Russian | French |
а вообще, а ещё, кроме этого | et sinon (иногда не имеет яркого оттенка противопоставления, используется, как переход к новой теме разговора, напр.: "Et sinon qu'est-ce que tu fais dans la vie ?" - А ты вообще чем занимаешься в жизни? Elenq) |
в этом доме всегда найдёшь радушный приём | la nappe est toujours mise dans cette maison |
в этом есть доля правды | ça c'est un peu vrai (z484z) |
в этом роде | dans ces eaux-là (KiriX) |
в этом что-то есть | c'est pas faux (z484z) |
В этот раз будет по другому | Ça va pas être le .même limonade (z484z) |
все в этом роде | tatati-tatata (Dmitriuso) |
До этого далеко. | Loin de là. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
забудь об этом | laisse tomber (sophistt) |
и ему этого мало | il en redemande |
и на этом точка! | un point, c'est tout ! (sophistt) |
и я этого ничуть не стыжусь! | et je m'en vante ! |
как раз по-этому | voilà pourquoi (z484z) |
как раз по-этому | et bien voilà pourquoi (z484z) |
какой от этого прок! | pour ce qu'on en profite ! |
кроме этого | à côté de ça (z484z) |
куда катится этот мир? | où va le monde ? (sophistt) |
лучше этого не делать | ce n'est pas très recommandé |
меня от этого тошнит | ça me tourne l'estomac (Morning93) |
мне от этого ни холодно ни жарко | cela ne me fait ni froid ni chaud |
можете делать с этой бумагой, что хотите | vous pouvez en faire des confessionnels |
на этом можно было бы есть | on pourrait manger dessus (об очень чистой поверхности) |
наконец мы подходим к этому | nous y voilà ! |
не будем больше от этом | N'en parlons plus (physchim_50) |
Не вижу в этом ничего смешного. | Je ne vois rien de drôle la-dedans. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
не могу согласиться с этим | ça m'est resté en travers de la gorge |
Не стоит больше говорить об этом. | N'en parlons plus. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ничего страшного в этом нет | ce n'est pas tragique |
Ну уж этому теперь не будет конца. | Nous n'en sortirons pas. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
о чём эта книга? | de quoi parle ce livre ? |
он в этом ничего не смыслит | il s'y entend comme à ramer des choux |
он вскользь упомянул об этом | il a passé là-dessus comme chat sur braise |
он много задолжал этому поставщику | il à une grosse ardoise auprès de ce fournisseur |
он не мог удержаться от этого | ça l'a pris comme une envie de pisser |
он не стал этом хвастаться | il ne s'en est pas vanté |
он ничего в этом не смыслит | il s'y entend comme à ramer des choux |
он постарался поменьше говорить об этом | il ne s'en est pas vanté |
от этого остаётся осадок | ça reste sur l'estomac |
от этого толку мало | c'est pas gagné (greenadine) |
Покончим с этим. | Finissons-en. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
приходится с этим смириться | il faut faire avec (Iricha) |
раздуть всю эту историю | faire un plat de cette histoire (marimarina) |
рядом, близко, в этом районе | au coin (Anatole France) |
с ума сойти, как я жду этот фильм | c'est fou ce que j'attends ce film (скорее бы! marimarina) |
с этим не поспоришь | c'est pas faux (z484z) |
только этого не доставало! | il ne manquait plus que ça ! |
только этого не хватало! | c'est le bouquet ! |
только этого не хватало! | c'est complet ! |
только этого не хватало! | il ne manquait plus que ça ! |
только этого не хватало | il manquait plus que ça (z484z) |
ты можешь проститься с этим | tu peux lui dire adieu |
ты этого больше не увидишь | tu peux lui dire adieu |
у него в этом нет недостатка | il en a à revendre (Rori) |
у него этого сколько угодно | il en a à revendre (Rori) |
у него этого хоть отбавляй | il en ramasse à la pelle (Rori) |
уж больше я на этом не попадусь! | on ne m'y reprendra plus ! |
умеешь играть на этом инструменте? | tu sais jouer de ça ? |
хватит об этом | assez là-dessus (Yanick) |
Что в этом плохого? | Où est le mal ? (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
Что из этого? | Et puis après ? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
Что из этого? | Et après ? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
эта книга трудно читается | ce livre est de dure digestion |
этим не пахнет | ca n'en prend pas le chemin |
этого было не миновать | ça n'a pas raté |
этого достаточно | cela commence à bien faire |
этого ему не миновать | ça lui pend au nez |
этого @ещё не хватало | il manquait plus que ça (z484z) |
этого ещё не хватало | ah, ça alors ! (иронично) |
этого здесь хватает | c'est pas ça qui manque (z484z) |
этого месяца | là (le 22 là z484z) |
этого не может быть | c'est pas vrai ! |
этого не следует делать | ce n'est pas très recommandé |
этого тут хватает | c'est pas ça qui manque (z484z) |
этого хватает: | c'est pas ça qui manque (z484z) |
этот, как его | truc (о предмете, название которого не приходит на ум; о человеке, имя которого не могут вспомнить; ...) |
этот..., как его | bidule (...) |
этот самый | machin |
этот человек не виноват | ne tirez pas sur le pianiste |
Я в этом полный ноль | Je suis une quiche là dessus (z484z) |
Я в этом швах | Je suis une quiche là dessus (z484z) |
я знаю эту песенку | Je connais la rengaine de A jusqu'à Z (z484z) |
я на этом собаку съел | j'en connais un rayon là-dessus (Iricha) |
я на этом собаку съел | ça me connaît |
я этим не занимаюсь | ce n'est pas mon job |
я этого покупать не буду | je ne suis pas amateur |