Subject | Russian | French |
Игорь Миг | активные действия с целью расположить к себе тех, кто ранее не испытывал к вам особо теплых чувств | offensive de charme |
gen. | воздерживаться, не принимать участия,обходиться без, не испытывать, не быть подверженным, лишать | abstenir (S'abstenir: ne pas prendre part, se dispenser, s'empêcher, se priver. Raz_Sv) |
slang | Если я считаю вас другом — я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым | Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd |
slang | Если я считаю вас другом - я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым | Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd (CRINKUM-CRANKUM) |
proverb | золото огнем испытывается, а человек - напастями | l'or s'éprouve par le feu, l'homme par le malheur (vleonilh) |
mil. | изделие, в котором подразделение испытывает крайнюю нужду | article critique |
mil. | изделие, в котором часть испытывает крайнюю нужду | article critique |
gen. | испытывает радость | éprouver de la joie (ROGER YOUNG) |
gen. | испытывать адские муки | souffrir comme un roué |
gen. | испытывать беспокойство | avoir une épine au pied |
gen. | испытывать боль | avoir mal |
nonstand. | испытывать боль при мочеиспускании | pisser des lames de rasoir |
gen. | испытывать большие затруднения | éprouver un mal de chien |
gen. | испытывать большие затруднения | avoir un mal de chien |
nautic. | испытывать бортовую качку | rouler |
busin. | испытывать в натуре | expérimenter en vraie grandeur (vleonilh) |
avia. | испытывать в полёте | essayer en vol |
gen. | испытывать влияние | recevoir une influence (Le jeune violoniste-compositeur reçoit une forte influence de ses compatriotes. I. Havkin) |
gen. | испытывать чьё-л. влияние | subir l'ascendant de qn |
gen. | испытывать влияние со стороны | être influencé par (кого-л, чего-л. I. Havkin) |
gen. | испытывать впервые | s'éveiller à... (какое-л. чувство) |
gen. | испытывать впечатление | avoir l'impression |
gen. | испытывать глубокое горе | avoir la mort dans l'âme |
gen. | испытывать головокружение | avoir le vertige (vleonilh) |
gen. | испытывать голод | avoir faim |
gen. | испытывать голод | sentir la faim |
fig. | испытывать голод по | être à jeun de qch (чему-л.) |
O&G. tech. | испытывать горную породу | essayer la roche |
mech.eng. | испытывать давление | supporter une réaction |
journ. | испытывать давление | subir une pression |
gen. | испытывать денежные затруднения | avoir des ennuis d'argent |
gen. | испытывать дискомфорт | ne pas être dans son climat (opossum) |
gen. | испытывать долговременные трудности, долгое время находиться в затруднительном положении | être en difficulté de façon permanente (Les magazines d'actualité sont en difficulté de façon permanente et dans une année, deux ou trois, ils vont disparaître ou passer au format numérique. Oksana Mychaylyuk) |
idiom. | испытывать досаду | se ronger les ongles (kee46) |
gen. | испытывать друг друга | s'essayer |
gen. | испытывать ещё чувство тяжести после еды | avoir encore son dîner sur le cœur |
gen. | испытывать жажду | avoir soif |
journ. | испытывать затруднения | éprouver des difficultés (в чём-л., à qch) |
journ. | испытывать затруднения | éprouver de l'embarras (в чём-л., de qch) |
gen. | испытывать затруднения | éprouver des difficultés |
gen. | испытывать злобу | éprouver de la rancune (vleonilh) |
gen. | испытывать истинное наслаждение | éprouver une vive jouissance (kee46) |
nautic. | испытывать килевую качку | tanguer |
psychol. | испытывать любовь | éprouver de l'amour (éprouver de l'amour pour moi - испытывать любовь ко мне Alex_Odeychuk) |
gen. | испытывать машину | essayer une machine |
gen. | испытывать муки ада | souffrir la géhenne |
gen. | испытывать муки мученические | souffrir le martyre |
O&G. tech. | испытывать на герметичность | vérifier l' étanchéité |
chem. | испытывать на естественное старение | exposer à l'intempérie |
O&G. tech. | испытывать на продуктивность | éprouver la productivité |
polit. | испытывать на прочность | éprouver la solidité de... |
gen. | испытывать на прочность | mettre à l'épreuve (что-л. lefigaro.fr Alex_Odeychuk) |
