DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing на | all forms | exact matches only
RussianFrench
банкир, нечистый на рукуchéquard
больной на головуmalade (il est malade, regardez-le! - посмотри, он же больной. TaylorZodi)
брать на делатьs'envoyer (что-л. неприятное)
брать на себяse coltiner (неприятную работу)
брать на себяs'envoyer
бренчание на пианиноpianotage
бренчание на роялеpianotage
бренчать на гитареgratter le jambonneau (bisonravi)
бренчать на пианиноpianoter
бренчать на роялеpianoter
быть на бюллетенеêtre en congé de maladie
быть на вид какavoir un faux air de (bisonravi)
быть на высотеse défendre
быть на колёсахêtre motorisé
быть на мелиc'est la dèche (alinanaranjita)
быть на мелиêtre à payolle (alinanaranjita)
быть на мелиêtre fauché
быть на носуpendre au nez
быть на поводу у кого-л.être mené à la bride par qn (Voledemar)
быть на пределеêtre à bout (Iricha)
быть на седьмом небеêtre dans le troisième dessus
быть ни на что не похожимne rimer à rien (greenadine)
быть способным на всёavoir tué père et mère
быть тугим на ухоêtre dur d'oreille (z484z)
быть туговатым на ухоêtre dur d'oreille (z484z)
в конторе, на работеà la boîte (fam: à la boîte, tout va bien? ya)
валить что-л. наrendre responsable de (кого-л.)
валить с больной головы на здоровуюfaire porter le chapeau (à qn)
вариация на темуdeuxième degré (Маргарита_)
вернуться на путь истинныйacheter une conduite
вернуться на путь истинныйs'acheter une conduite
вернуться на путь истинныйracheter sa conduite passée
вертится у меня на языкеje l'ai sur le bout de la langue
вешать лапшу на ушиjouer du pipeau (zelechowski)
вешать лапшу на ушиbourrer le mou (Iricha)
вешать лапшу на ушиpipoter (Azaroff)
вешать лапшу на ушиbourrer le crâne les crânes à qn (приблизительный эквивалент Iricha)
взволнованный так, что не сидится на местеexcité comme une puce (sophistt)
вздутие на щекеchique
взять инициативу на себяprendre les devants (ya)
взяться за дело без надежды на успехêtre parti pour la gloire
включить радио на всю громкостьfaire gueuler la radio (z484z)
влюбленно смотреть на кого-л. широко до смешного открытыми глазамиRouler des yeux de merlan frit (Manon Lignan)
во всю мочь, на полную катушку, вовсюà pleins tuyaux (Rori)
водить на помочахmener à la lisière (Кларисса)
водить на помочахmettre aux lisières (Кларисса)
водить на помочахtenir par les lisières (Кларисса)
водить на помочахmener par la lisière (Кларисса)
водить на помочахtenir en lisière (Кларисса)
водить рыбу на крючкеnoyer le poisson
вопрос на засыпкуquestion à mille francs
вот те на!ça, par exemple ! (sophistt)
вот тебе и на!en voilà bien d'une autre !
вот тебе на!nous y voilà ! (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы")
вот тебе на!voilà qui est unique !
временный вид на жительствоrécépissé (в действительности это служащая временным видом на жительство расписка в приёме документов с заявлением на выдачу постоянного вида на жительство DUPLESSIS)
врубить музыку на полную катушкуmettre la musique à fond (Iricha)
всегда на уровнеbranché
всего миллион на завершение строительство - не густоun million pour terminer les travaux, c'est juste
встреча на одну ночьhistoire éphémère (Morning93)
встреча на одну ночьplan d'un soir (Morning93)
вы когда-нибудь летали на самолёте?avez-vous déjà pris l'avion ? (sophistt)
вывести на чистую водуtirer qch au clair (rakhamim)
выехать на красный свет светофораbrûler un feu rouge (marimarina)
вызывать на откровенностьconfesser
выйти наse être (...)
