Russian | French |
горько добудет, да сладко съест | la racine du travail est arrière, mais son fruit est doux (vleonilh) |
знает кошка, чьё мясо съела | Qui se sent morveux se mouche (Yanick) |
и костями не подавиться, и рыбку съесть | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть, и в воду не лезть | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть, и в пруд не лезть | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть, и косточкой не подавиться | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть и на лошадке покататься | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть, и на саночках покататься | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть, и на хуй сесть груб. | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть, и на ёлку влезть | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть, и на ёлку сесть эвф. | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и шоколадку съесть, и на хрен сесть вульг. | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и шоколадку съесть, и на хуй сесть вульг. | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра | pour manger la noix il faut casser la coque (vleonilh) |
не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра | pour avoir la moelle il faut briser l'os (vleonilh) |
невелика честь волку зайца съесть | il n'y a pas grand honneur à vaincre un plus faible que soi (vleonilh) |
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | trop rire fait pleurer (vleonilh) |