Russian | French |
беречь что-то как зеницу ока | tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeux (z484z) |
беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге | s'en soucier comme de quatre sous (Motyacat) |
беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге | s'en moquer comme de quatre sous (Motyacat) |
беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге | s'en soucier comme de l'an quarante (Motyacat) |
беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге | s'en soucier comme des neiges d'antan (ROGER YOUNG) |
Бледен как полотно | Pale comme un linge la mort (ROGER YOUNG) |
Бледен как полотно смерть | Pale comme un linge la mort (ROGER YOUNG) |
богат как Крез, очень богат | riche comme Crésus (julia.udre) |
болтливый как сорока | bavard comme une pie un perroquet (ROGER YOUNG) |
бояться как чёрт ладана | fuir comme le diable l'eau bénite (ROGER YOUNG) |
быть глупым как пробка | être d'une bêtise à croquer (Rori) |
быть голодным как волк | avoir les crocs (ROGER YOUNG) |
быть голодным как волк | avoir une faim de loup (ROGER YOUNG) |
быть зажатыми как сельди в бочке | être serrés comme des harengs des sardines (ROGER YOUNG) |
быть как выжатый лимон | être pressé comme un citron (marimarina) |
быть как на иголках | brûler à petit feu (Rori) |
быть как птица на ветке | être à pied (Rori) |
быть как раз в пору | aller comme un gant (whoisnotbanksy) |
быть похожим с кем-то как две капли воды | être le portrait craché de (z484z) |
быть похожими как две капли воды | se ressembler comme deux gouttes d'eau (ROGER YOUNG) |
быть причёсанным кое-как | être coiffé à la chien (ROGER YOUNG) |
быть свободным как ветер | être libre comme l'air (ROGER YOUNG) |
быть худым как щепка | être sec comme un harreng saur (ROGER YOUNG) |
в спешке, наскоро, кое-как | à la galope (J'achève le livre de Rebatet, lu à la galope. (A. Gide, Journal 1939 - 1949.) — Я заканчиваю книгу Ребате, которую читал в спешке. Rori) |
важный как павлин | fier orgueilleux comme un paon (ROGER YOUNG) |
везёт как утопленнику | Jouer de malheur (ROGER YOUNG) |
вертеться как уж на сковородке | se retourner comme une carpe sur le au gril (ROGER YOUNG) |
вести себя как в завоёванной стране | se conduire comme en pays conquis (kee46) |
взяться за дело как следует | mettre les fers au feu (Lucile) |
вкалывать как Папа Карло | travailler comme un talibé (lyrsense.com Alex_Odeychuk) |
вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за дело | repartir comme en quatorze (Motyacat) |
все шло, работало как часы | tout marchait à la baguette (Rori) |
вы ведёте себя как в хлеву! | vous vous croyez dans l'écurie ! |
вырядиться как чучело гороховое | Etre ficelé ou fiché, fichu, fagoté comme quatre sous (Motyacat) |
глупый как пробка | bête comme une oie une cruche, ses pieds (ROGER YOUNG) |
гореть как на огне | fondre comme neige aux soleil (напр., одежонка на них горит... marimarina) |
дать слишком много также плохо, как и слишком мало | Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peu (Motyacat) |
делать как заблагорассудится | faire le vent et la tempête (ROGER YOUNG) |
делать что-л. как придётся, кое-как | faire qch à la gribouillette (Rori) |
драть как сидорову козу | Battre comme plâtre qqn (ROGER YOUNG) |
его знают как облупленного | il est connu comme le loup blanc (ROGER YOUNG) |
жить как кошка с собакой | vivre comme chien et chat (ROGER YOUNG) |
жить как придётся | se laisser vivre (kee46) |
жить как собака | vivre comme un chien (ROGER YOUNG) |
жрать как паразит | manger comme un chancre (marimarina) |
заботиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге | s'en soucier comme des neiges d'antan (ROGER YOUNG) |
здоровый, как черт | fort comme un Turc (сильный marimarina) |
злой как собака о человеке | chien galeux (ROGER YOUNG) |
знать как и почему мы закусили удила | savoir comment et pourquoi on s'emballe (Alex_Odeychuk) |
знать как свои пять пальцев | connaître comme ça poche (z484z) |
идти как корове седло | aller comme un pardessus à un canard comme un tablier à une vache (ROGER YOUNG) |
как аукнется, так и откликнется | à beau jeu beau retour (Rori) |
как бельмо на глазу | La bête noire (ROGER YOUNG) |
как Бог на душу положит | à la royale (Rori) |
