Russian | French |
Боже, сделай так, чтобы все прошло хорошо! | Dieu, faites que tout se passe bien ! |
будет ли это так | si c'est (Alex_Odeychuk) |
будет сделано так, как требуется | soit fait ainsi qu'il est requis (букв.: как потребовано) |
бывает так, что | parfois (Parfois je sens mon cœur qui s'endurcit. - Бывает так, что чувствую, как сердце каменеет. Alex_Odeychuk) |
быть так себе например, выглядеть обычно, не быть красавцем | être bof bof (kopeika) |
в самом деле так было | cela était réellement advenu (marimarina) |
вам не подобает так говорить | il vous sied mal de parler ainsi |
вести себя так, будто ничего не произошло | faire comme si de rien n'était (Lucile) |
вечер, что так меня опечалил | un soir qui m'a rendue bien triste (Alex_Odeychuk) |
взрослеть так тяжко, я знаю | c'est si dur de grandir, je sais |
видишь, вот так я люблю тебя | tu vois, je t'aime comme ça (Alex_Odeychuk) |
внешний мир так прекрасен | le monde est pas beau dehors (Alex_Odeychuk) |
воистину так и есть | tellement vrai |
вокруг так шумно | il fait si bruit (Alex_Odeychuk) |
волнительно, ведь так? | c'est troublant, dis ? |
вот так! | aller (подчёркивание) |
вот так! | c'est ça ! |
вот так! | voilà ! |
вот так | c'est comme ça (Alex_Odeychuk) |
вот так | voilà comment (Alex_Odeychuk) |
вот так | comme ça (Видишь, вот так я люблю тебя. - Tu vois, je t'aime comme ça. Alex_Odeychuk) |
вот так! | toc |
Вот так. | Et voilà ! (Et voilà ! On comprend maintenant pourquoi les étudiants sont allés spontanément en grève. I. Havkin) |
вот так история! | en voilà ! |
вот так новость! | première nouvelle ! |
вот так плут! | en voici un coquin ! |
вот так просто | comme ça (Alex_Odeychuk) |
вот так сюрприз! | ça pour une surprise! (Viktor N.) |
вот так так! | la belle raison ! |
вот так так! | allons ! |
вот так так! | mazette ! |
вот так штука | ah ça ! |
вот так штука! | merde alors ! |
вот так штука | elle est bien bonne |
вот так штука! | mazette ! |
вот это так | c'est ça |
вроде бы так сказать | comme qui dirait |
всегда так поступать | n'en faire jamais d'autres (vleonilh) |
вставать утром так рано | se lever si tôt le matin (просыпаться утром так рано // LCI, 2019 Alex_Odeychuk) |
всё именно так как надо | il n'y a rien à jeter (dnk2010) |
всё не так просто | c'est plus compliqué que ça (Alex_Odeychuk) |
всё осталось так как было | tout est resté tel que... |
всё совсем не так | il en est tout autrement (En réalité, il en est tout autrement. I. Havkin) |
в ответной реплике вы так думаете? | tu trouves ? |
e ответной реплике вы так думаете? | tu trouves ? |
e ответной реплике вы так думаете? | vous trouvez ? |
вы так легкомысленны! | Vous êtes d'une légèreté ! |
говорить просто так | parler pour ne rien dire |
да будет так | qu'il en soit donc ainsi (marimarina) |
да будет так | ainsi soit-il |
да вот так! | comme je te le dis ! |
да так вот | c'est comme ça |
да так, ну просто | comme ça (Pourquoi? - non, comme ça ( А что? - ничего, я просто так спросил) Elenq) |
даже так? | à ce point là ? |
дай мне любви так много, как только можешь | donne-moi autant qu'on peut par amour (Alex_Odeychuk) |
далеко не так | à beaucoup près |
далеко не так | il s'en faut bien |
далеко не так | il s'en faut de beaucoup |
далеко не так | il s'en faut |
девушки, которых так просто уложить в постель | les Marie-couche-toi-là (financial-engineer) |
действовать так чтобы | faire en sorte que (Voledemar) |
дело обстоит не так | ce n'est pas le cas (Stas-Soleil) |
Дело обстоит так, как если бы как будто | Tout se passe comme si (Les particules polluantes ne peuvent plus être véhiculées au travers des orifices de drainage. Tout se passe comme si une barrière de protection contre ces particules est formée. I. Havkin) |
досталось за так | servi sur un plateau (Encore un truc que j'attends depuis trois ans qui m'est servi sur un plateau) |
достаточно уже этой жизнь порознь, так жить сложнее, чем наоборот | c'en est assez de ces dédoublements, c'est plus dure à faire, qu'autrement |
ему так ещё достанется! | qu'est-ce qu'il va paumer ! |
ему это так даром не пройдёт | il s'en ressentira |
если бы не была так уверена в том, что люблю тебя | si j'n'étais pas si sûre que je t'aime (Alex_Odeychuk) |
если бы так было нужно, мы бы уехали вместе | s'il le fallait, on partirais ensemble (Alex_Odeychuk) |
