Russian | French |
А потом встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой опыт и выеденного яйца не стоит. | Et puis j'ai rencontré l'homme qui est devenu le seul et l'unique et j'ai compris que toute mon expérience ne valait pas un clou. (Yanick) |
батюшки мой! | nom d'un petit bonhomme ! |
бог ты мой! | bon sang ! (marimarina) |
боже ж ты мой! | bon sang ! (в 14м веке говорили: par le sang (de) Dieu ! marimarina) |
Боже мой! | Seigneur ! |
боже мой! | bon Dieu ! |
боже мой! | juste Dieu ! |
боже мой | boudiou (провансальское Azaroff) |
боже мой! | seigneur Dieu ! |
Боже мой! | dieu du ciel (kopeika) |
быть повсюду в моём теле | être partout sur mon corps (Alex_Odeychuk) |
быть частью моей жизни | faire partie de ma vie (Alex_Odeychuk) |
в детстве в моём сердце | dans mon cœur d'enfant (Alex_Odeychuk) |
в знак моей признательности | en hommage de ma reconnaissance |
в конце концов ты перестала верить в мой маленький спектакль | t'as fini par voir mon petit jeu d'acteur (Alex_Odeychuk) |
в моей ванной с пеной | dans mon bain de mousse (Alex_Odeychuk) |
в моей его власти + неопр. | il est en mon son pouvoir de + infin (ROGER YOUNG) |
в моей жизни | dans ma vie (Alex_Odeychuk) |
в моей памяти | dans ma mémoire (Alex_Odeychuk) |
в моей сумке | dans mon sac (Alex_Odeychuk) |
в мои молодые годы | dans mon jeune temps |
в мои намерения не входит | mon propos n'est pas de... (...) |
в мой адрес | à mon sujet (z484z) |
в моём вкусе | à mon goût |
в моём возрасте возможно всё | tout est possible à mon âge (Alex_Odeychuk) |
в моём дневнике | sur mon carnet à moi (Le Petit Nicolas z484z) |
в моём отчаянии | dans mon désespoir (Alex_Odeychuk) |
в моём поле зрения — любовь | l'amour dans mon champ de vision (Alex_Odeychuk) |
в моём понимании | pour moi (Alex_Odeychuk) |
в моём представлении | à mon avis (kee46) |
в моём сердце | dans mon cœur (Alex_Odeychuk) |
в моём теле | dans le corps (Alex_Odeychuk) |
в моём транзисторе | dans mon transistor (Alex_Odeychuk) |
в стенах моего дома | entre les murs de ma maison (Alex_Odeychuk) |
в том нет моей вины | c'est pas ma faute (Alex_Odeychuk) |
Ввиду того, что эти посылки транспортировались на мой страх и риск | Attendu que ces colis voyageaient à mes risques et périls… (ROGER YOUNG) |
во время моего пребывания | lors de mon séjour |
все мои близкие в этом городе | j'ai toutes mes attaches dans cette ville |
все мои влюблённости | toutes mes passions (Alex_Odeychuk) |
все мои идеалы | tous mes idéaux (Alex_Odeychuk) |
все мои обещания | toutes mes promesses (Alex_Odeychuk) |
все твои нежные касания моего тела | tout tes gestes tendres contre moi (букв.: меня Alex_Odeychuk) |
все твои нежные касания моего тела | tout tes gestes tendres contre moi (Alex_Odeychuk) |
всё началось с моего увольнения | ce qui a tout déclenché, c'est mon licenciement (Iricha) |
вы в моей власти | je vous tiens |
Глаза б мои не видели ... | Si seulement j'avais pu ne pas le voir. (Helene2008) |
Глаза б мои тебя не видели. | Que je ne te voie plus. (Helene2008) |
голубчики мой | mes mignons |
горечью завершается мой день | c'est dans l'amertume que ma journée s'achève (Alex_Odeychuk) |
двоюродный брат моей матери, которому грозит смертельная опасность | le cousin de ma mère lequel est en danger de mort (конструкции lequel + личный глагол употребляются в канцелярском языке или во избежание двусмысленности вместо qui) |
дела требуют моего присутствия в городе | mes affaires me rappellent à la ville |
до моего сведения дошло, что | il est venu à ma connaissance (...) |
друзья мой | mes chers amis (обращение) |
te не сопоставляется с существительным при эксплетивном употреблении для выражения эмоции si c'était mon fils je te le dresserai если бы это был мой сын, я бы его проучил | tchouvache |
если мои ночи и наполнены мечтами и поэмами, то другого у меня ничего нет | si mes nuits sont pleines de reves de poèmes, je n'ai rien d'autre |