Как богу будет угодно | Comme il plait plaira а dieu (ROGER YOUNG) |
как будто | on se croirait (On se croirait à l'asile de fous yaronitsh) |
как будто Мамай прошёл | C'est la Bérézina (ROGER YOUNG) |
как бы не так | croyez cela et buvez de l'eau claire (ROGER YOUNG) |
как бы вам сказать? | comment dirais-je ? (Viktor N.) |
как бы соревнуясь | comme à l'envi (Rori) |
как вброд идти, так лакей всегда впереди хозяина | à passage et à rivière, laquais devant, maître derrière (Rori) |
как говорят | à ce qu'on dit (Rori) |
как гром среди ясного неба | coup de tonnerre dans un ciel serein (z484z) |
как гром среди ясного неба | comme un orage dans un ciel serein (Et pourtant, on peut m'objecter que tous ces événements n'ont pas éclaté comme des orages dans un ciel serein. — И всё же кто-то может мне возразить, что ни одно из этих событий не разразилось, как гром среди ясного неба. arretsurimages.net KiriX) |
как гром среди ясного неба | Comme un coup de foudre dans un ciel serein (LaFee) |
как два паука в банке | Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis (Motyacat) |
как две капли воды | se ressembler comme deux gouttes d'eau (ROGER YOUNG) |
как две капли воды | à s'y tromper (Il lui ressemble à s'y tromper. Une habile combinaison d'émail imita à s'y tromper le plumage ocellé de l'oiseau. (Th. Gautier, Le Roman de la momie.) — Он был похож на оригинал как две капли воды. Искусная комбинация из эмали точь-в-точь воспроизводила глазчатое оперение птицы. Rori) |
как заблагорассудится | à la royale (Rori) |
как знать ... | c'est à savoir (Hélène. - ... Mais jamais je n'ai eu le sentiment qu'il exigeait la pitié. Andromaque. - Parce que vous ne le jugez digne que de mépris. Hélène. - C'est à savoir. (G. Giraudoux, La guerre de Troie n'aura pas lieu.) — Елена. - Я никогда не сознавала, что он заслуживает сострадания. Андромаха. - Это потому, что вы не испытывали к нему ничего, кроме презрения. Елена. - Это еще как знать. Rori) |
как к нему подступиться? | à quelle sauce on va le manger ? |
как корова языком слизала | se transformer en courant d'air (ROGER YOUNG) |
как корова языком слизала | Se déguiser en courant d'air (ROGER YOUNG) |
как кошка с собакой | comme chien et chat (несогласно marimarina) |
как лесной пожар | comme un feu de forêt (chez ... - среди ... // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
как лис, наседкой взятый в плен басня Лафонтена | comme un renard qu'une poule aurait pris (gardienana) |
как мне кажется | à mon sentiment (Rori) |
как можно раньше | à la première heure (Rori) |
как ни крути, всё плохо | d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien (ROGER YOUNG) |
как обычно | à l'accoutumée (Messala remercia ses comédiens comme à l'accoutumée, et quitta le théâtre, enrubanné d'une écharpe de laine vert pomme. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — Мессала, как обычно, поблагодарил артистов и вышел из театра, закутавшись в светло-зеленый шерстяной шарф. Rori) |
как один | d'un seul élan (marimarina) |
как пауки в банке | c'est un nid de crotales (bisonravi) |
как пауки в банке | c'est un panier de crabes (bisonravi) |
как по щучьему веленью | d' un coup de baguette magique (ROGER YOUNG) |
как придётся, без особых удобств | à la bonne franquette (Dix jours qu'on était les uns sur les autres {...}, я la bonne franquette. Naturellement, un Théodore couchait près de la porte. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Десять дней состояния тревоги ... Вот уже десять дней, как королевские мушкетеры живут вповалку, а такие, как Теодор Жерико, спят на полу у дверей. Rori) |
как раз вовремя, в нужный момент | à point nommé (Et comme Timon devait à tout prix rentrer à Paris, il se trouva, à point nommé, un autre chauffeur pour le remplacer. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Так как Тимону нужно было во что бы то ни стало вернуться в Париж, то тут же, как по щучьему велению, появился шофер, который мог заменить его постоянного водителя. Rori) |
как с гуся вода | comme sur des plumes de canard (marimarina) |
как с гуся вода | Ça glisse comme sur les plumes d'un canard (ROGER YOUNG) |
как с гуся вода | glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard (разг. в перенос. смысле) |
