Russian | French |
зря стараться | semer sur le vent (ROGER YOUNG) |
зря стараться | Prêcher sept ans pour un carême (Motyacat) |
из кожи лезть вон, стараться изо всех сил | se mettre l'âme à l'envers (Tu es un brave garçon, Bianchon. Mais si tu aimais une femme à te mettre pour elle l'âme à l'envers, et qu'il lui fallut de l'argent, beaucoup d'argent pour sa toilette, pour toutes ses fantaisies enfin? (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Ты хороший малый, Бьяншон. Ну а если ты так влюбился в женщину, ты готов для нее вывернуть наизнанку свою душу, и этой женщине нужны деньги, много денег на туалеты, на всякие другие прихоти? Rori) |
наперерыв, наперебой, взапуски, наперегонки, стараясь превзойти друг друга | à qui mieux mieux (Au premier arrêt des mâchoires on sert des plaisanteries obscènes. Ils se bousculent tous et criaillent à qui mieux mieux pour placer leur mot. (H. Barbusse, Le Feu.) — Как только перестают есть, так начинаются сальные шуточки. Они толкают друг друга, кричат наперебой, стараясь вставить слово. Rori) |
новому другу, что старому дому, не очень доверяй | à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison (Rori) |
остаться старой девой | coiffer sainte Catherine (kee46) |
стараться изо всех сил | aller à fond (Rori) |
стараться изо всех сил | se donner un mal de cinq cent diables (Motyacat) |
стараться изо всех сил | se mettre en quatre (Helene2008) |
старая карга | vieille bique (ROGER YOUNG) |
старая развалина, пожилой потасканный мужчина, старый вояка | vielle baderne (julia.udre) |
старая уродина | vieille guenon (ROGER YOUNG) |
старая хрычовка | vieille chouette (ROGER YOUNG) |
старый конь борозды не портит | le bois tordu fait le feu droit (ROGER YOUNG) |
старый конь борозды не портит | le vieux boeuf fait sillon droit (ROGER YOUNG) |
цени врача старого, а хирурга молодого | vieux médecin, jeune chirurgien (kee46) |