если мой голос может тебя успокоить, я буду тебе петь всю ночь | si ma voix peut t'apaiser je chanterai pour toi toute la nuit (Alex_Odeychuk) |
если тронут моего братишку, будут иметь дело со мной | si ils touchent petit frère, j'm'en prends à l'un d'eux (Alex_Odeychuk) |
есть и музыка в моём транзисторе | y'a d'la musique dans mon transistor (Alex_Odeychuk) |
Есть на конкурсе хорошие рассказы, и это не может не радовать, но имеются и такие, от которых на моей лысой голове волосы становятся дыбом. | Certains récits du concours sont bien, et on ne peut que s'en réjouir, mais il en a d'autres qui font dresser les cheveux sur mon crâne chauve. (Yanick) |
за моей спиной | dans mon dos (Alex_Odeychuk) |
за моей спиной | derrière mon dos (Alex_Odeychuk) |
за мой счёт | c'est pour moi (z484z) |
за мой счёт | à mes frais (seboan) |
запечатлён в моей памяти | gravé dans ma mémoire (z484z) |
злословить за моей спиной | dire du mal dans mon dos (Alex_Odeychuk) |
и когда моей закутанной в одеяльце кукле было тепло, я чувствовала себя счастливой потому, что верила в то, что счастлива она, моя кукла | et quand ma poupée était bien chaudement, je me trouvais plus heureuse, parce que je la croyais heureuse elle-même (Ольга Клишевская) |
извините мой французский | pardonnez mon langage injurieux (Morning93) |
извините мой французский | pardonnez mon insulte (Morning93) |
искать мои губы | chercher ma bouche (Alex_Odeychuk) |
Каждая гравюра рассказывала мне историю-часто непонятную для моего невежественного ума и моих несовершенных понятий | Chaque gravure me disait une histoire, mystérieuse souvent pour mon intelligence inculte et pour mes sensations imparfaites (Ольга Клишевская) |
Какая угнетённость в моей душе, какое отчаянье в сердце ! | Quel abattement dans mon âme, quelle exaltation dans mon coeur ! |
клянусь моей бородой! | par ma barbe ! |
Кроме моего уродства,имеется ли что-нибудь во мне,что бы вам не нравилось? | A la réserve de ma laideur, y a-t-il quelque chose en moi qui vous déplaise ? |
курсив мой | italiques ajoutées (Wif) |
люди моего возраста помнят его | ceux de mon âge se le rappellent |
мне так хочется, чтобы мои мечты стали реальностью | s'éternisent les rêves, dans ma réalité (Alex_Odeychuk) |
мое дело сторона | bonnet blanc, blanc bonnet (z484z) |
мое дело сторона | rien à faire (z484z) |
мое дело сторона | ça m'est égal (z484z) |
мое дело сторона | se moquer (z484z) |
мое дело сторона | s'en moquer (z484z) |
мое дело сторона | poncepilater (z484z) |
мое дело сторона | peu importer (z484z) |
мое дело сторона | ne faire ni chaud ni froid (z484z) |
a моего мнения вы не спрашиваете? | a, et moi, vous ne me demandez pas mon avis? (kee46) |
мои бедра будут танцевать в твоих объятьях | mes hanches danseront dans tes bras (Alex_Odeychuk) |
мои близкие | mien les -s |
мои влюблённости | mes passions (Alex_Odeychuk) |
мои грёзы, желания и удовольствия | mes envies, mes désirs, mes plaisirs (Alex_Odeychuk) |
мои десять пальцев | mes dix doigts (Alex_Odeychuk) |
мои друзья из потустороннего мира | mes amis de l'au-delà (песенка из диснеевского мультфильма "La Princesse et la Grenouille" NickMick) |
мои закладки | Mes favoris (ROGER YOUNG) |
мои мгновения | mes instants (Alex_Odeychuk) |
мои мечты безграничны | je rêve immense (Alex_Odeychuk) |
мои недостатки | mes défauts (Alex_Odeychuk) |
мои ночи становятся светлее, что я путаю их с днями | mes nuits s'illuminent j'en confonds le jour et la nuit (Alex_Odeychuk) |
мои обещания | mes promesses (Alex_Odeychuk) |
мои оплошности | mes maladresses (Alex_Odeychuk) |
мои подозрения рассеиваются | mes soupçons s'évanouissent (Silencio) |
мои промахи | mes faux (Alex_Odeychuk) |
Мои родители были крестьянами и считали, что работа важнее учёбы в школе. | J'étais une enfant de paysans qui pensaient que le travail primait sur l'école. (Iricha) |
мои родные | mien |
Мои самые искренние соболезнования | Mes plus sincères condoléances (z484z) |