выкладываться на 100%être à fond sur qqch (z484z)
выпить на дорожкуun petit dernier pour la route (z484z)
выпить на посошокun petit dernier pour la route (z484z)
выставлять на посмешищеringardiser (как вышедшего из моды marimarina)
вышвырнуть на улицуfoutre dehors
вышвырнуть на улицуficher à la porte (sophistt)
вышвырнуть на улицуficher dehors
гонки на украденных автомобилях, которые чаще всего заканчиваются поджогом автомобиля"rodéo" (были распространены в Лионе в 90-х годах среди неблагополучных слоёв населения; чаще всего обьектом "rodéo" становились BMW Yanick)
гонщик на велотрекеécureuil
"гроб на колёсах"cercueil à roulettes (об автомашине)
дать на лапуarroser
действовать на нервыtaper sur le système
действовать на нервыtaper sur les nerfs (z484z)
действовать на нервыcourir sur le système
действовать на нервы кому-л.faire suer (VlaDyMaria)
действовать на нервыgonfler
делать все не спеша, не обращая внимания на окружающихfaire à la papa (faire (tout) à la papa Rori)
делать на скорую рукуtorchonner
делать на скорую рукуtorcher
делим на двоих!prendre à deux !
делить на частиsaucissonner
делить на этапыsaucissonner
деньги на бочкуaboule ton fric (rvs)
добавить в друзья кого-то на Facebookajouter qqn sur Facebook (z484z)
доносить наdonner (...)
ездить на машинеrouler dans une caisse (Alex_Odeychuk)
ему на меня наплеватьil se fout de ma gueule
Если Вас раздражает мое присутствие, Вы всегда можете пойти в коридор и там дрыхнуть. И если я ещё раз услышу, что Вы повышаете на меня голос, я отправлю Вас пинком под зад в родную глухомань. И Вы там будете разгребать навоз и подтирать зад курам. ещё и подышите свежим воздухомSi c'est ma tête qui vous revient pas, vous pouvez toujours aller roupiller dans le couloir. Et à partir de maintenant, si j'entends un mot plus haut que l'autre je vous renvoie dans votre bled natal à coups de pied dans l'fion. Comme ça vous pourrez aller ratisser la bouse et torcher l'cul des poules, ça vous fera prendre l'air. (Kaamelott)
если кто-то стреляет в тебя, не принимай это на свой счётsi on te tire dessus, ne le prends pas personnellement (sophistt)
если на то пошлоtant que tu y es
есть на свете справедливость!il y a une justice !
есть на халявуmanger à l'oeil (marimarina)
ехать на 11-м номереprendre le train onze
женить на себеpasser la corde au cou à quelqu'un (Marein)
женщина-контролёр на платной автостоянкеaubergine
жировые складки на талииles poignées d'amour (Marussia)
жить как на вулканеêtre sur un volcan
жить как на вулканеc'est dormir sur un volcan
жить на возвышенном местеpercher
жить на всем готовом перестроить фразуrincer (z484z)
жить на высоком этажеpercher
жить на полную катушкуvivre la vie à fond (sophistt)
забить на прошлоеtourner la page
забравшийся наperché (...)
завалить на экзаменеcoller
завалиться на боковуюse foutre au pieu (sophistt)
завиток на вискахrouflaquette
заглядываться наlorgner (...)
залезть на верхотуруgratter le ciel (Alex_Odeychuk)
залечь на боковуюse mettre au pieu (sophistt)
заниматься сексом в позе "ноги женщины на плечах мужчины"baiser en cygne (bisonravi)
зарабатывать на жизньgagner son bifteck
зарабатывать на жизньse défendre
зарабатывать на жизньmarner
зарабатывать на кусок хлебаgagner sa croûte
зариться наreluquer (...)
заруби себе на носу!mets ça dans ta poche et ton mouchoir par-dessus !