avia. | испытывать на стенде | tourner au banc |
tech. | испытывать металл на твёрдость по Бринеллю | biller |
geol. | испытывать на твёрдость по Бринеллю | biller |
psychol. | испытывать наибольшую признательность | sentir le plus reconnaissant (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | испытывать невыносимые муки | être au supplice |
journ. | испытывать недостаток | manquer (в чём-л., de qch) |
Игорь Миг | испытывать недостаток | manquer |
gen. | испытывать недостаток | manquer d'argent |
gen. | испытывать недостаток | manquer de qch (в чём-л.) |
mil. | испытывать недостаток в боеприпасах | manquer de munitions |
gen. | испытывать ненависть | éprouver de la haine pour qn (к кому-л.) |
Игорь Миг | испытывать неосознанное чувство страха | avoir la peur au ventre |
gen. | испытывать неприятности | éprouver des contrariétés |
gen. | испытывать неприятные ощущения | la le sentir passer |
idiom. | испытывать нетерпение | se ronger les ongles (kee46) |
fig.of.sp. | испытывать неудобства, пострадать от каких-л. нововведений, изменений, реформ и т. п. | essuyer les plâtres (subir les désagréments d'une situation nouvelle, expérimentale, où tout n'est pas encore rodé; EXEMPLE: Les écoliers et collégiens essuient les plâtres d'une réforme des programmes vivement critiquée. Iricha) |
ed. | испытывать неудобства, пострадать от каких-л. нововведений, изменений, реформ и т. п. | essuyer les plâtres (Iricha) |
gen. | испытывать неудобство | avoir une épine au pied |
Игорь Миг | испытывать нехватку | manquer |
gen. | испытывать нехватку недостаток, дефицит, чего-л. | être en déficit de (I. Havkin) |
gen. | испытывать нехватку наличности | être à court de liquidités (ROGER YOUNG) |
polit. | испытывать новые образцы вооружения | tester de nouveaux modèles d'armements |
polit. | испытывать новые образцы вооружения | essayer de nouveaux modèles d'armements |
polit. | испытывать новый вид оружия | essayer un nouveau type d'armes |
gen. | испытывать нужду | manger de la vache enragée |
gen. | испытывать нужду в | être en panne de qch (чем-л.) |
psychol. | испытывать огромную благодарность | sentir le plus reconnaissant (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | испытывать огромную радость | ressentir une émotion forte de joie (ROGER YOUNG) |
gen. | испытывать огромную радость | nager dans la joie |
gen. | испытывать одинаковые невзгоды | être logé |
gen. | испытывать оргазм | avoir un orgasme (ROGER YOUNG) |
gen. | испытывать оргазм | ressentir un orgasme (ROGER YOUNG) |
inf. | испытывать оргазм | grimper aux rideaux (PeachyHoney) |
gen. | испытывать оргазм | venir (I. Havkin) |
gen. | испытывать оргазм | jouir |
gen. | испытывать острое удовольствие | s'envoyer en l'air |
Игорь Миг | испытывать острую потребность в | avoir cruellement besoin |
gen. | испытывать отвращение | détester (I. Havkin) |
gen. | испытывать отвращение | avoir en exécration |
gen. | испытывать отвращение | avoir horreur de qch (к чему-л.) |
gen. | испытывать отвращение | prendre horreur de qch (к чему-л.) |
gen. | испытывать отвращение | avoir en horreur |
gen. | испытывать отвращение к | avoir en aversion (...) |
gen. | испытывать отвращение к | répugner à (...) |
gen. | испытывать ощущение | avoir l'impression |
Игорь Миг | испытывать перенапряжение | crouler sous le travail |
O&G. tech. | испытывать пласт | compléter |
obs. | испытывать платоническую любовь | pètrarquiser |
Игорь Миг | испытывать подсознательное чувство страха | avoir la peur au ventre |
polit. | испытывать последствия | se ressentir de... |
journ. | испытывать последствия | se ressentir (чего-л., de qch) |
gen. | испытывать последствия | se ressentir |
idiom. | испытывать постоянный голод | Avoir six aunes de boyaux vides (Motyacat) |
gen. | испытывать потребность в | avoir besoin de qch (vleonilh) |
met. | испытывать превращение | subir une transformation |
automat. | испытывать программу | tester un programme |
tech. | испытывать продольный изгиб | flamber (La zone de flambage local est apte à résister aux charges normales en vol mais flambe en cas de surcharges dues à une perte d'aube. I. Havkin) |