мои слова мне ясны | je me comprends (Ответить на это можно: "Et bien, je ne sais pas comment vous faites !" z484z) |
мои слова развеет ветер | mes mots se perdront dans le vent (Alex_Odeychuk) |
мои слова развеются на ветру | mes mots se perdront dans le vent (Alex_Odeychuk) |
мои слова что-то значат | J'ai l'poids des mots |
мои слёзы | mes larmes (Alex_Odeychuk) |
мои советы ему не принесли никакой пользы | mes avis ne lui ont profité de rien (kee46) |
мои сомнения рассеялись | mes doutes se sont dissipés (Iricha) |
мои стихи | mon poème (Alex_Odeychuk) |
мои стремления, желания, удовольствия | mes envies, mes désirs, mes plaisirs (Alex_Odeychuk) |
мои тайны | mes secrets (Alex_Odeychuk) |
мои чувства остыли | mes sentiments se sont refroidis (Morning93) |
мой выбор сделан | mon siège est fait |
мой добрая воля | mon bon vouloir |
мой дом | mon chez moi (Voledemar) |
мой дорогой | mon chéri (обращение к супругу, обращение матери или отца к сыну Alex_Odeychuk) |
мой дорогой | chéri (Yanick) |
мой друг | mon ami (KozlovVN) |
мой друг, которого ты знаешь | mon ami que tu connais (Alex_Odeychuk) |
мой заворожённый взгляд невольно нырнул в глубину зеркала | mon regard fasciné plongea involontairement dans le miroir (Ольга Клишевская) |
мой козочка | ma bichette (обращение) |
мой любимый | mon bel amour (Alex_Odeychuk) |
мой любимый | mon amour (A woman will call her husband mon amour. It's the same as if they call one another my love. Alex_Odeychuk) |
мой любимый | mon amoureux (A wife would only call her husband mon amoureux when talking of him to someone else, like in: Paul, je te présente mon amoureux, Jean. Alex_Odeychuk) |
мой любимый | mon bel amoureux (A wife would only call her husband mon bel amoureux when talking of him to someone else, like in: Paul, je te présente mon bel amoureux, Jean. Alex_Odeychuk) |
мой любимый | mon bien-aimé (Alex_Odeychuk) |
мой мальчик | mon fils |
мой милая | mamie (в обращении) |
мой милая Ивона | ma petite Ivonne |
мой миленький | mon petit pigeon |
мой милый | mon garçon (снисходительное обращение) |
мой милый | ma mignonne |
мой милый | mon mignon |
мой милый | mon grand (обращение к ребёнку) |
мой милый Виктор | mon pauvre Victor (в обращении - снисходительно) |
мой молодой человек | mon mec (Alex_Odeychuk) |
мой отец покойник | feu mon père (marimarina) |
Мой папа работает в налоговой. | Mon papa est inspecteur des impôts. (Yanick) |
мой парень | mon mec (Alex_Odeychuk) |
мой плейлист | ma playlist (z484z) |
мой покойный отец | feu mon père (marimarina) |
мой птенчик | petite crotte (ласкательное обращение) |
мой собственный | ma propre (ma propre voix - мой собственный голос Alex_Odeychuk) |
мой советы ему не принесли никакой пользы | mes avis ne lui ont profité de rien |
мой страх сменился бешенством | ma crainte s'était changée en rage (Ольга Клишевская) |
мой сынок | mon fils (в. обращении) |
мой уважаемый оппонент | mon honorable contradicteur |
мой хороший | mon chéri (Alex_Odeychuk) |
мой цыплёночек | mon biquet (ласкательное обращение) |
на моей обязанности лежало | j'étais chargé de... (...) |
на мой взгляд | à mon sens (lefigaro.fr Alex_Odeychuk) |
на мой взгляд | pour moi (Alex_Odeychuk) |
на мой взгляд | à mon avis (kee46) |
на мой вкус | à mon goût |
на моём лице | sur mon visage (Alex_Odeychuk) |
натолкнуться на мой насмешливый взгляд | percuter dans mes yeux railleurs (Alex_Odeychuk) |
не в моей власти | il n'est pas en mon pouvoir de... (...) |
не в моей власти | il n'est pas en ma disposition de... (...) |
не в моей власти решать это дело | il n'est pas en mon pouvoir de trancher cette affaire (ROGER YOUNG) |
Нельзя сравнивать Украину и Россию, на мой взгляд - два сапога пара. | Il ne faut pas comparer l'Ukraine et la Russie, à mon avis, c'est bonnet blanc et blanc bonnet. (Yanick) |
ноги моей у вас не будет | je ne remettrai pas les pied chez vous |