зациклиться на чём-тоs'accrocher à (Tous deux sont tellement accrochés à leurs théories et leurs convictions qu'ils sont incapables d'écouter l'autre. I. Havkin)
зациклиться на чём-тоs'accrocher à (I. Havkin)
зациклиться на чём-тоfaire fixette sur qch. (Madamisheva)
и, как вишенка на торте, ...et la cerise vient dans le fait que (Sjoe!)
и на этом точка!un point, c'est tout ! (sophistt)
играть наgratter de (...)
идти на поводуse laisser faire (sophistt)
идти на попятныйtourner casaque
иметь завал на работеêtre sous l'eau (z484z)
иметь кого-л. на иждивенииavoir qn sur les bretelles
иметь что-л. на рукахavoir qch sur les reins
каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронахà chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement (financial-engineer)
как на грехcomme par un fait exprès (marimarina)
как на духуà coeur ouvert (marimarina)
какие планы на вечер?on fait quoi, ce soir ? (sophistt)
калека на костыляхbéquillard
кинуть на сто рублейrefaire de 100 roubles qqn (кого-л.)
когда рак на горе свистнетtous les trente-six du mois (sixthson)
лежать на бокуne pas bouger le petit doigt фразеол. (z484z)
лежать на бокуne pas lever le petit doit фразеол. (z484z)
лежать на печиne pas bouger le petit doigt фразеол. (z484z)
лежать на печиne pas lever le petit doit фразеол. (z484z)
лезть на рожонcourir sur le redan (kee46)
лезть на стенуen devenir dingue (не выносить что-либо или кого-либо rvs)
лента на дамской шляпкеsuivez-moi-jeune-homme (падающая на затылок, развевающаяся сзади)
лечь на боковуюse mettre au pieu (sophistt)
лучше видеть его на карточке, чем за своим столомil vaut mieux l'avoir en photo qu'à table (об объедале)
минус на минус даёт плюсdeux négations valent une affirmation (sophistt)
мне на это наплеватьje m'en fous comme de l'an quarante (Iricha)
мне наплевать на этоje m'en moque comme de colin-tampon
мода на длинную одеждуmaxi
Можно тебя на минутку?Tu me vois ?
на мотать себе на усen prendre de la graine
на авосьy a qu'à, faut qu'on (ulkomaalainen)
на брата на каждогоpar tête de pipe (marimarina)
на ваш/свой страх и рискà vos risques et périls (Viktor N.)
на воротаaller au buts (z484z)
на все стоcent fois pour une (marimarina)
на всех парахà toute barde
на всякий случайen cas
на втором взводеchargé
на глаз примерноà la louche (z484z)
на глазà l'œil
на глазок примерноà la louche (z484z)
на "гражданке"dans le "civil" (marimarina)
на две неделиdepuis une quinzaine de jours (Alex_Odeychuk)
на дняхun de ces quatre
на каком он месте в классе по успеваемости?il est quantième de classe ?
на кой дьявол? на кой ляд?à quoi bon ?
на кой леший?à quoi bon ?
на кой хрен?à quoi bon ?
на кой черт?à quoi bon ?
