Russian | French |
Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего | être rare comme un merle blanc (z484z) |
Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего | chercher un mouton à cinq pattes разг (z484z) |
Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего | ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval (z484z) |
Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего | ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (z484z) |
Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего | ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval (z484z) |
Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего | ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. (z484z) |
вода с водой, не как гора с горой, сливается | il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais (vleonilh) |
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится | deux hommes se rencontrent bien, deux montagnes point (vleonilh) |
гора с горой не сходится, а человек с человеком встретится | il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais |
горшку с котлом не биться | contre le pot de fer se brise le pot de terre (vleonilh) |
днём с огнём не сыскать | ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. (z484z) |
днём с огнём не сыскать | ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval (z484z) |
днём с огнём не сыскать | ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval (z484z) |
днём с огнём не сыскать | chercher un mouton à cinq pattes разг (z484z) |
днём с огнём не сыскать | être rare comme un merle blanc (z484z) |
днём с огнём не сыскать | ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (предмет, который мы ищем, является крайне редким или даже то, что его в принципе найти невозможно. z484z) |
долги с бедой соседи | dettes et misère sont voisines (vleonilh) |
жить, как кошка с собакой | ils ne sauraient accorder leurs flûtes (vleonilh) |
за мухой с обухом | prendre une massue pour tuer une mouche (vleonilh) |
кому много дано, с того много и спросится | noblesse oblige (vleonilh) |
кто на кого похож, тот с тем и сходится | les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivage |
леность в родстве с нищетой | jamais paresseux n'eut grande écuelle (vleonilh) |
лучше иметь добрую славу, чем кошель с деньгами | bonne renommée vaut mieux ceinture dorée (Voledemar) |
лучше с умным потерять, чем с дураком найти | mieux vaut un sage ennemi qu'un sot ami (vleonilh) |
лычко с ремешком не связывайся | âne avec le cheval n'attèle (vleonilh) |
надевать хомут с хвоста | mettre la charrue devant les bœufs (kee46) |
надевать хомут с хвоста | mettre la charrue avant les bœufs (kee46) |
начинать не с того конца | mettre la charrue avant les bœufs |
начинать не с того конца | mettre la charrue devant les bœufs |
не надевают хомут с хвоста | il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs (vleonilh) |
не путай божий дар с яичницей | il faut pas prendre les enfants du bon Dieu pour des canards sauvages (marimarina) |
не шути с огнем | il ne faut pas badiner avec le feu (vleonilh) |
один с сошкой, семеро с ложкой | cheval faisant la peine ne mange pas l'avoine (vleonilh) |
Питаться с барского стола. | Qui sert à l'autel, doit vivre de l'autel. (Helene2008) |
с волками жить - по-волчьи выть | il faut hurler avec les loups |
с волками жить-по волчьи выть | il faut rire avec ceux qui rient et pleurer avec ceux qui pleurent (vleonilh) |
с глаз долой - из сердца вон | loin du cœur |
с глаз долой-из сердца вон | loin des yeux |
с глаз долой-из сердца вон | cœur oublie ce que l'œil ne voit (vleonilh) |
с голого взятки гладки | qui n'a rien, rien ne doit (vleonilh) |
с доброй женой горе-полгоре, а радость-вдвойне | femme prudente et bien sage est l'ornement du ménage (vleonilh) |
с другом дружи, а недругу не груби | il est bon d'avoir des amis partout, en paradis et en enfer (vleonilh) |
с друзьями не церемонятся | l'amitié passe le gant (vleonilh) |
с друзьями не церемонятся | on ne se gêne pas avec les amis (vleonilh) |
с жиру собаки бесятся | fortune est nourrice de folie (vleonilh) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | de deux regardeurs il y en a un qui devient joueur (vleonilh) |
с лица не воду пить | beauté de femme n'enrichit homme (vleonilh) |
с милым рай и в шалаше | une chaumière et un cœur |
с миром беда не убыток | malheur partagé n'est malheur qu'à demi (vleonilh) |
с мщением не следует торопиться | la vengeance est un plat qui se mange froid |
с неба звёзд не хватает | il n'est pas tourmenté par ses pensées (vleonilh) |
с неубитого медведя шкуры не дерут | on ne pend aucun voleur avant de l'avoir pris (vleonilh) |
с паршивой овца хоть шерсти клок | d'une mauvaise paie on tire ce qu'on peut |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | autant de pris sur l'ennemi |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | d'une mauvaise paie on tire ce qu'on peut (vleonilh) |
с ремеслом не пропадёшь | qui art a, partout part a (vleonilh) |
с секретами на базар не ходят | on ne confie pas ses secrets au premier venu (vleonilh) |
сделано - и с плеч долой | ce qui est fait, n'est plus à faire (vleonilh) |
сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой | aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs (vleonilh) |
скажи мне, с кем ты знаком, и я скажу, кто ты | dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es (vleonilh) |
скупой с камня лыки дерёт | l'avare tondrait sur un œuf (vleonilh) |
счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем | il n'est chance qui ne retourne |
такого днём с огнём не сыскать | ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval (z484z) |
такого днём с огнём не сыскать | être rare comme un merle blanc (z484z) |
такого днём с огнём не сыскать | chercher un mouton à cinq pattes разг (z484z) |
такого днём с огнём не сыскать | ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. (z484z) |
такого днём с огнём не сыскать | ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval (z484z) |
такого днём с огнём не сыскать | ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (z484z) |
такого поискать с фонарём | ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. (z484z) |
такого поискать с фонарём | être rare comme un merle blanc (z484z) |
такого поискать с фонарём | chercher un mouton à cinq pattes разг (z484z) |
такого поискать с фонарём | ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval (z484z) |
такого поискать с фонарём | ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval (z484z) |
такого поискать с фонарём | ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (z484z) |
тот не сосед, кто с соседями не знается | il n'est pas voisin qui ne voisine (vleonilh) |
удальцу все с руки | bon cavalier monte à toute main (vleonilh) |
упаси, боже, от друзей, а с врагами я и сам справлюсь | Dieu me garde de mes amis, je me garderai de mes ennemis (vleonilh) |
учись смолоду, не умрёшь с голоду | il faut travailler en jeunesse pour reposer en vieillesse (vleonilh) |
хлеб с водой, да не пирог с лихвой | mieux vaut en paix un œuf qu'en guerre un bœuf (vleonilh) |
хорошо море с берегу | il faut louer lа mer et se tenir en terre (vleonilh) |
что с возу упало, то пропало | ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat (vleonilh) |
что с возу упало, то пропало | ce qui sort de la main n'y revient point (vleonilh) |