если бы ты просто так заметила | si tu me voyais là comme ça (Alex_Odeychuk) |
если бы ты увидела, что я жду так же, как и ты | si tu me voyais là comme toi (Alex_Odeychuk) |
если вам кажется, что это так | s'il vous apparaît que cela soit ainsi |
если вам так угодно говорить | cela vous plaît à dire (выражает несогласие) |
если можно так выразиться | pour ainsi dire |
если так, то... | si ça se trouve (kiss-lick) |
если так? | et après? a |
если уж рисковать, так по-крупному | tant qu'à prendre des risques, autant en prendre pour vrai. (Yanick) |
если это не так | si ce n'est pas le cas (Si ce n'est pas le cas, l'équilibre n'est pas possible. I. Havkin) |
если это не так | si tel n'est pas le cas (Si tel n'est pas le cas, quelles en sont les raisons ? I. Havkin) |
если это не так | dans la négative |
если это так | si tel est le cas (Les étapes suivantes peuvent varier en fonction de votre ordinateur. Si tel est le cas, consultez la documentation du produit. I. Havkin) |
если это так | si c'est comme ça (z484z) |
если это так | si c'est le cas (Vérifier si le problème se pose aussi avec le nouveau projet et si c'est le cas, cerner le code concerné. I. Havkin) |
если это так | s'il en est ainsi |
жить так, как мне хочется | vivre ma vie (Alex_Odeychuk) |
зайти так далеко, что стать говорить о | être allé jusqu'à parler de (... // France TV, 2018 Alex_Odeychuk) |
и вы увидите, будет ли это так | et là vous verrez si c'est (Alex_Odeychuk) |
и так | déjà (z484z) |
и так далее | et tout le tralala |
и так далее | et tout le reste |
и так далее | et j'en passe (z484z) |
и так далее | et cetera |
и так далее | et ainsi de suite |
и так далее | et caetera |
и так лучше | et c'est mieux (Alex_Odeychuk) |
и так уже целую неделю | et ceci depuis huit jours ! |
ибо так нам угодно | car tel est notre plaisir (Stas-Soleil) |
именно так | textuel ! |
именно так | tout à fait (boulloud) |
именно так | tout à fait (- Ce chapeau, est-il blanc? - Tout à fait. (Эта шапка белая?-Точно) || - Il est tout à fait necessaire de laver les mains avant le repas. (Абсолютно необходимо мыть руки перед едой) julia74) |
именно так | je ne vous le fais pas dire |
именно так | comme je te le dis ! |
именно так | c'est comme ça (Seul le mâle a des bois (c'est comme ça qu'on appelle les "cornes" du cerf). I. Havkin) |
именно так | c'est ainsi que (Les mesures opératoires au sujet de l'affaire "Canard" (c'est ainsi qu'était codée l'action du NKVD contre Trotsky) occupèrent plus de deux années. I. Havkin) |
именно так и следует работать | c'est ainsi qu'il faut travailler |
исторически так сложилось, что | historiquement (Alex_Odeychuk) |
к этому вопросу надо подойти так | c'est par ce biais qu'il faut considérer le problème (...) |
казалось, что всё так просто | tout semblait si facile (Alex_Odeychuk) |
как бы не так! | vas-y toujours |
как бы не так | non pas (z484z) |
как бы не так! | tu peux toujours y aller ! |
как бы не так | ben voyons ! |
как в Париже, так и в Москве | tant à Paris qu'à Moscou |
как в прямом, так и в переносном смыслах | au propre comme au figuré |
как в ..., так и в ... плане | autant sur le plan ... que ... (ROGER YOUNG) |
как в том, так и в другом случае | dans un cas comme dans l'autre (I. Havkin) |
как до, так и после | tant avant qu'après (русский перевод взят из текста: Международный стандарт финансовой отчетности 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
как же так! | voyons ! |
как на территории Украины так и за её пределами | tant en Ukraine qu'en dehors (ROGER YOUNG) |
как на территории Украины так и за её пределами | tant en Ukraine qu'à l'étranger (ROGER YOUNG) |
как на территории Украины так и за её пределами | tant en Ukraine qu'à l'extérieur (ROGER YOUNG) |
как на территории Украины так и за её пределами | tant à l'intérieur de l'Ukraine qu'en dehors de ses frontières. (ROGER YOUNG) |
как на территории Украины так и за её пределами | tant sur le territoire de l'Ukraine qu'à l'extérieur (ROGER YOUNG) |
как так? | comment ça ? |
как ... так | aussi bien que... (vleonilh) |
как....так и | tant au regard de ...que (ROGER YOUNG) |
как ..., так и ... | indistinctement ... et ... (Dans le présent règlement, le terme de directeur adjoint désigne indistinctement le directeur adjoint et la directrice adjointe. I. Havkin) |