на кой чёртpourquoi diable (Morning93)
на короткой ногеà pot et à rôt (Ont-ils été heureux en ménage? - Heu! heu! oui et non, autant qu'on peut le présumer, car vous pensez bien que, nous autres, nous ne vivons pas à pot et à rôt avec eux. (H. de Balzac, Contes philosophiques.) — - Они были счастливы в семейной жизни? - Гм! и да и нет, насколько можно судить, вы ведь сами понимаете, что мы с ними не бог весть в каких коротких отношениях! Rori)
на край землиce n'est pas la porte à côté (z484z)
на край землиc'est pas la porte à côté (z484z)
квартал на краюuptown (американского города marimarina)
на краю землиce n'est pas la porte à côté (z484z)
на краю землиc'est pas la porte à côté (z484z)
на краю светаce n'est pas la porte à côté (z484z)
на краю светаc'est pas la porte à côté (z484z)
на маленьком пространствеdans un mouchoir de poche
на мелиpanné (без копейки marimarina)
на мелиà sec
на месте преступленияla main dans le sac
на общих харчахà pot et à rôt (Rori)
на памятьça te fera un souvenir (Garde-les, elles sont à toi, ça te fera un souvenir z484z)
на полной скоростиsur les chapeaux de roues
на полной скоростиen quatrième vitesse
на полной скоростиà fond les mannettes (Helene2008)
на полной скоростиpied au plancher
на полнуюau max (z484z)
на полную мощностьà fond (разг. la caisse, les gamelles, les manettes, les casseroles)
на полную мощностьplein pot
на посошокboire un coup pour la route (zelechowski)
на пределеêtre limite
на работеau boulot (Sept heures du matin, déjà au boulot z484z)
на разfastoche (Vadim Rouminsky)
на расслабонеpépouze (разг.форма от pépère IreneBlack)
на редкостьextraordinaire (какой marimarina)
на самом делеpour de vrai
на своих двоихpédibus
на сегодня хватит!la suite à demain !
на скорую рукуbâclé
на скорую рукуtorché
на скорую рукуà la va-vite
на скорую рукуà la sauvette
на скорую рукуà la minute
на скорую рукуbâcler
на скорую рукуen vitesse (z484z)
на тебе!tiens ! (marimarina)
на улице безумный знойil fait une chaleur folle dehors (sophistt)
на улице удушливый знойil fait une chaleur étouffante dehors (sophistt)
на улице очаровательная погодаil fait très beau dehors (sophistt)
на улице прекрасная погодаil fait très beau dehors (sophistt)
на универеsur la fac (прибл. z484z)
на фиг?à quoi bon ?
на фига?à quoi bon ?
на халявуà l'œil
на хрен?à quoi bon ?
на хрена?à quoi bon ?
на худой конецêtre limite
на чёрном рынкеau marché noir (marimarina)
на этом можно было бы естьon pourrait manger dessus (об очень чистой поверхности)
набрасываться наcrosser (...)
наброситься наsauter sur le casaque (...)
наброситься наtomber sur le casaque (...)
нагреть на сто рублейrefaire de 100 roubles qqn (кого-л.)
нажать на газappuyer sur le champignon (marimarina)
нажать на курокpresser la détente (выстрелить marimarina)
наживаться наfaire son beurre de... (...)
нажимать на все педалиpédaler
нажимать на клавишиpianoter (ЭВМ и т.п.)
нажимать на педальavoir le pied au plancher
намёк наinvite (...)
нападать наépingler (...)
нападать наcontrer (...)
нападать наcasser (...)
нарваться наécoper (...)
наступать на пятки соперникуmarquer à la culotte
наступать на те же граблиfaire toujours les mêmes erreurs (sophistt)
находящийся всегда на высотеbranché (Alex_Odeychuk)
находящийся всегда на уровнеbranché (Alex_Odeychuk)
о людях находящийся на возвышенном местеperché
находящийся на одном и том же местеinamovible
нацелиться наbraquer (...)
начхать наse taper de (Я убегаю туда, где всем начхать на мою личную жизнь (где никого не волнует моя личная жизнь). - J'me tire un endroit où tout l'monde s'en tape de ma vie. Alex_Odeychuk)
не на того напалon est deux !