gen. | испытывать разочарования | essuyer des déboires |
Игорь Миг | испытывать рефлекторное чувство страха | avoir la peur au ventre |
gen. | испытывать родовые схватки | avoir les douleurs |
gen. | испытывать сильнейшую беспокойство | être sur la roue |
gen. | испытывать сильнейшую боль | être sur la roue |
gen. | испытывать сильнейшую сильнейшее страдание | être sur la roue |
nonstand. | испытывать сильное желание | avoir le feu au derrière |
idiom. | испытывать сильное желание | avoir l'eau à la bouche (julia.udre) |
nonstand. | испытывать сильное жжение | avoir le feu au cul |
inf. | испытывать сильное сексуальное желание | avoir les crocs (alinanaranjita) |
fig. | испытывать сильную страсть | avoir les yeux de Chimène (pour qqn, qqch; дословно: смотреть на кого-то, на что-то глазами Химены; Химена – персонаж пьесы "Сид" Пьера Корнеля, девушка, влюблённая в дона Родриго: Enseignes de grande distribution, géants de l’agroalimentaire, tous ont soudain les yeux de Chimène pour ce marché en forte progression – "Le Monde", 2019; Ce n'est pas un secret d'Etat que la chaîne LCI avait toujours pour Zelensky les yeux de Chimène – Sud Radio, 2023. Azaroff) |
idiom. | испытывать сильную тошноту | avoir le cœur à l'envers (Aussi, quand la morte fut habillée et proprement étendue sur son lit, Lantier se versa-t-il un verre de vin, car il avait le cœur à l'envers. (Э. Zola, L'Assommoir.) — И когда покойницу одели и честь честью положили на кровать, Лантье налил себе стакан вина, так как его мутило. Rori) |
gen. | испытывать сильные боли в спине | avoir le dos en capilotade |
fin. | испытывать сильный удар | ressentir une forte secousse |
inf. | испытывать симпатию | blairer |
gen. | испытывать скуку | s'ennuyer |
gen. | испытывать скуку смертную | tourner en rondLes gens tournent en rond sans savoir que faire. (luciee) |
gen. | испытывать слабость к чему-л. | avoir le faible pour qch (Lucile) |
gen. | испытывать слабость к чему-либо | avoir un faible pour qch (увлекаться чем-либо Iricha) |
gen. | испытывать слабость к | avoir une faiblesse pour (син. к avoir un faible pour shamild7) |
gen. | испытывать сложности | être en difficulté (Silina) |
gen. | испытывать сложности с | avoir des difficultés à faire qch. (ROGER YOUNG) |
gen. | испытывать смущение | battre de l'aile |
gen. | испытывать сомнения | entretenir le doute (sur ... - по поводу ... // BFMTV, 2018 Alex_Odeychuk) |
psychol. | испытывать страх от того, что время ускользает в никуда | craindre les heures qui s'enterrent (Alex_Odeychuk) |
gen. | испытывать судьбу | tenter Dieu |
gen. | испытывать чьё-л. терпение | exercer la patience de qn |
gen. | испытывать тошноту | avoir des nausées |
fin. | испытывать трудности | éprouver des difficultés |
gen. | испытывать трудности | rencontrer des difficultés (Wif) |
gen. | испытывать трудности | battre de l'aile |
gen. | испытывать трудности в + отглаг. сущ. | avoir du mal + inf. (I. Havkin) |
gen. | испытывать трудности с чем-то | avoir du mal à (в разговоре с кем-либо: Нам с тобой всегда было трудно общаться. On a toujours eu du mal à communiquer.; Мне всегда было трудно с тобой общаться. J'ai toujours eu du mal à communiquer avec toi. ROGER YOUNG) |
gen. | испытывать трудности с чем-то | avoir du mal à (ROGER YOUNG) |
polit. | испытывать тяжесть гонки вооружений | subir le poids de la course aux armements |
gen. | испытывать угрызения совести | se faire un scrupule de... |
gen. | испытывать угрызения совести | se faire conscience |
gen. | испытывать угрызения совести | avoir des scrupules |
gen. | испытывать угрызения совести | éprouver un remords |
chem. | испытывать материал ультразвуковым методом | ausculter |
chem. | испытывать материал ультразвуком | ausculter |
gen. | испытывать упорное желание | nourrir un désir |
gen. | испытывать финансовые трудности | boire la tasse (Serggro) |
forestr. | испытывать древесину на твёрдость царапаньем | rayer par l'ongle |
gen. | испытывать чувства | ressentir une émotion (ROGER YOUNG) |
gen. | испытывать чувства дружбы к кому-то | éprouver de l'amitié pour une personne (ROGER YOUNG) |