как...так и | autant...que (ludmila alexan) |
как ..., так и ... | à la fois ... et ... (ex.: penser un projet à la fois d’un point de vue sécuritaire et du point de vue du patrimoine - проанализировать проект как с точки зрения безопасности, так и с точки зрения сохранения исторического наследия // Le Parisien | я la fois sur notre site et ailleurs - как на нашем сайте, так и на других информационных ресурсах Lutetia) |
как ..., так и ... | et ... et ... (I. Havkin) |
как ..., так и ... | qu'il soit ... ou ... (I. Havkin) |
как ..., так и ... | que ... soit ... ou ... (Un maillage régulier de l'espace, qu'il soit rectangulaire ou triangulaire, facilite les traitements. I. Havkin) |
как ..., так и ... | indifféremment ... ou ... (Ce procédé s'applique indifféremmenet pour la réalisation de l'embout gauche ou droit. I. Havkin) |
как ..., так и ... | indifféremment ... et ... (Les postes portatifs devant fonctionner indifféremment sur courant alternatif et continu, le moteur est du type " universel ". I. Havkin) |
как..., так и | tant... que... (...) |
как так получается | comment ça se fait (gulbakhor) |
как тот, так и другой | l'un comme l'autre (I. Havkin) |
как хорошо! так хорошо! | ça fait du bien ! |
как через ..., так и через ... | à la fois à travers ...., ... (Il conserve une énorme influence, à la fois à travers ses hommes placés dans les services de sécurité, son alliance avec les principaux membres du gouvernement. Alex_Odeychuk) |
как это ты так действуешь? | comme tu y vas ? |
коли так | s'il en est ainsi (Morning93) |
кто это вас так отделал? | qui vous a arrangé comme ça ? |
мечта так сильно тебя любить | rêve de t'avoir tant aimé (Alex_Odeychuk) |
мне бы так хотелось | moi j'aurais tant aimé (qu'il ... - ..., чтобы он ... Alex_Odeychuk) |
мне так смешно! | j'en ris ! |
мне так хорошо в твоих объятиях | j'suis tellement bien dans tes bras (букв.: руках) |
мне так хочется, чтобы мои мечты стали реальностью | s'éternisent les rêves, dans ma réalité (Alex_Odeychuk) |
может быть либо чёрное, либо белое, но не чёрное и белое сразу, может быть либо так, либо эдак | c'est noir ou blanc mais ce n'est pas noir et blanc, с'est comme ci ou comme ça (Alex_Odeychuk) |
может оказаться случиться так, что | il se peut que (Il se peut que certains éléments restent collés les uns aux autres par les garnitures. I. Havkin) |
может так случиться | peut y arriver (peut y arriver que = может так случиться, что pivoine) |
можно так выразиться | comme qui dirait |
можно так сказать | comme qui dirait (La fin d'une ère, comme qui dirait.) |
мы не отдаём ни за что, просто так | on ne donne pas pour rien comme ça (Alex_Odeychuk) |
на самом деле так случилось | cela était réellement advenu (marimarina) |
на улице так хорошо | il fait beau dehors (Alex_Odeychuk) |
надо отдохнуть ,так как завтра нас ждёт работа | demain il y a école (il faut se reposer car demain le travail nous attend luciee) |
надо так надо | quand il faut y aller |
надо так надо | il faut y aller |
надо так надо | il faut ce qu'il faut |
не были бы вы так любезны | Auriez-vous l'amabilité de bien vouloir (astraia) |
не крутись так | ne t'agite pas comme tu le fais (глагол-заместитель le faire) |
не надо так | ne te mets pas dans des états pareils (реплика на неправильное поведение)( fiuri2) |
не строгаю детей, вот как-то так | j'peux pas faire d'enfant mais bon c'est pas (Alex_Odeychuk) |
не так | autrement (I. Havkin) |
не так сильно болит спина | avoir moins mal au dos (z484z) |
не так быстро! | pas si vite ! |
не так громко | pas si fort (kee46) |
не так давно | a while back |
не так давно | il y a peu |
не так давно | naguère (KiriX) |
глагол + не так же, как ... | ne + verbe + pas de la même manière que ... (La peau des cicatrices ne réagit pas de la même manière que la peau normale. I. Havkin) |
не так, как принято | incongrûment |
не так легко | il n'est pas si aisé de... (...; просто) |
не так ли? | d'accord ? |
не так ли | pas vrai (Travailler c'est bien, bien mieux qu'être mal accompagné, pas vrai? - Работать — это хорошо, гораздо лучше, чем быть в плохой компании, не так ли? Alex_Odeychuk) |
не так ли? | est-ce vrai ? |
вводное предложение не так ли | savez-vous |
не так ли? | c'est vrai ? |