не на того напастьse tromper d'adresse
не останавливаться на достигнутомne pas arrêter sur ses acquis (Vallusha)
не прийти на свиданиеposer un lapin
не сидеть на местеvibrionner
нельзя позволять на себе ездитьil ne faut pas se laisser faire (sophistt)
несмотря ни на чтоc'est égal
Нет, я на это не надеялсяNon, j'avais pas d'espoir particulier (z484z)
нечистый на рукуcarotteur
ни на йоту не уступитьne pas céder d'un pouce
никчёмный, никудышный, ни на что не годныйà la mie (Rori)
ноль на массуque dalle (z484z)
носить кого-л. на рукахfaire fête à (чествовать kee46)
носить кого-л. на рукахchoyer (kee46)
нужно смотреть на процесс трезвоil faut regarder le processus sobrement (sophistt)
обманом, "на арапа"à l'esbroufe (Rori)
обратить на себя внимание se faire rodaverodave (french_engineer)
один глаз на Кавказ, а другой на Арзамасavoir un œil qui dit "merde" à l'autre (Marussia)
один из друзей на вечеринке, который не пьет спиртное с целью отвезти остальных домой по окончанииcapitaine de soirée (fluggegecheimen)
оказаться на мелиêtre à fond de cale
он бы лучше на себя посмотрелil ne s'est pas regardé
он дышит на ладанil n'a plus qu'un filet de vie
он на ладан дышитil passera pas l'hiver
он на ладан дышитil ne passera pas le week-end
он на телефонеil est au téléphone (Yanick)
он похож на преподавателяil a une tête de prof (Iricha)
он способен на всёil tuerait père et mère
оставить на мелиdésargenter (I. Havkin)
оставить на произвол судьбыlaisser couler (перен. z484z)
останавливаться на достигнутомs'endormir sur le rôti
остаться на бобахen être pour les frais (Helene2008)
остаться на бобахen être pour son argent
остаться на новый срок на своей должностиrempiler
отважиться на сомнительное делоrisquer le paquet
отдыхать на балконеfaire du balcon (ybelov)
отказаться идти на больничныйrenoncer à un arrêt de travail (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
отметина на рукеcrevasse au bras (после прививки marimarina)
отправиться на боковуюse serrer dans son portefeuille
отправиться на лоно природыse mettre au vert (kee46)
отправиться на тот светfaire le grand voyage
отправиться на тот светplier bagage
отправиться на тот светfaire le voyage de l'autre monde
отправлять на тот светdépêcher qn dans l'autre monde
пахать, как раб на галерахramer comme un esclave sur une galère (sophistt)
первым нарваться на неприятностиessuyer les plâtres
перебиваться с хлеба на водуgalérer
перебиваться с хлеба на водуgalèrer
переметнуться на сторону врагаpasser à l'ennemi (Morning93)
перерыв на обедpause déjeuner
перескакивать с одной темы на другуюzapper (z484z)
переход государственного служащего на работу в частный секторpantouflage
пиликать на скрипкеvioloner
"пилить" на виолончелиscier du bois
питаться на шаруmanger à l'oeil (marimarina)
пить на брудершафтtrinquer (marimarina)
пить на дармовщинкуboire à l'œil (Marussia)
плевать наse barbouiller de (...)
плевать наcontreficher (...)
плевать наenquiquiner (...)
поведённый на порядкеtellement maniaque (z484z)
поверить к-л на словоaccorder le bénéfice du doute (Rucenka)
повесить проблему на кого-лrefiler le mistigri à qqn (ludmila alexan)
повсюду наplein (...)
повторять на все ладыseriner
повёрнутый на себе кретинcrétin égocentrique (sophistt)
подбирать еду на тарелке кусочком хлебаtorcher
подбрасывать на одеялеpasser qn faire danser la couverte à qn (кого-л.)
поддаваться на обманmarcher
поднимать шум на лекции профессораchahuter un professeur
подписаться на газету в бумажном видеêtre abonné au journal version papier (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
подъём на дорогеgrimpette
пойти на ураfaire un carton (z484z)
покажи, на что ты способен! говорится перед дракойnumérote tes abattis ! (bisonravi)
полицейский патруль на велосипедахvolante
пользоваться шпаргалками на экзаменахgruger aux examens (Iricha)
помешанная на любвиaccro à l'amour (sophistt)
помешанная на сексеnympho (DC)
помешанный наtoque (...)
