Subject | Russian | French |
gen. | А вот Самара, как раз та самая "золотая" середина между богатой, но бездушной Москвой и бедными регионами страны. | La ville de Samara est justement ce fameux "juste milieu" entre Moscou, riche mais inhumain, et les régions pauvres du pays. (Yanick) |
gen. | без какого-л. принуждения как физического так и морального | sans aucune contrainte tant physique que morale (ROGER YOUNG) |
arts. | бытовой предмет, оформленный и рассматриваемый как произведение искусства | ready-made |
gen. | быть как лёд и пламень | être comme l'eau et le feu |
rhetor. | быть может как и | peut-être comme (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой области, как и в других | dans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой сфере, как и в других | dans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk) |
gen. | все эти годы прошли также быстро, как и успех | toutes ces années sont passées aussi vite qu'un succès (Alex_Odeychuk) |
gen. | Всё было исполнено, как и задумывалось | Cela s'exécuta comme ils l'avaient résolu (z484z) |
gen. | Всё как и раньше | Tout est comme avant (z484z) |
gen. | вылупиться как из яйца, появиться внезапно и неожиданно | éclore comme un brusque champignon (lollabye) |
environ. | вырубка и сжигание леса как метод увеличения сельскохозяйственных площадей | culture sur brûlis (Традиционная сельскохозяйственная практика, используемая многими поколениями фермеров в зоне тропических лесов и саванны в Северной и Восточной Африке. Считается экологически безопасной формой культивации земли. Особенно распространена в развивающихся странах. Небольшие участки, покрытые кустарником или лесом, расчищаются, невысокие деревья сжигаются. Через некоторое время плодородие почвы на этом участке падает, и фермер расчищает новый участок, оставляя старый под паром лет на 20, что обеспечивает возможность восстановления леса. С ростом населения и возрастающими потребностями в новых сельскохозяйственных площадях и увеличении объемов производства продуктов питания данный метод обработки земли используется все более широко. Значительно сокращаются сроки нахождения земель под паром, а современные технологии не оставляют на расчищаемых участках достаточного количества пней или других условий, необходимых для восстановления растительной жизни) |
idiom. | дать слишком много также плохо, как и слишком мало | Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peu (Motyacat) |
gen. | если бы ты увидела, что я жду так же, как и ты | si tu me voyais là comme toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы я заметил, что ты ждёшь, как и я | si je te voyais là comme moi (Alex_Odeychuk) |
inf. | ещё и как | et comment ! |
gen. | ещё не прошло и года с тех пор, как ты закрыл ставни | Ça ne fait pas un an tout à fait que tu as fermé les volets (Alex_Odeychuk) |
gen. | жить как брат и сестра | vivre comme frère et sœur (в целомудрии) |
gen. | жить чем и как придётся | vivre d'industrie |
gen. | жить чем и как придётся | vivre d'expédients |
fin. | заработная плата, рассчитанная как среднее между валовым и чистым окладом | traitement semi-brut |
idiom. | знать как и почему мы закусили удила | savoir comment et pourquoi on s'emballe (Alex_Odeychuk) |
gen. | и для вас, как и для нас | pour vous comme pour nous (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | и если завтра, как и сегодня | et si demain, comme aujourd'hui (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | и как | et comme (Et comme tu vois c'est bien la fin. - И как ты видишь – это конец. Alex_Odeychuk) |
psychol. | и как бы я ни мечтала и ни надеялась, я знаю, что | et j'ai beau rêver, encore espérer je sais que |
inf. | и, как вишенка на торте, ... | et la cerise vient dans le fait que (Sjoe!) |
gen. | и как ещё! | à combien ! |
gen. | и как минимум | et au moins |
gen. | и как следствие | du coup (Lassana) |
gen. | и как это | comment diable... (выражает удивление; ...) |
rhetor. | и это не что иное, как | et qui n'est rien de moins que (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
food.serv. | использование пустынной саранчи в пищу и/или как корм для скота | criquets pèlerins en tant que denrées alimentaires et/ou aliments pour animaux |
HR | использовать французский язык как язык работы, делопроизводства и документации | utiliser le français comme langue de travail (Alex_Odeychuk) |