о, мой дружок, моя милая, моя малышка | oh mon amie, oh ma douce, oh ma si petite à moi (Alex_Odeychuk) |
о, мой любимый | oh mon amour (Alex_Odeychuk) |
один мой друг | un ami à moi |
один мой знакомый | une de mes connaissances |
он берёт у меня мой заметки | il me prend mes notes |
он мой! | c'est moi qui l'ai |
он мой близкий родственник | il me touche de près |
он мой друг | il est de mes amis |
он мой друг | je l'ai pour ami |
он на моей стороне | il est de mon côté |
Он не в моём вкусе. | Il n'est pas de mon goût. (Iricha) |
Он не в моём вкусе. | Il n'est pas à mon goût. (Iricha) |
он спросил о моём мнении | il m'a demandé mon avis (kee46) |
он читает мои самые сокровенные мысли | il lit mes plus secrètes pensées (Silina) |
она не в моём вкусе | elle n'est pas mon genre (Iricha) |
она обиделась на мои слова | elle a mal pris mes paroles (Iricha) |
от моего имени и в моих интересах | pour moi et en mon nom (ROGER YOUNG) |
от моего/своего имени | en mon nom (marimarina) |
отец моего друга | le père de mon ami (Alex_Odeychuk) |
пардон за мой французский | pardonnez ma grossièreté/ franchise (m_rakova) |
пардон за мой французский | passez-moi l'expression (m_rakova) |
пардон за мой французский | excusez mon langage (m_rakova) |
передайте ему мой привет | faites-lui toutes mes amitiés |
передайте мне мой перчатки | passez-moi mes gants |
пересмотреть события моей жизни в обратном порядке | revoir ma vie à l'envers |
перестать быть частью моей жизни | cesser de faire partie de ma vie (Alex_Odeychuk) |
по моей улице | dans ma rue (Alex_Odeychuk) |
поверх моего | sur le mien (Alex_Odeychuk) |
поверх моей | sur le mien (Alex_Odeychuk) |
погрузиться в океан моего тела | se jeter à l'eau dans mon corps océan (букв.: в воды океана моего тела Alex_Odeychuk) |
попасться на моём пути | croiser mon chemin (tout ce que je veux, c'est que tu croises mon chemin - все, что я хочу – чтобы ты попался на моем пути Alex_Odeychuk) |
посмотри в мои глаза, весёлого здесь мало | regarde dans mes yeux, ce n'est pas la joie (Alex_Odeychuk) |
потерпеть поражение в моём насмешливом взгляде | percuter dans mes yeux railleurs (Alex_Odeychuk) |
почувствовать биение моего сердца | sentir mon coeur qui secoue (Alex_Odeychuk) |
представьте себе мой радость | figurez-vous ma joie |
прежде чем перейти к следующему разделу моего доклада | avant de développer la suite de mon exposé (vleonilh) |
прекратить быть частью моей жизни | cesser de faire partie de ma vie (Alex_Odeychuk) |
при всём моём желании | avec tout mon bon vouloir |
при всём моём уважении к вам | avec tout le respect que je vous dois |
при моём посредничестве | avec mon intermédiaire (ROGER YOUNG) |
примите заверения в моём уважении | agréez mes civilités |
Примите мои поздравления... | Veuillez accepter mes félicitations... (z484z) |
Примите мои самые сердечные пожелания! | Acceptez mes vœux les plus sincères ! |
Примите мои самые сердечные пожелания! | Acceptez mes vœux les plus chaleureux ! |
Примите мои самые сердечные пожелания! | Acceptez mes vœux les plus cordiaux ! |
примите мой поздравления | tous mes compliments |
примите мой соболезнования | toutes mes condoléances |
приношу вам мой извинения | je vous fais toutes mes excuses |
Простите за мой не сильно красивый почерк | Vous m'excusez mon écriture pas très joli (z484z) |
простите за мой французский | pardonnez mon langage injurieux (Morning93) |
простите за мой французский | pardonnez mon insulte (Morning93) |
прошу прощения за мой французский | pardonnez mon langage injurieux (Morning93) |
прошу прощения за мой французский | pardonnez mon insulte (Morning93) |
рукава моей рубашки короткие | les manches de ma chemise sont courtes (NickMick) |
с моей сторона, что касается меня | pour ma prendre |
с моей стороны | de mon côté (Morning93) |
с моей стороны, что касается меня | pour ma part (Voledemar) |
сегодня не мой день | c'est vraiment pas ma journée à moi (z484z) |