помешанный наmordu (...)
помешанный на любвиaccro à l'amour (sophistt)
помешенный на чистотеtellement maniaque (z484z)
помещать на высоком местеpercher
попасться на чем-тоse faire pincer (z484z)
попасться на удочкуs'embarquer dans un bateau
попасться на удочкуmonter dans un bateau
посадить на хлеб и водуfaire le coup du pain et de l'eau (z484z)
посмотри в последний раз наmater une dernière fois (Alex_Odeychuk)
пособие семье, живущей лишь на одну зарплатуsalaire unique
поставить всё на картуrisquer le tout pour le tout
поставить всё на картуrisquer pour le tout
поставить всё на картуrisquer le paquet
поставить крест наfaire son deuil de... (...)
поставить на кого-тоmettre un petit billet sur qqch (на скачках z484z)
поставить кого-л. на местоrembarrer
поставить на местоremiser
поставить на местоjeter
походить на покойникаavoir un air de déterré
похоже на тоc'est pas faux (z484z)
похоже на то, чтоparaît que (...)
похожий на розыгрышcanularesque
прибрать к рукам, наложить лапу наfaire la mainmise (Madlenko)
прийти на урокиvenir dans les cours (youtu.be z484z)
приняв решение на ходуd'autor et d'achar (bisonravi)
принять на себя ответственностьs'assumer (eternele)
пристроиться на лёгкую работуse planquer
приходить на урокиvenir dans les cours (youtu.be z484z)
провал на экзаменеrecalage
провалить на экзаменеblackbouler
провалиться на экзаменеse faire blackbouler (Iricha)
продолжать игру, невзирая ни на что о страстном игрокеjouer les pieds dans l'eau (Vlastimir)
прокатить на выборахdéboulonner
проскочить на красныйgriller le feu rouge (напр.: une voiture de police a grillé un feu rouge)
проходить на "ура"cartonner (z484z)
прыщ на ровном местеnul
пустить на самотёкlaisser couler (перен. z484z)
работать на удалёнкеtravailler en distanciel (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
работать на удалёнкеassurer ses activités à distance (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
разорвать на частиécharper
разрываться на части, добиваясьse démancher pour (чего-л.)
ребёнок, который растёт на улицеenfant de quartier (z484z)
резко реагировать на кого-, что-либоmonter sur ses grands chevaux (Manon Lignan)
ремонт на скорую рукуrafistolage
роскошно поставленный фильм на античный сюжетpéplum
ругать на чём свет стоитengueuler comme du poisson pourri (marimarina)
ругаться на соседейdéblatérer contre ses voisins (marimarina)
с видом ..., похожий на ...à figure de (Rori)
самый что ни на естьcomme tout (z484z)
свалить вину наfaire refiler le chapeau à ... (...)
свалить вину наfaire porter le chapeau à ... (...)
свихнувшийся на почве чего-л. или кого-л.dingue de qqch ou de qqn (Marussia)
себе на умеfûté (I. Havkin)
себе на умеfuté
сегодня я езжу на тачке, которая стоит дороже, чем домaujourd'hui j'roule dans une caisse plus chère qu'une maison (Alex_Odeychuk)
секс на одну ночьhistoire éphémère (Morning93)
секс на одну ночьplan d'un soir (Morning93)
сесть на мельêtre à sec
сесть на своего конькаenfourcher son dada
сесть на ушиbassiner les oreilles à (z484z)
сидеть как на угольяхêtre sur le gril
сидеть на балконеfaire du balcon (ybelov)
сидеть на бобахêtre à sec
скупиться наpleurer (...)