inf. | каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах | à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement (financial-engineer) |
proverb | Как аукнется, так и откликнется. | Tel voix, tel éсho. (Helene2008) |
idiom. | как аукнется, так и откликнется | à beau jeu beau retour (Rori) |
saying. | как аукнется, так и откликнется | à beau jeu beau retour (vleonilh) |
proverb | Как аукнется, так и откликнется | Telle demande, telle réponse (polity) |
inf. | как аукнется, так и откликнется | c'est un prêté pour un rendu |
psychol. | как быть мягкой и нежной, когда чувствуешь себя на пределе? | comment être tendre quand tu te sens à bout ? |
gen. | как в Париже, так и в Москве | tant à Paris qu'à Moscou |
ling. | как в письменной, так и в устной форме | tant écrit qu'oral (Alex_Odeychuk) |
for.pol. | как в пределах, так и из-за пределов региона | dans la région et au-delà (Le rapport de l'instance de surveillance, tout en confirmant que des violations importantes et systématiques se sont poursuivies dans la région et au-delà, indique également que les sanctions limitent les voies d'approvisionnement et rendent les importations plus coûteuses pour le mouvement rebelle. - В докладе механизма наблюдения помимо подтверждения продолжающихся серьезных и систематических нарушений санкций как в пределах, так и из-за пределов региона указывается также на то, что эти санкции все же сужают каналы снабжения и повышают стоимость импорта для движения мятежников. Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | как в прямом, так и в переносном смыслах | au propre comme au figuré |
for.pol. | как в регионе, так и за его пределами | dans la région et au-delà (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | как в ..., так и в ... | tant dans ... que dans ... (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | как в ..., так и в ... плане | autant sur le plan ... que ... (ROGER YOUNG) |
gen. | как в том, так и в другом случае | dans un cas comme dans l'autre (I. Havkin) |
ling. | как в устной, так и в письменной форме | aussi bien à l'oral qu'à l'écrit |
ling. | как в форме письменной, так и устной речи | tant écrit qu'oral (Alex_Odeychuk) |
geogr. | как во Франции, так и за рубежом | aussi bien en France qu'à l'étranger (Franceinfo, 2018 Alex_Odeychuk) |
math. | как возрастающие, так и убывающие функции называются монотонными | tant les fonctions croissantes que celles décroissantes sont dites monotones |
bible.term. | как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит | comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu (marimarina) |
gen. | как до, так и после | tant avant qu'après (русский перевод взят из текста: Международный стандарт финансовой отчетности 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
gen. | как и ... | pas plus que (Les schémas d'atténuateurs ne sont pas limitatifs, pas plus que le schéma de montage des transistors.; в отрицательной конструкции I. Havkin) |
gen. | как и | ainsi que (La vanne de régulation du circuit de dégivrage est close, ainsi que la vanne de la zone de circulation le long du carénage externe. I. Havkin) |
gen. | как и | semblablement à (I. Havkin) |
gen. | как и | de la même façon que (См. пример в статье "так же, как". I. Havkin) |
gen. | как и | au même titre que ... (Le vérin est, une fois installé, difficile d'accès au même titre que les lignes de charnières. I. Havkin) |
gen. | как и | comme (Vous retournerez chez vous comme vous en êtes partis + adj z484z) |
gen. | как и | à l'instar de (Stas-Soleil) |
gen. | как и | de même que (De même que les centrales de production, les charges proposent des caractéristiques très différentes. I. Havkin) |
gen. | как и большая часть присутствующих | comme une bonne partie des gens présents (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | как и было запланировано | comme prévu (Le Monde, 2020: Le Festival de Cannes a annoncé renoncer à se tenir comme prévu courant mai. Mais les organisateurs n’excluent pas un report de quelques semaines. Alex_Odeychuk) |
gen. | как и в вашей | comme la votre (j’ai mes joies mes peines, elles font ma vie comme la votre - у меня в жизни есть радости и боли, как они есть и в вашей Alex_Odeychuk) |
gen. | как и в любом другом месте | comme partout ailleurs (France TV, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | как и в случае с | comme ce fut le cas avec (Alex_Odeychuk) |
