dire "Dommage" (Alex_Odeychuk)
ed.я вижу, как пламя под сильным дождём удваивает свою силу и меняет цветje vois du feu sous une pluie intense, redoubler de violence et changer de couleur (Alex_Odeychuk)
gen.я продавец мечты и я знаю, как делать своё делоj'suis un vendeur de rêves et ça je sais le faire (Alex_Odeychuk)
quot.aph.я такая же девушка, как и другиеje suis une fille comme les autres (Alex_Odeychuk)
quot.aph.Я чувствую себя как в коконе, и мне хочется думать, что когда-нибудь бабочка, или моя душа, разорвав оболочку, вылетит навстречу искуплению.Je me regarde comme en chrysalide (Данте Алигьери "Божественная Комедия" Helene2008)