вводное предложение не так ли | sais-tu |
не так ли? | n'est-ce pas |
не так мало | pas mal (I. Havkin) |
не так надо действовать | ce n'est pas une politique |
не так назойлив | moins indiscret (marimarina) |
не так сильно болит спина | avoir moins mal au dos (z484z) |
не так скоро | pas de si tôt |
не так сложно | avoir moins de mal à (z484z) |
не так уж мал | n'est pas anodin (Et la différence n'est pas anodine puisqu'elle peut atteindre 10% du prix de vente sur un même modèle ! I. Havkin) |
не так уж редко | pas si rarement que ça (Cela arrive, pas si rarement que ça, même à ceux qui utilisent la machine depuis longtemps. I. Havkin) |
не так уж это трудно | ce n'est pas le diable |
не так часто как | moins couramment (См. пример в статье "реже". I. Havkin) |
не так я прост | je ne suis pas si simple |
Неплохо, если бы это было так. | Ce ne serait pas mal qu'il en soit ainsi (Употребляется для усиления распоряжения, просьбы. z484z) |
нет, не так! | pas comme ça ! |
никогда он не был так счастлив | il n'a jamais été à pareille fête |
никогда я бы не поверила, что могу так любить | jamais je n'aurais cru pouvoir aimer autant (Alex_Odeychuk) |
никто не хочет тебя так, как я | nulle autre n'a l'envie de toi comme j'ai besoin de toi (букв.: nulle autre - никто другой, comme j’ai besoin de toi - в такой степени, как ты нужен мне) |
никто не хочет тебя так, как я | nulle autre n'a l'envie de toi comme j'ai besoin de toi |
но так лучше | mais c'est mieux (Alex_Odeychuk) |
но это не так | mais ne le sont guère (Alex_Odeychuk) |
ну вот так | enfin, voilà (z484z) |
ну, вот так-то | eh bien voilà (Eh bien, voilà... On s'est tout dit vous pouver allez travailler, Bernard. - Ну, вот так! Мы всё сказали, вы можете идти работать, Бернард.) |
ну так что же! | la belle affaire ! |
ну так что же? | et alors ? |
одеваться не так тепло | se dévêtir (в тёплое время года) |
он вас так любит | il vous aime tant |
он всегда так поступает | il n'en fait jamais d'autres |
он всегда так поступает | il n'en fait pas d'autres |
он говорит не так, как думает | il parle autrement qu'il ne pense |
он на него так похож, что не отличишь | il lui ressemble à s'y tromper |
Он не так глуп, как кажется. | Il n'est pas si bête qu'il en a l'air. (Iricha) |
он не так скоро приедет | il n'arrivera pas de sitôt |
он не так уж он наивен | ce n'est pas un petit saint |
он не уверен, что это так | il ne croit pas si bien dire |
он так думает | c'est son idée |
он так к этому относится | il le prend ainsi |
он так много работал, что добился своего | à force de travailler il est parvenu à ses fins |
она всегда так и делала | elle n'y a jamais failli |
она прижала меня к себе и мы остались сидеть вот так, обнявшись, в тишине | elle m'approcha d'elle, et nous restâmes ainsi en silence (Ольга Клишевская) |
она скучает так же сильно, как и я | elle s'ennuie autant que moi (Alex_Odeychuk) |
Паша из богатенькой семьи подружился с детдомовцем Иваном так, что водой не разольешь теперь. | Pacha, fils d'une famille très riche s'est lié d'amitié avec Ivan, élevé dans un orphelinat et ils sont devenus inséparables. (Yanick) |
по мне так | quant à moi (Stas-Soleil) |
подбросить шар так, чтобы при падении он оставался неподвижным | poquer (при игре в шары) |
получить что-л. за так | servi sur un plateau |
порой бывает так, что | il arrive parfois que (Alex_Odeychuk) |
поступай так как считаешь нужным | fais comme bon te semble (Silina) |
поступать так же | en faire de même |
поступать так, как считаешь нужным | faire comme bon te semble (Alex_Odeychuk) |
поступая так | quoi faisant... (...) |
Почему вы так думаете? | Pourquoi le croyez-vous ? |
почему ты так со мной? | pourquoi tu me fais ça ? (Alex_Odeychuk) |
почти что так | il s'en manque de peu |
пригодный для использования как праворукими, так и леворукими | ambidextre (Ce fauteuil est ambidextre et s'ajuste à chaque praticien gaucher ou droitier. I. Havkin) |
продолжать так, как будто ничего не случилось | faire comme si de rien n'était (marimarina) |
прожить так жизнь, как хотелось | avoir la vie qu'il voulait (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk) |
просто так | pour rien (Elenq) |
просто так | gratuitement (youtu.be z484z) |
просто так | comme ça |