gen. | испытывать чувства любви к кому-то | éprouver de l'amour pour une personne (ROGER YOUNG) |
gen. | испытывать чувства ненависти | éprouver de la haine (ROGER YOUNG) |
gen. | испытывать чувство | concevoir |
gen. | испытывать чувство вины | culpabiliser (alterprete) |
gen. | испытывать чувство гордости | être fier (kee46) |
inf. | испытывать чувство депрессии | flipper |
polit. | испытывать чувство долга перед Родиной | avoir un devoir envers notre pays (France TV, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | испытывать чувство скорби | regretter |
Игорь Миг | испытывать чувство страха на подкорковом уровне | avoir la peur au ventre |
Игорь Миг | испытывать чувство страха на подсознательном уровне | avoir la peur au ventre |
Игорь Миг | испытывать чувство страха на рефлекторном уровне | avoir la peur au ventre |
gen. | испытывать чувство стыда | avoir honte |
gen. | испытывать чье-л. влияние | être influencé par (I. Havkin) |
gen. | испытывать чьё-л терпение | exercer la patience de qn (Voledemar) |
psychol. | испытывать эмоции | ressentir les passions (Alex_Odeychuk) |
slang | испытывать эрекцию | avoir la trique (Iricha) |
slang | испытывать эрекцию | avoir la gaule (Iricha) |
inf. | испытывать эрекцию | bander (Iricha) |
org.name. | Конвенция Организации Объединённых Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьёзную засуху и/или опустынивание особенно в Африке | Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification |
org.name. | Конвенция Организации Объединённых Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьёзную засуху и/или опустынивание особенно в Африке | Convention sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique |
UN, ecol. | Конвенция Организации Объединённых Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьёзную засуху и/или опустынивание, особенно в Африке | Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique |
UN, ecol. | Конвенция Организации Объединённых Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьёзную засуху и/или опустынивание, особенно в Африке | Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification |
org.name. | Межправительственный комитет по ведению переговоров для разработки международной конвенции по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьёзную засуху и/или опустынивание особенно в Африке | Comité intergouvernemental de négociation chargé d'élaborer une convention int. sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou par la désertification, en particulier en Afrique |
gen. | не испытывать затруднений | avoir beau jeu |
psychol. | не испытывать иллюзий | ne se faire pas d'illusion (sur ... - по поводу (того, что) ... // BFMTV, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | не испытывать материальных затруднений | être bien dans ses affaires |
pathol., obs. | половое извращение, при котором больной испытывает половое удовлетворение лишь при наблюдении совокупления других лиц | mixoscopie |
mil. | предмет, в котором подразделение испытывает крайнюю нужду | article critique |
mil. | предмет, в котором часть испытывает крайнюю нужду | article critique |
fig.of.sp. | проникать в сердце и испытывать внутренности | sonder le cœur et les reins (Je vais je vais et je viens ENTRE TES REINS Et je me retiens - Я двигаюсь вперед и назад Между твоих бедер(ВНУТРИ ТЕБЯ), И я сдерживаюсь.(Serge Gainsbourg _- Je t'aime... Moi non plus ) NickMick) |
fig.of.sp. | проникать в сердце и испытывать внутренности | sonder le cœur et les reins (Je vais je vais et je viens ENTRE TES REINS Et je me retiens - Я двигаюсь вперед и назад Между твоих бедер(ВНУТРИ ТЕБЯ), И я сдерживаюсь.(Serge Gainsbourg _-" Je t'aime... Moi non plus ") NickMick) |
bible.term. | проникать в сердце и испытывать внутренности | sonder le cœur et les reins |
patents. | случай, когда должник испытывает финансовые трудности, которые должны быть приняты во внимание | cas de rigueur |
gen. | у меня нет слов, чтобы выразить то чувство восторга, что мне доводится испытывать! | je m'éclate (Yanick) |
gen. | я уже не испытываю боли, глядя на себя в зеркало | j'ai plus mal de m'voir dans la glace (Alex_Odeychuk) |