gen. | как и в случае с | comme pour (De plus, comme pour une colle classique, les adhésifs double-faces présentent l'inconvénient de se détériorer avec le temps. I. Havkin) |
gen. | как и в случае с | comme c'est le cas avec |
gen. | как и в случае с | de façon similaire à (I. Havkin) |
gen. | как и в случае с | de manière similaire à (I. Havkin) |
gen. | как и в случае с | similairement à (См. пример в статье "аналогично случаю с". I. Havkin) |
gen. | как и везде | comme partout ailleurs (France TV, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | как и во всех известных случаях ситуациях, системах и т. д., в зависимости от контекста | de manière connue (I. Havkin) |
geogr. | как и во Франции | comme dans l'Hexagone (LCI, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | как и всякий человек | comme tout un chacun |
gen. | как и делать заниматься не знамо что чем | autant que faire se peut (physchim_50) |
gen. | как и многие | comme beaucoup (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | как и многие другие | comme beaucoup d'autres (Alex_Odeychuk) |
gen. | как и многие другие | comme beaucoup d'autres (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | как и ожидалось | si attendu (MCETV, 2018 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | как и ожидалось | comme prévu (LCI, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | как и планировалось | comme prévu (Le Monde, 2020: Le Festival de Cannes a annoncé renoncer à se tenir comme prévu courant mai. Mais les organisateurs n’excluent pas un report de quelques semaines. Alex_Odeychuk) |
gen. | как и предусматривалось | comme prévu (Le Monde, 2020: Le Festival de Cannes a annoncé renoncer à se tenir comme prévu courant mai. Mais les organisateurs n’excluent pas un report de quelques semaines. Alex_Odeychuk) |
gen. | как и прежде | comme autrefois (Alex_Odeychuk) |
gen. | как и раньше | comme précédemment |
gen. | как и раньше | comme avant (Alex_Odeychuk) |
gen. | как и следовало ожидать | comme on pourrait s'y attendre (intolerable) |
journ. | как и следовало ожидать | comme on pouvait s'y attendre |
journ. | как и следовало ожидать | comme il fallait bien s'y attendre |
gen. | как и следовало ожидать | comme de raison |
gen. | как и следует | comme de raison |
gen. | как и у всех | comme tout le monde (Comme tout le monde j'ai mes défauts. - Как и у всех, у меня есть свои недостатки. Alex_Odeychuk) |
gen. | как и у всех, у меня есть свои недостатки | comme tout le monde j'ai mes défauts (Alex_Odeychuk) |
gen. | Как мы вас вчера и предупреждали, … | Comme nous vous en avons avisés hier (ROGER YOUNG) |
inet. | как на нашем сайте, так и на других информационных ресурсах | à la fois sur notre site et ailleurs (Alex_Odeychuk) |
inet. | как на нашем сайте, так и на других сайтах | à la fois sur notre site et ailleurs (Alex_Odeychuk) |
gen. | как на территории Украины так и за её пределами | tant en Ukraine qu'à l'extérieur (ROGER YOUNG) |
gen. | как на территории Украины так и за её пределами | tant à l'intérieur de l'Ukraine qu'en dehors de ses frontières. (ROGER YOUNG) |
gen. | как на территории Украины так и за её пределами | tant sur le territoire de l'Ukraine qu'à l'extérieur (ROGER YOUNG) |
gen. | как на территории Украины так и за её пределами | tant en Ukraine qu'à l'étranger (ROGER YOUNG) |
gen. | как на территории Украины так и за её пределами | tant en Ukraine qu'en dehors (ROGER YOUNG) |
proverb | как нажито, так и прожито | mal gagné, mal dépensé (vleonilh) |
proverb | как нажито, так и прожито | bien mal acquis ne profite pas (vleonilh) |
gen. | как! ну и! | eh bien ! (удивление) |
rhetor. | как объяснить нашим согражданам, что они должны соблюдать тот же закон и что они будут преследоваться по закону за правонарушения? | comment expliquer à nos concitoyens qu'ils doivent respecter la même loi et qu'ils seront poursuivis ? (Le Monde, 2019) |
proverb | как прожил, так и помер | telle vie, telle fin (vleonilh) |
Игорь Миг | как с одной, так и другой стороны | de part et d'autre |
obs. | как следствие и с учётом | en conséquence et compte tenu de (.. Alex_Odeychuk) |
rhetor. | как ..., так и ... | tant ... que ... (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | как ..., так и ... | et ... et ... (I. Havkin) |
math. | как..., так и... | tant... que... |
gen. | как ..., так и ... | qu'il soit ... ou ... (I. Havkin) |
gen. | как ..., так и ... | ... comme ... (La gamme des chariots permet de choisir l'engin convenant à vos besoins, à l'intérieur comme à l'extérieur. I. Havkin) |