пусть будет так, но скажи мне | il en soit ainsi mais dis-moi (Alex_Odeychuk) |
пусть так! | à la bonne heure ! |
работать — это хорошо, гораздо лучше, чем быть в плохой компании, не так ли? | travailler c'est bien, bien mieux qu'être mal accompagné, pas vrai ? |
Раз вы так хотите. | Vous l'aurez bien voulu. ((в значении "вы сами будете отвечать за последствия") Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
раз надо так надо | il faut y aller (NikaGorokhova) |
раз надо так надо | quand il faut y aller (NikaGorokhova) |
расположение пяти предметов так, что четыре находятся по углам, а пятый - в центре | quinconce |
рисковать так рисковать | tant qu'à prendre des risques, autant en prendre pour vrai. (Yanick) |
с тех пор, как он ушёл, я так и не смогла подняться на ноги | depuis qu'il est parti je n'ai pas pu me relever (Alex_Odeychuk) |
сделаем так, как ты хочешь | on fait comme tu veux (Alex_Odeychuk) |
следует поступать так | il convient d'agir ainsi |
слова так и остаются непроизнесёнными | les mots restent bien coincés (devant ... - перед ... кем-л. Alex_Odeychuk) |
совсем не так | totalement faux (Andrey Truhachev) |
совсем не так | complètement erroné (Andrey Truhachev) |
совсем не так | tout faux (Andrey Truhachev) |
совсем не так | complètement tort (Andrey Truhachev) |
совсем не так | complètement fausse (Andrey Truhachev) |
начинать стесняться так внезапно | être timide alors du coup (Alex_Odeychuk) |
счастье такое хрупкое, но мы и не догадываемся об этом, всё кажется так просто, а оно внезапно уходит | le bonheur est fragile mais on ne le sait pas, tout semble si facile mais soudain il s`en va (Alex_Odeychuk) |
так будет лучше | c'est mieux comme ça (Fomania) |
так будет лучше | c'est mieux ainsi |
так будет хорошо | ce sera bien ainsi |
так водится | c'est l'usage |
так вот | eh bien ! (разъяснение) |
так вышло | c'est venu comme ça (marimarina) |
так далеко, как только можно | aussi plus loin possible (Alex_Odeychuk) |
так дальше не может продолжаться | cela ne peut durer |
так дело не пойдёт | cela ne se passera pas comme ça |
так должно было быть | es choses ne pouvaient être autrement (Вольтер z484z) |
так друг о друге не забывают | on s'oublie pas comme ça (Alex_Odeychuk) |
так ему и надо | c'est bien fait pour lui (z484z) |
так ему и надо | il l'a bien mérité |
так же | semblablement |
так же | idem |
так же | pareillement |
так же | égayement |
так же | dans le même registre (Overjoyed) |
так же | de même |
так же | également |
так же и | ainsi (...) |
так же, как | de la même manière que (Le cerveau de la femme réagit de la même manière que chez l'homme. I. Havkin) |
так же, как | un peu comme (Alex_Odeychuk) |
так же как | à l'instar de (= comme ... = я la manière de… sognka) |
так же, как | tout autant que (таким же образом, как Alex_Odeychuk) |
так же, как | de la même façon que (Beaucoup de débutants en informatique croient que le clavier d'un ordinateur se comporte de la même façon que le clavier d'une machine à écrire. I. Havkin) |
так же, как | pareil que |
так же, как | de même que (vleonilh) |
так же, как | ainsi que |
так же, как и | un peu comme (un peu comme le reste - так же, как и всё остальное Alex_Odeychuk) |
так же, как и для | de même que pour (vleonilh) |
так же, как и любой другой | comme tout un chacun (Alex_Odeychuk) |
так же, как и ты | autant que toi (Alex_Odeychuk) |
так же, как ты | autant que toi (Alex_Odeychuk) |
так же обстоит дело | il va de même (Il va de même des conditions internes, propres à la structure et à la dynamique nationales du marché. I. Havkin) |
так же обстоит дело | il en est de même (La plupart des tumeurs osseuses bénignes ont la particularité de se situer près du genou. Il en est de même de plusieurs tumeurs malignes notamment ostéosarcome. I. Havkin) |
так и быть | puisque tu le veux vous le voulez (I. Havkin) |
так и быть | soit (tais_athens) |
так и есть | le fait est là (marimarina) |
так и надо | c'est bien fait |
так и след простыл | y'aura qu'des absents (Alex_Odeychuk) |
так и так | bonnet blanc, blanc bonnet (z484z) |
так и так | poncepilater (z484z) |
так и так | se moquer (z484z) |
так и так | rien à faire (z484z) |
так и так | ça m'est égal (z484z) |
так и так | peu importer (z484z) |
так и так | s'en moquer (z484z) |
так и так | ne faire ni chaud ni froid (z484z) |
