Russian | French |
Апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правдивое или то, что Французская республика одобряет его содержание. | L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu (ROGER YOUNG) |
Апостиль подтверждает исключительно подлинность подписи, печати или штампа на документе. Он не удостоверяет, что содержание документа является правильным, или что Французская Республика одобряет его содержание | L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu (ROGER YOUNG) |
без предварительного письменного согласия этой другой Стороны, при этом другая Сторона не должна необоснованно задерживать дачу такого согласия или отказывать в ней | sans le consentement préalable écrit de cette autre Partie qui ne sera pas retenu ou retardé de manière déraisonnable (aht) |
договор, исполнение которого не ставится в зависимость от каких-л. действий или событий | contrat pur et simple (vleonilh) |
знать или не мочь не знать | connaître ou ne pouvoir ignorer (Michelle_Catherine) |
лицо, не имеющее постоянного места жительства и живущее в автомобиле или ином средстве передвижения | caravanier (отличается от бродяги наличием оплачиваемой работы и средств существования vleonilh) |
не допускать вынесения судебного решения в отсутствие ответчика путём явки в суд или представления заключения по иску | rabattre le défaut (vleonilh) |
не находится в залоге или лизинге | n'est pas gagé ou mis en crédit-bail (NaNa*) |
не ниже или выше закона, а в рамках закона | ni en dessous, ni au-dessus, mais dans la loi (lemonde.fr Alex_Odeychuk) |
не обладать зрелостью суждений или рассудительностью, необходимой для дачи согласия | il n'a pas la maturité ou le discernement pour consentir (aux ... - на ... // L'Express Alex_Odeychuk) |
не обладать зрелостью суждений или рассудительностью, необходимыми для дачи согласия | il n'a pas la maturité ou le discernement pour consentir (Alex_Odeychuk) |
Отпустить тяжущихся, не высказавшись ни за, ни против той или другой стороны | Renvoyer les deux parties dos à dos (Motyacat) |