math. | как.... так и | aussi bien que |
gen. | как ..., так и ... | à la fois ... et ... (ex.: penser un projet à la fois d’un point de vue sécuritaire et du point de vue du patrimoine - проанализировать проект как с точки зрения безопасности, так и с точки зрения сохранения исторического наследия // Le Parisien | я la fois sur notre site et ailleurs - как на нашем сайте, так и на других информационных ресурсах Lutetia) |
gen. | как..., так и | tant... que... (...) |
gen. | как ..., так и ... | indifféremment ... ou ... (Ce procédé s'applique indifféremmenet pour la réalisation de l'embout gauche ou droit. I. Havkin) |
gen. | как ..., так и ... | indistinctement ... et ... (Dans le présent règlement, le terme de directeur adjoint désigne indistinctement le directeur adjoint et la directrice adjointe. I. Havkin) |
gen. | как ..., так и ... | indifféremment ... et ... (Les postes portatifs devant fonctionner indifféremment sur courant alternatif et continu, le moteur est du type " universel ". I. Havkin) |
gen. | как ..., так и ... | que ... soit ... ou ... (Un maillage régulier de l'espace, qu'il soit rectangulaire ou triangulaire, facilite les traitements. I. Havkin) |
gen. | как тот, так и другой | l'un comme l'autre (I. Havkin) |
gen. | как через ..., так и через ... | à la fois à travers ...., ... (Il conserve une énorme influence, à la fois à travers ses hommes placés dans les services de sécurité, son alliance avec les principaux membres du gouvernement. Alex_Odeychuk) |
gen. | как это и было предложено | tel que suggéré (par ... - кем именно Alex_Odeychuk) |
gen. | как я вам и говорил | comme je vous l'ai dit (z484z) |
gen. | как я вам и сказал | comme je vous l'ai dit (z484z) |
proverb | какой едок, такой и ходок | celui qui est lent à manger est lent à travailler (vleonilh) |
gen. | как....так и | tant au regard de ...que (ROGER YOUNG) |
gen. | как...так и | autant...que (ludmila alexan) |
idiom. | кое-как, вкривь и вкось | à la débandade (Toute la maison allait à la débandade, dans une aigreur involontaire que la vie commune du foyer aggravait encore. (Э. Zola, La Joie de vivre.) — Все в доме шло вкривь и вкось, люди жили, затаив глухое раздражение, которое усиливалось от необходимости быть вместе. Rori) |
arts. | Колебаться. Движение, в котором ноги в момент прыжка вытягиваются @вперёд и назад, проходя через центральную точку. Корпус наклоняется @вперёд и назад, как бы колеблясь. | Pas ballotte (Voledemar) |
proverb | кто как ест, тот так и работает | celui qui est lent à manger est lent à travailler (vleonilh) |
poetic | мир перевёрнут как песочные часы и песок веков струится в бесконечность | le temps coule dans le sablier (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | может быть как и | peut-être comme (Alex_Odeychuk) |
slang | Москвич хуев. Вот такие, как ты, Москву и придумали. Как пить, так еб твою мать, а как деньги, так хуй! | Putain de Moscovite. Ce sont tes semblables qui ont inventé Moscou. Quand il s'agit de boire, sur ma mère, mais pour payer, va te faire niquer ! |
inf. | не знаю, как и быть | je sais pas quoi faire (marimarina) |
gen. | не прошло и года, как | une année s'est à peine écoulée que (Morning93) |
gen. | не ..., равно как и не ... | ne ... ni ... (Un engagement à veiller à ce que l'exploitation de l'entité émettrice soit conforme à sa conception peut être un indicateur du fait que l'investisseur détient le pouvoir, mais il ne lui confère pas à lui seul le pouvoir ni n'empêche une autre partie de détenir le pouvoir. - Обязательство обеспечить, чтобы объект инвестиций осуществлял свою деятельность в соответствии с разработанной структурой, может явиться признаком наличия у инвестора полномочий, но само по себе такое обязательство не дает полномочий инвестору, равно как и не препятствует наличию полномочий у какой-либо другой стороны. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
ed. | не успел я и глазом моргнуть, как ты стала уже не та | j'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même (Alex_Odeychuk) |
pathol., obs. | неясное и неправильное произношение гортанных звуков Г и К как Д и Т | gammacisme |
gen. | Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку. | Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008) |
gen. | но как и | mais comme (Alex_Odeychuk) |
gen. | но, как и в случае с | mais comme ce fut le cas avec (Alex_Odeychuk) |