так исстари ведётся | c'est un usage ancien (@NGEL) |
так как | du moment que (p.ex. Du moment que tu es contre, je n'insiste plus alessia``) |
так как | en effet (I. Havkin) |
так, как | ainsi que (soit fait ainsi qu’il est requis - будет сделано так, как требуется (букв.: как потребовано) Alex_Odeychuk) |
так как | c'est-à-dire (sixthson) |
так как | c'est-я-dire (sixthson) |
так как | étant entendu que (см. пример в статье "поскольку" I. Havkin) |
так как | sachant que (I. Havkin) |
так как | étant donné que (Syn.: étant donné que, du fait que, puisque Manon Lignan) |
так как | puisque |
так как | puisqu' |
так же как | autant que... |
так как | rapport |
так как | dès lors que |
так как | vu que |
так как | parce que |
так как | car |
так как | du fait que... |
так как | pour |
так, как захотите | selon vos envies (Alex_Odeychuk) |
так как он | puisqu'il (Alex_Odeychuk) |
так как теперь | à present que (pieps) |
так как теперь | à présent |
так как это чревато чем-л. может привести к чему-л. | sous peine de (I. Havkin) |
так лучше | c'est mieux (Alex_Odeychuk) |
так лучше | cela vaut mieux (kee46) |
так лучше для меня | c'est mieux pour moi (Alex_Odeychuk) |
так мало | si peu (Alex_Odeychuk) |
так мало | bien peu (Alex_Odeychuk) |
так можно утверждать | cela peut se soutenir |
так надо | il en faut (z484z) |
так надо | c'est nécessaire (marimarina) |
так надо | c'est la règle |
так называемый | soi-disant |
так называемый | ce que l'on appelle (Les bits réservés aux machines du réseau par des zéros, on obtient ce que l'on appelle l'adresse réseau. I. Havkin) |
так называемый | prétendue (ROGER YOUNG) |
так называемый | prétendument (Selon les données les plus récentes dont nous disposions, leurs dirigeants prétendument indépendants obtiendraient un indice d'environ 5 %.) |
так называемый | ce qu'on appelle (Suite à un fort amaigrissement, due à ce qu'on appelle un anneau gastrique, elle a perdu énormément de poids. I. Havkin) |
так называемый | prétendu |
так называемый | dit |
так называемый / так называемая | l'ainsi dit / l'ainsi dite (Julia_477) |
так называют | c'est comme ça qu'on appelle (Alex_Odeychuk) |
так, например | c'est ainsi par exemple que (C'est ainsi par exemple que l'on peut découvrir la signification de telle fausse couleur. I. Havkin) |
так, например | ainsi (Nos sens ne répondent pas de manière proportionnelle au signal reçu. Ainsi, une étoile 2 fois plus brillante qu'une autre ne parait qu'à peine plus brillante. I. Havkin) |
так, например | c'est ainsi que (I. Havkin) |
так, например | ainsi (Nos sens ne répondent pas de manière proportionnelle au signal reçu. Ainsi, une étoile 2 fois plus brillante qu'une autre ne parait qu'я peine plus brillante. I. Havkin) |
так, например | en particulier (I. Havkin) |
так, например | à titre d'exemple (Il est possible d'employer des éléments principaux de nature différente. A titre d'exemple, la structure acoustique peut être dans un matériau métallique, et la peau interne en matériau composite. I. Havkin) |
так не честно | ne pas jouer le jeu (greenadine) |
так нет же! | eh bien non ! |
так нужно | il en faut (z484z) |
так нужно | c'est nécessaire (marimarina) |
так обстоит дело с | il en est ainsi de... (...) |
так оно и получилось | ça n'a pas louperé |
так полагается | c'est l'usage (Morning93) |
так принято | c'est l'usage |
так просто не отдать | vendre cher qch (что-л.) |
так редко | si peu (bien peu aiment vraiment, si peu souvent avec le cœur - мало кто любит по-настоящему, так редко всем сердцем Alex_Odeychuk) |
так себе | entre les deux |
так себе | moitié-moitié |
так сказать | pour ainsi dire |
так сказать | en quelque sorte |
так сказать | comme qui dirait |
так сказать | soi-disant |
так сказать | censément |
так случилось, что | il s'est trouvé que (Morning93) |
так случилось, что | il s'est fait que (Morning93) |
так сразу | sur l'instant (marimarina) |
так-так-так | tacatac (звук непрерывной стрельбы, напр., пулемёта) |
так тебе и надо! | bien fait pour toi (Yanick) |
так тебе мне, ему и надо | c'est bien fait pour toi moi, lui.... (Boria) |
так тоже можно думать | c'est une manière de voir |
так только говорится | c'est une manière de parler |
так тому и быть | ainsi soit-il (Morning93) |
так уж заведено | ainsi va la vie (Morning93) |