слёзы наполняют мои глаза | larmes noyer mes yeux (Alex_Odeychuk) |
сообщение на моём автоответчике | message sur mon répondeur. (z484z) |
сплетни, которые распускают за моей спиной | ragots qu'on vient cracher derrière mon dos (Alex_Odeychuk) |
спокойно ожидать моего появления на свет | attendre gentiment que je vienne au monde (Alex_Odeychuk) |
срок гарантии на мой часы ещё не истёк | ma montre est encore sous la garantie |
стирать мои следы | effacer mes pas (Alex_Odeychuk) |
сын мой | mon enfant (обращение) |
твои нежные касания моего тела | tes gestes tendres contre moi (букв.: меня Alex_Odeychuk) |
твои руки будут обнажать мои шею и плечи | de tes mains tu vas me décolleter (Alex_Odeychuk) |
твоя улыбка будет моей | ton sourire sera le mien (Alex_Odeychuk) |
ты будешь моей | tu seras mienne (Alex_Odeychuk) |
ты всплываешь в моей памяти | tu es dans ma mémoire (Alex_Odeychuk) |
ты поставил в моей жизни шах и мат | t'as mis ma vie échec et mat (Alex_Odeychuk) |
ты различаешь боль в моей улыбке | tu sais mes sourires dans mes blessures (Alex_Odeychuk) |
ты теперь часть моей семьи | tu fais parti de ma famille (Alex_Odeychuk) |
успех превзошёл мой ожидания | le succès dépassa mes espérances |
хотел бы я вас видеть на моём месте | je voudrais vous y voir |
что бы ни говорили мои друзья | n'en déplaise aux copains (букв.: n'en déplaise - нравится это или нет Alex_Odeychuk) |
что за странный ребёнок мой брат! | un singulier enfant que mon frère ! |
что я люблю в моей должности, так это то, что мои рабочие дни не похожи один на другой | ce que j'aime dans mon métier c'est que les journées ne ressemblent pas (multitran зарегистрировал фразу на русском с ошибкой и не возможно исправить - pivoine) |
чувствовать твоё сердце на моём теле при каждом вдохе | ton coeur sur mon corps qui respire (букв.: твоё сердце на моем дышащем теле Alex_Odeychuk) |
это было легкомысленно с моей стороны | c'etait juste une erreur d'etourderie de ma part (Morning93) |
это было последней каплей, переполнившей чашу моего терпения | c'était la dernière goute d'eau qui a fait déborder le vase de ma patience (Yanick) |
это ваше моего понимания | cela me surpasse |
это вне моей компетенции | cela n'est pas de mon département |
это входит в мой намерения | cela entre dans mes vues |
это выходит за пределы моей компетенции | cela sort de mes attributions |
это выше моего понимания | cela me passe |
это выше моего разумения | cela me dépasse |
это друг моего брата | c'est l'ami de mon frère (Alex_Odeychuk) |
это ещё свежо в моей памяти | j'en ai la mémoire récente |
это и мой смысл жизни | c'est ma raison d'être aussi (Alex_Odeychuk) |
это машина отца моего друга | c'est la voiture du père de mon ami (Alex_Odeychuk) |
это мой родственник со стороны отца | c'est mon parent du côté de mon père (Morning93) |
это мой старый знакомый | c'est une de mes vieilles connaissances (Morning93) |
это не в моей компетенции | ce n'est pas de mon domaine |
это не в моём вкусе | ce n'est pas mon genre |
это не в моём вкусе | ce n'est pas mon fait |
это не в моём вкусе | ce n'est pas ma tasse de thé |
это не по моей части | cela n'est pas de mon ressort |
это не по моей части | ce n'est pas dans mes cordes |
это по моей части | je suis du métier |
это подруга моего брата | c'est l'amie de mon frère (Alex_Odeychuk) |
это ясно сохранилось в моей памяти | c'est un fait qui s'est gravé dans ma mémoire (Morning93) |
я боюсь, что ты не уже не помнишь моего имени | j'ai peur que tu ne te souviennes plus de mon nom (Alex_Odeychuk) |
я вижу, как слёзы наполняют мои глаза | je vois des larmes noyer mes yeux (Alex_Odeychuk) |
я доверила тебе мои секреты и мои проблемы | je t'ai confié mes secrets, mes problèmes |
я зову удовольствия ночи, когда я стану очень ласковой и ты будешь искать мои губы | j'appelle les plaisirs de la nuit quand je deviendrai très douce et tu chercheras ma bouche (Alex_Odeychuk) |
я и мой родные | moi et les miens |