law | о... далее следует содержание закона, декрета, распоряжения, предписания и пр. как правило без артикля | portant (Напр., Décret présidentiel portant nomination des membres du Gouvernement Президентский указ о назначении членов Правительства ulkomaalainen) |
law | о... далее следует содержание закона, декрета, распоряжения, предписания и пр. как правило без артикля | portant (ulkomaalainen) |
construct. | объекты обозначают как постоянные объекты, так и временные объекты или любые из них, в зависимости от контекста | travaux designe les travaux définitifs et les travaux provisoires, ou le cas échéant un seul des deux. |
law | обязанность вышестоящей судебной инстанции кроме Кассационного суда рассмотреть дело по поданной жалобе с точки зрения как соответствия закону, так и доказанности фактических обстоятельств | effet dévolutif des vois de recours (vleonilh) |
lit. | он переживал период отвращения к людям, когда с друзьями он считался так же мало, как и с врагами: и те, и другие были одинаково ненадёжны | il traversait une période de dégoût des hommes, où il faisait aussi peu fond sur ses amis que sur ses ennemis: amis et ennemis étaient également incertains (R. Rolland, Les Amies kee46) |
gen. | она скучает так же сильно, как и я | elle s'ennuie autant que moi (Alex_Odeychuk) |
bank. | операции как привлечения, так и размещения денежных средств по фиксированным ставкам, решение о проведении которых принимается контрагентом | facilité permanente (многие центральные банки используют эти операции при проведении денежно-кредитной политики наряду с инструментами на аукционной основе, при использовании которых решение о процентной ставке и, следовательно, об объёме привлечения (размещения) средств принимается самим центральным банком) |
patents. | от имени изобретателя и как его поверенный | de la part de l'inventeur et comme son agent |
patents. | от имени изобретателя и как его представитель | de la part de l'inventeur et comme son agent |
polit. | отказ от войны друг против друга или против третьих государств как ядерной, так и обычной | renoncement à mener une guerre nucléaire ou classique (les uns contre les autres, ou contre des Etats tiers) |
bank. | Отказ от посредничества, снижение роли банков и сберегательных институтов в качестве посредников на финансовом рынке и как следствие отток финансовых ресурсов из банковской системы | Désintermédiation (ROGER YOUNG) |
polit. | отказ от применения друг против друга первыми как ядерного, так и обычного оружия | engagement de ne pas employer les premiers les uns contre les autres les armes nucléaires ou conventionnelles |
mil. | передающая станция, используемая как для мирных, так и для военных нужд | station d'émission paix-guerre |
choreogr. | Подсекать, пресекать. Ослабевающее движение. Это движение имеет мимолётный характер и часто служит для подготовки трамплина к следующему прыжку. Одна нога как бы подсекает другую. | Pas faille (Voledemar) |
HR | пользоваться французским языком как языком работы, делопроизводства и документации | utiliser le français comme langue de travail (Alex_Odeychuk) |
gen. | появится зимний ветер и будет дуть, как и прежде | viendra le vent d'hiver souffler comme autrefois (Alex_Odeychuk) |
gen. | пригодный для использования как праворукими, так и леворукими | ambidextre (Ce fauteuil est ambidextre et s'ajuste à chaque praticien gaucher ou droitier. I. Havkin) |
proj.manag. | проанализировать проект как с точки зрения безопасности, так и с точки зрения сохранения исторического наследия | penser un projet à la fois d'un point de vue sécuritaire et du point de vue du patrimoine (Le Parisien, 2018) |
proj.manag. | проанализировать проект как с точки зрения безопасности, так и с точки сохранения зрения исторического наследия | penser un projet à la fois d'un point de vue sécuritaire et du point de vue du patrimoine |
hist. | проданная и купленная как рабыня | vendue et revendue comme esclave (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
hist. | проданный и купленный как раб | vendu et revendu comme esclave (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
polit. | продовольствие как инструмент политического и экономического давления | nourriture comme instrument de pression politique et économique |
UN, police | Рабочая группа по новым и особым проблемам, таким как транснациональная преступность и насилие | Groupe de travail des problèmes nouveaux et particuliers que posent les crimes et actes de violence transnationaux |