так уж повелось | ainsi va la vie (Morning93) |
так часто прощать | si souvent pardonner (Alex_Odeychuk) |
так что | donc (on peut donc comprendre que ... - так что можно понять, почему ... | donc seulement - так что только | Perso je vais enfin pouvoir faire de l’hébergement home donc ce sera du Gitlab. - Лично я наконец смогу организовать размещение проекта home, так что это будет сайт Gitlab. Alex_Odeychuk) |
так что | donc (on peut donc comprendre que ... - так что можно понять, почему ... | donc seulement - так что только | Perso je vais enfin pouvoir faire de l’hébergement @home donc ce sera du Gitlab. - Лично я наконец смогу организовать размещение проекта @home, так что это будет сайт Gitlab. Alex_Odeychuk) |
так что | sans que... |
так, что бы никто этого не знал | sans que personne le sache |
так что только | donc seulement (Alex_Odeychuk) |
так, чтобы | de façon à (dnk2010) |
так, чтобы | de manière à (dnk2010) |
так, чтобы Il parle de manière que je le comprenne - Он говорит так, чтобы я его понимал | de manière que +Subjonctif (g e n n a d i) |
так, чтобы | de sorte que (dnk2010) |
так, чтобы | de telle façon que... (...) |
так, чтобы | de manière (...) |
так, чтобы | en sorte que (dnk2010) |
так, чтобы | de façon (...) |
так я думаю | j'en viens à croire (Alex_Odeychuk) |
тебе это так не сойдёт | je lâcherai pas l'affaire (Alex_Odeychuk) |
тебя так и тянет ткнуть пальцем на наши разногласия | c'est tentant pour toi de pointer le doigt sur nos mésententes (Alex_Odeychuk) |
тем более не так | d'autant moins que (+ прил.: Il est d'autant moins motivé qu'il sait qu'il lui est quasi impossible de rattraper le retard pris. z484z) |
тик-так | tic-tac |
то так, то так | ça va, ça vient (z484z) |
точно так же | de même (Alex_Odeychuk) |
точно так же | tout aussi (Alex_Odeychuk) |
точно так же | de la même façon (I. Havkin) |
точно так же | dans le même ordre d'idée (kann_sein) |
точно так же | pareillement |
точно так же, как | exactement comme (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
точно так же, как | juste comme (Les autrichiens, juste comme leurs voisins, vivaient sous " l'ancien régime ". I. Havkin) |
точно так же, как | tout comme (Tout comme un ordinateur dispose de ports physiques pour se relier à des périphériques, il dispose de ports logiques lui permettant de communiquer via Internet. I. Havkin) |
точно так же, как и сейчас | tout comme aujourd'hui (Alex_Odeychuk) |
точно так же на другом противоположном конце (на другой противоположной стороне | symétriquement (Lorsque le siège passe à proximité du premier pylône suivant la gare d'embarquement, le dispositif électronique émet un signal rappelant au passager certaines consignes de sécurité. Symétriquement, un message avertissant le passager de l'approche de la gare de débarquement est déclenché lorsque le siège passe à proximité du dernier pylône. I. Havkin) |
ты будешь поступать так, как считаешь нужным | tu feras comme bon te semble (Alex_Odeychuk) |
ты иногда будешь говорить "папа" просто так | tu diras "papa" parfois comme ça (Alex_Odeychuk) |
ты любишь её так сильно | elle tu l'aimes si fort (Alex_Odeychuk) |
ты любишь её так сильно, что дальше некуда | elle tu l'aimes si fort au point (Alex_Odeychuk) |
ты так думаешь? | tu trouves ? |
ты так думаешь? | vous trouvez ? |
ты так счастлив от того, что ты влюблён | l'on est tout heureux d'être amoureux (Alex_Odeychuk) |
у меня нет желания говорить так, как я не думаю | je n'ai aucune envie de dire ce que je ne pense pas (букв: о том, что я не думаю) |
у него работа так и кипит | il travaille d'arrache-pied (Morning93) |
уж будто ты так голоден! | as-tu de si faim ? |
уже так давно мы мечтаем о | ça fait longtemps qu'on rêve de (Alex_Odeychuk) |
часто бывает случается так, что | nombreux sont les cas où (Nombreux sont les cas où une sélection est indispensable mais n'est pas facile à réaliser. I. Havkin) |
чего это вдруг он так? | par quelle aberration a-t-il agi ainsi ? |
что вы так долго раздумываете? | vous êtes bien lent à vous décider |
что вы так нерешительны? | vous êtes bien lent à vous décider |
что же со мной не так? | qu'est-ce qu'il y a qui ne va pas chez moi ? |
что так, что эдак | poncepilater (z484z) |
что так, что эдак | ça m'est égal (z484z) |