смахивает на ложьon dirait un mensonge (sophistt)
смахивать наça fait (z484z)
смахивать наressembler à (Morning93)
смахивающий на "зону"zonard (о внешнем виде городского района)
смотреть, как баран на новые воротаêtre comme une poule devant un couteau (KiriX)
снова на него нашло!voilà que ça le reprend !
снова пристроить на местоrecaser (кого-л.)
сохранить что-л. на чёрный деньgarder une poire pour la soif
списывать на экзаменахgruger aux examens (Iricha)
Способный ответить на любой вопросincollable
ставить на пьедесталstatufier (кого-л.)
стать на ногиtrouver ses marques (Overjoyed)
стоять на местеon est pas sorti de l'auberge (z484z)
стоять на прослушкеêtre sur écoute (Lucile)
стоять на шухереfaire le pet (z484z)
строить на векаconstruire pour durer (Ant493)
строить на совестьconstruire pour durer (Ant493)
схватывать на летуtilter (Erikana)
сходить на всякий случай в уборнуюprendre ses précautions
сыграть на чьих-л чувствахavoir qn au sentiment (Voledemar)
так на такcela fait une moyenne
тебе же не было наплевать на мой статус и на мои деньгиtu n'as jamais craché sur mon statut ni sur ma thune (Alex_Odeychuk)
топтаться на местеtourniquer
топтаться на местеon est pas sorti de l'auberge (z484z)
топтаться на местеtournailler
Тронуться с места на полном газуDémarrer en tombe (KVS)
туг на ухоêtre dur d'oreille (z484z)
тугой на ухоêtre dur d'oreille (z484z)
ты на себя посмотри!tu ne t'es pas vu !
ты ужасно на него похожc'est fou ce que tu lui ressembles (Iricha)
у меня тяжело на душеj'en ai gros sur l'estomac (Iricha)
у меня тяжело на душеj'en ai gros sur la patate (Iricha)
у меня тяжело на сердцеj'en ai gros sur l'estomac (Iricha)
у меня тяжело на сердцеj'en ai gros sur la patate (Iricha)
у черта на куличкахTrifouillis-les-Oies (Marussia)
уж больше я на этом не попадусь!on ne m'y reprendra plus !
уклоняющийся от отправки на фронтembusqué
умеешь играть на этом инструменте?tu sais jouer de ça ?
устроить на тыловую должностьembusquer
устроить пир на весь мирmettre les petits plats dans les grands (kee46)
ходящий на костыляхbéquillard
Хотел бы я видеть тебя на моём месте.J'aurais voulu t'y voir. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
цыплёнок, откормленный на гормонахpoulet aux hormones
человек, который подправляет на скорую рукуrafistoleur
человек, присутствующий на аукционе, но не имеющий намерения покупатьtricoteur
чинить на скорую рукуretaper
экзамен на степень бакалавраmatu (от maturité lyamlk)
экзамен на степень бакалавраbachot
экономия на спичкахéconomies de bouts de chandelle
это мне на рукуcela me botte (kee46)
это мне на рукуcela m'arrange (kee46)
это мне на рукуcela fait mon affaire (kee46)
это мне на рукуcela me botle
это на меня похожеc'est totalement mon genre (z484z)
это на улице не валяетсяça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval
это ни на что не годно!c'est usé !
Это очень на тебя похожеC'est tout toi ça (z484z)
это находится у черта на куличкахc'est au diable vauvert (Marussia)
я зашёл на огонёкj'ai vu de la lumière
я на это не поведусьje ne mange pas de ce pain-là (Alex_Odeychuk)
я на этом собаку съелj'en connais un rayon là-dessus (Iricha)
я на этом собаку съелça me connaît
я убегаю туда, где всем начхать на мою личную жизньj'me tire un endroit où tout l'monde s'en tape de ma vie (Alex_Odeychuk)
явиться как снег на головуarriver comme une bombe
явиться как снег на головуtomber comme une bombe
поёрзать на стулеs'agiter sur la chaise (marimarina)