gen. | равно как и... | ainsi que... (kee46) |
gen. | равно как и… | ainsi que... (kee46) |
gen. | различаться как небо и земля | être éloigné comme le ciel et la terre (marimarina) |
law | распоряжаться имуществом как единолично так и совместно с другими лицами | disposer d'un bien tant individuellement que conjointement avec d'autres personnes (vleonilh) |
gen. | с тех пор, как он ушёл, я так и не смогла подняться на ноги | depuis qu'il est parti je n'ai pas pu me relever (Alex_Odeychuk) |
bank. | связана с низким риском и, как следствие, низкой потенциальной доходностью | Valeur de premier ordre (ROGER YOUNG) |
gen. | смотрю на себя и плачу как ребёнок | face à moi même je pleure comme un môme (Alex_Odeychuk) |
bank. | снижение роли банков и сберегательных институтов в качестве посредников на финансовом рынке и как следствие отток финансовых ресурсов из банковской системы | désintermédiation |
environ. | снос зданий и сооружений как вид деятельности | entreprise de démolition (Деятельность, связанная с превращением зданий и других сооружений в груды камня и щебня) |
med. | сродство эритроцитов как к кислым, так и к основным красителям | polychromatose |
med. | сродство эритроцитов как к кислым, так и к основным красителям | polychromatophilie |
qual.cont. | столь же качественный, как и | tout aussi bon que (мн.ч.: tout aussi bons que Alex_Odeychuk) |
qual.cont. | столь же качественный, как и | tout aussi bon que (Alex_Odeychuk) |
gen. | столь же хорош, как и | tout aussi bon que (Alex_Odeychuk) |
math. | так же, как и | aussi bien que |
gen. | так же, как и | un peu comme (un peu comme le reste - так же, как и всё остальное Alex_Odeychuk) |
rhetor. | так же, как и всё остальное | un peu comme le reste (Alex_Odeychuk) |
gen. | так же, как и для | de même que pour (vleonilh) |
gen. | так же, как и любой другой | comme tout un chacun (Alex_Odeychuk) |
gen. | так же, как и ты | autant que toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | так же плохо, как вы и я | aussi mal que vous et moi (danser aussi mal que vous et moi - танцевать так же плохо, как вы и я Alex_Odeychuk) |
rhetor. | такая же разница, как между ... и ... | il y a la même différence, qu'entre ... et ... |
gen. | также как и сейчас | tout comme aujourd'hui (Alex_Odeychuk) |
mus. | танцевать так же плохо, как вы и я | danser aussi mal que vous et moi (Alex_Odeychuk) |
proverb | тебе как мёд, так и ложка | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
slang | Только этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться. | Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999) |
gen. | точно так же, как и сейчас | tout comme aujourd'hui (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты как все и ты мне надоел | tous les mêmes et y'en a marre (Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня в жизни есть радости и боли, как они есть и в вашей | j'ai mes joies mes peines, elles font ma vie comme la votre |
gen. | указать на кого-л. как на виновного и заслуживающего наказания | désigner qn à la vindicte publique |
bank. | фирма, сочетающая функции брокера как посредника и дилера как принципала | Negociateur courtier (ROGER YOUNG) |
gen. | это как день и ночь | c'est comme jour et nuit (о противоположностях) |
busin. | это как небо и земля | c'est le jour et la nuit (vleonilh) |
Игорь Миг | это относится и к тому, как | il en est aussi de même à propos de |
gen. | я буду рядом с тобой, как я тебе и обещала | sera en ma compagnie comme je te l'avais promis (Alex_Odeychuk) |
gen. | я вздыхаю и говорю: "Как жаль" | je soupire pour dire "Dommage" (Alex_Odeychuk) |
ed. | я вижу, как пламя под сильным дождём удваивает свою силу и меняет цвет | je vois du feu sous une pluie intense, redoubler de violence et changer de couleur (Alex_Odeychuk) |
gen. | я продавец мечты и я знаю, как делать своё дело | j'suis un vendeur de rêves et ça je sais le faire (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | я такая же девушка, как и другие | je suis une fille comme les autres (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | Я чувствую себя как в коконе, и мне хочется думать, что когда-нибудь бабочка, или моя душа, разорвав оболочку, вылетит навстречу искуплению. | Je me regarde comme en chrysalide (Данте Алигьери "Божественная Комедия" Helene2008) |