что так, что эдак | rien à faire (z484z) |
что так, что эдак | bonnet blanc, blanc bonnet (z484z) |
что так, что эдак | du pareil au même |
что так, что эдак | ne faire ni chaud ni froid (z484z) |
что так, что эдак | peu importer (z484z) |
что так, что эдак | s'en moquer (z484z) |
что так, что эдак | se moquer (z484z) |
что так, что эдак | c'est du quès |
что я люблю в моей должности, так это то, что мои рабочие дни не похожи один на другой | ce que j'aime dans mon métier c'est que les journées ne ressemblent pas (multitran зарегистрировал фразу на русском с ошибкой и не возможно исправить - pivoine) |
что я сделал не так? | qu'ai-je fait de mal ? (marimarina) |
что-то не так | ça cloche |
что-то не так | il y a quelque chose qui cloche (marimarina) |
чувствовать себя так себе | se porter tout doucement |
это вы так думаете | c'est vous qui le dites |
это и так видно! | ça se sent ! |
это и так ясно | point de commentaire ! point de commentaires ! |
это и так ясно | sans commentaires ! |
это и так ясно | sans commentaire ! |
это мне неприятно, но так лучше | ça m'ennuie mais c'est mieux (Alex_Odeychuk) |
это не так | ce n'est pas le cas (Si ce n'est pas le cas, reportez-vous au mode d'emploi de votre PC. I. Havkin) |
это не так просто | ce n'est pas évident |
это не так просто | ce n'est pas si facile que ça (sophistt) |
это не так просто, как кажется | ce n'est pas aussi facile que ça en a l'air (Morning93) |
это не так страшно | c'est peu de chose (М.К. Сабанеева. Разговорные формулы I. Havkin) |
это не так страшно | on n'en meurt pas |
это не так-то легко | ce n'est pas si facile que ça (sophistt) |
это не так уж важно | ce n'est pas bien grave (Le Parisien, 2018) |
это не так уж дорого | ce n'est pas ruineux |
это не так уж страшно | ce n'est pas la mort d'un homme (трудно) |
это не так уж трудно | ce n'est pas plus malin que ça ! |
это не так уж трудно | ce n'est pas la mer à boire |
это слово у него так и вертится на языке | il a ce mot sur les lèvres |
это странно звучит, но это так | c'est curieux, mais c'est comme ça (z484z) |
это так | c'est exact |
это так | c'est ça (z484z) |
это так | c'est ok (Alex_Odeychuk) |
это так | c'est comme ça (Alex_Odeychuk) |
это так | c'est vrai (kee46) |
это так | c'est le cas (Si vous ne voyez pas une sélection, c'est peut-être qu'elle est trop petite. Si c'est le cas, ce n'est certainement pas une sélection que vous voulez conserver. I. Havkin) |
Это так на тебя похоже! | C'est bien toi ! |
это так просто, и все же | c'est si simple et pourtant |
это так только на вид | ce n'est ainsi qu'en superficie |
это только так говорится | c'est une façon de parler |
это я так | ce que je t'en dis (...) |
это я так | ce que j'en dis (...) |
это я только так говорю | c'est façon de causer |
это я только так говорю | c'est manière de causer |
я бы так хотел, чтобы твоё сердце никогда не стало чёрствым | j'voudrais tant que jamais ton cœur s'encanaille (Alex_Odeychuk) |
я вам говорю, что это не так | je vous dis que non |
Я вам так обязан | Je vous suis très obligé (z484z) |
Я вам так обязан | Je vous dois tant (z484z) |
я мечтаю о тебе так часто | je rêve de toi si souvent (Alex_Odeychuk) |
я не знаю, чего это она так плачет | je ne sais pas ce qu'elle a à pleurer ainsi |
я никогда так не бегал | je n'ai jamais couru autant |
я против того что-бы ты платил так дорого | je refuse que tu paies si cher (Silina) |
я сам себе делал так больно | j'me suis donné tant de mal (Alex_Odeychuk) |
я сказал почти так же | cela rejoint ce que j'ai dit (z484z) |
я так думаю | j'en viens à croire (Alex_Odeychuk) |
я так и думал | je m'en doutais (PatteBlanche) |
я так и думал | je l'aurais parié |
Я так и знал | Je l'attendais, celle-là (z484z) |
я так и предполагал | je m'en doutais (PatteBlanche) |
я так надеюсь, что ты скучаешь по мне, что ты выделяешь меня из всех | j'espère tant te manquer tant me démarquer (Alex_Odeychuk) |
Я так не думаю | C'est pas mon avis (z484z) |
я так не думаю | cela n'est pas dans mes idées |
я так тебя люблю | je t'aime autant (Alex_Odeychuk) |
я так хочу | telle est ma volonté |
я так хочу | je le veux |
я так хочу съесть тебя | j'ai si faim de toi (Alex_Odeychuk) |
я тоже так думаю | c'est aussi mon avis |
я этого так не оставлю | cela ne se passera pas comme ça |