DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing грош | all forms | exact matches only
SubjectRussianFrench
gen.без грошаraidard
nonstand.без грошаraide
nonstand.без грошаraide comme un passe-lacet
gen.без грошаdésargenté (I. Havkin)
Игорь Миг, inf.без гроша в карманеà sec
gen.без гроша в карманеsans un
idiom.без гроша за душоюne pas avoir un sou vaillant (marimarina)
gen.быть без грошаn'avoir pas un maravédis
gen.быть без грошаne pas avoir le quart d'un sou
gen.быть без грошаêtre rincée
gen.быть без грошаavoir le gousset vide
slangбыть без грошаêtre tapis
gen.быть без грошаloger le diable dans sa bourse
idiom.быть без грошаêtre à la côte (Rori)
gen.быть без грошаêtre à sec
nonstand.быть без грошаêtre fleur
gen.быть без грошаn'avoir pas un sou vaillant
gen.быть без грошаn'avoir pas une thune
gen.быть без грошаloger le diable en sa bourse
inf.быть без грошаn'avoir pas un radis
gen.быть без грошаn'avoir pas un centime
Игорь Миг, inf.вкалывать за грошиtravailler pour des clopinettes
gen.вкалывать за грошиtravailler comme un mercenaire
gen.грош ей ценаc'est une pas-grand-chose
inf.гроша ломаного не стоитça ne vaut pas un sou
inf.гроша ломаного не стоитьne pas valoir un pet de lapin (Manon Lignan)
idiom.дрожать над каждым грошомpartager les sous en quatre (Motyacat)
idiom.дрожать над каждым грошомcouper un liard en quatre (Motyacat)
idiom.за грошиPour des clous (ROGER YOUNG)
proverbза мой же грош, да я же не хорошgraissez les bottes d'un vilain, il dira qu'on les lui brûle (vleonilh)
ITзакон Грошаloi Grosch (эмпирический закон оценки качества проектирования вычислительных систем)
inf.зарабатывать грошиgagner un salaire de misère (sophistt)
fig.и в грош не ставитьse soucier comme d'une guigne (marimarina)
proverbиз грошей рубли растутdenier sur denier la maison se bâtit (vleonilh)
gen.не затратив ни грошаsans bourse délier
gen.не имевший ни гроша в карманеdésargenté (academie-francaise.fr Alex_Odeychuk)
idiom.не иметь гроша за душойNe pas avoir le quart d'un sou (Motyacat)
gen.не иметь медного гроша за душойn'avoir pas un écu vaillant
gen.не иметь ни грошаn'avoir pas un rotin
gen.не иметь ни грошаn'avoir pas un rond
inf.не иметь ни грошаn'avoir pas un radis
obs.не иметь ни грошаn'avoir pas un denier
gen.не иметь ни грошаn'avoir pas un rouge liard
gen.не иметь ни гроша за душойne pas avoir un radis (kki4ab)
Игорь Миг, inf.не иметь ни гроша за душойêtre à sec
gen.не иметь ни гроша за душойn'avoir pas plus un rond (kki4ab)
gen.не иметь ни на грошn'avoir pas pour un sou de... (...)
proverbне стоит ломаного грошаcela ne vaut pas un rouge liard (vleonilh)
obs.не стоить ломаного грошаne pas valoir les quatre fers d'un chien (z484z)
obs.не стоить ломаного грошаça ne vaut pas les quatre fers d'un chien (z484z)
obs.не стоить ломаного грошаcela ne vaut pas les quatre fers d'un chien (z484z)
gen.не считаться с кем-л. ни в грош не ставитьconsidérer qn comme quantité négligeable (кого-л.)
gen.не считаться с кем-л. ни в грош не ставитьtraiter qn comme quantité négligeable (кого-л.)
gen.него таланта ни на грошil n'a pas pour un sou de talent y
inf.ни в грош не ставитьs'en balancer
gen.ни грошаplus un picotin
fig.of.sp.ни грошаpas un sou vaillant (за душой marimarina)
gen.ни грошаpas un patard
literal.ни на грошpour un kopek (marimarina)
idiom.он без гроша в карманеsa bourse est à sec (Rori)
inf.оставить без грошаdésargenter
gen.оставшийся без грошаfauché
slangостаться без грошаêtre dans la mouise (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre dans la panade (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre pendu (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre raide comme un passe-lacet (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre sans un (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre raide (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre dans la purée (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre dans la dèche (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre déchard (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre faucheman (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre fleur (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre flingué (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre dans la mistoufle (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre dans la mélasse (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre fauché (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre fauché comme les blés (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre sans un pelot (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre sans un kopeck (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre sans un radis (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre rétamé (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre vacant (bisonravi)
slangостаться без грошаavoir la tête dans le sac (bisonravi)
slangостаться без грошаêtre purotin (bisonravi)
slangостаться без грошаavoir de l'air dans son morlingue (bisonravi)
gen.по грошамsou par sou
gen.по грошамsou à sou
gen.работать за грошиgâcher le métier
gen.работать за грошиtravailler au rabais
fig.сидеть без грошаrouler sur la jante
nonstand.сидеть без грошаêtre fauché comme les blés
inf.сидеть без грошаne pas avoir un kopeck (kee46)
slangсидеть без грошаêtre verdure
inf.сидеть без грошаêtre dans la purée
gen.сидеть без грошаêtre raide comme un passe-lacet
jarg.сидеть без денег, без гроша, без копейкиêtre coupé à blanc (Rori)
nonstand.хотеть, чтобы мы вкалывали за грошиsouhaiter qu'on trime (Alex_Odeychuk)
proverbэто гроша ломаного не стоитcela ne vaut pas un zeste
gen.это гроша ломаного не стоитcela ne vaut pas une chique
inf.это гроша ломаного не стоитça ne vaut pas chipette
gen.это гроша ломаного не стоитça ne vaut pas un sou (Morning93)
gen.это гроша ломаного не стоитcela ne vaut pas une obole
gen.это ломаного гроша не стоитcela ne vaut pas les quatre fers d'un chien
inf.это ломаного гроша не стоитça ne vaut pas un clou
gen.это ломаного гроша не стоитcela ne vaut pas un fétu
journ.этому грош ценcela ne vaut pas un clou
gen.этому грош ценаça ne vaut pas un sou (Morning93)
gen.я без грошаje suis fauché
gen.я не дам за это ни грошаje n'en donnerais pas un liard
inf.je suis désargenté я сижу без грошаdésargenté