как с ним справиться? | à quelle sauce on va le manger ? |
как с цепи сорваться | être d'humeur de boub-dogue (ROGER YOUNG) |
как с языка снял | tu me l'enlèves de la bouche (z484z) |
как с языка снял | tu m'enlève le mot de la bouche (z484z) |
как с языка сняли | vous me l'enlevez de la bouche (z484z) |
как с языка сняли | vous m'enlevez le mot de la bouche (z484z) |
как селёдка в бочке | Serrés comme des harengs en boîte (LaFee) |
как сквозь землю провалиться | rentrer sous terre (ROGER YOUNG) |
как следует, до нужного состояния | à point (... jamais la salle n'était chauffée à point, tant il économisait sur le bois. (G. de Maupassant, Une Vie.) — ... никогда зал не был натоплен как следует: он экономил на дровах. Rori) |
как следует поработать | mettre la main à l'œuvre (kee46) |
как снег на голову | comme un cheveu sur la soupe (...Cottard disait : " Hé bien, il y avait seulement les maîtres de maison, le duc et la duchesse de Vendôme – (en souriant avantageusement) le professeur et Mme Cottard, et ma foi du diable, si on a jamais su pourquoi, car ils allaient là comme des cheveux sur la soupe, M. et Mme Bontemps. " z484z) |
как собака на кость | S'acharner sur qch comme deux chiens sur un os (Motyacat) |
как часы | Montre en main (ROGER YOUNG) |
как человек, которому нечего терять | dos au mur (кроме своих цепей, но который может получить всё в случае успеха // Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk) |
как черт из коробочки | comme un cheveu sur la soupe (z484z) |
как чёрт из табакерки | comme un diable d'une boîte (z484z) |
как чёрт из табакерки | comme un diable jaillissant de sa boîte (z484z) |
как чёрт из табакерки | surgir comme un diable d'une boîte (z484z) |
как чёрт из табакерки | jaillir comme un diable de sa boîte (z484z) |
как это следует | en conséquence (kee46) |
кататься как сыр в масле | Vivre comme un coq en pâte (LaFee) |
кое-как | à lure-lure (Rori) |
кое-как | à la six-quatre-deux (Motyacat) |
кое-как, вкривь и вкось | à la débandade (Toute la maison allait à la débandade, dans une aigreur involontaire que la vie commune du foyer aggravait encore. (Э. Zola, La Joie de vivre.) — Все в доме шло вкривь и вкось, люди жили, затаив глухое раздражение, которое усиливалось от необходимости быть вместе. Rori) |
кое-как, как попало, тяп-ляп | à la diable (Formant le rideau de fond du quartier de cavalerie, les écuries s'accotaient l'une à l'autre constructions banales et fragiles bâties à la diable, de sable et de crachat. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Образуя как бы задник кавалерийских казарм, конюшни примыкали одна к другой, это были непрочные, ничем не примечательные сооружения, построенные кое-как, на соплях. Rori) |
короткий, как бы обрубленный | à queue coupée (о кортеже и т.п. Rori) |
красный как рак | rouge comme un coq une écrevisse, une tomate (ROGER YOUNG) |
кричать как резаный | crier comme un putois (ROGER YOUNG) |
курчавый как барашек | frisé comme un mouton (ROGER YOUNG) |
лететь как на крыльях | prendre ses bottes de sept lieues (Motyacat) |
лететь как на крыльях | se chausser de bottes de sept lieues (Motyacat) |
лететь как на крыльях | chausser ses bottes de sept lieues (Motyacat) |
льёт как из ведра о дожде | il pleut comme vache qui pisse (ROGER YOUNG) |
любить как зеницу ока | aimer comme les yeux de la tête (Lucile) |
менять как перчатки | changer de qch comme de chemise (Andrey Truhachev) |
метаться, как зверь в клетке | tourner comme un ours en cage (ROGER YOUNG) |
мчаться как угорелый | avoir le feu au derrière (ROGER YOUNG) |
наскоро, кое-как умыться | faire une toilette de chat (ROGER YOUNG) |
наспех, как попало, тяп-ляп | à la diable (Rori) |
Не веди себя, как испорченный ребёнок | fais pas ta neuve (ROGER YOUNG) |
Не веди себя, как испорченный ребёнок | fais pas ta princesse (ROGER YOUNG) |
не видать , как своих ушей | Ce n'est pas pour ton nez (ROGER YOUNG) |
не видать чего-либо, как своих ушей | en faire son deuil (Helene2008) |
не зная ни как, ни почему мы закусили удила | sans savoir comment ni pourquoi on s'emballe (Alex_Odeychuk) |
не так страшен черт, как его малюют | Il ne faut pas faire d'un diable deux (Motyacat) |
невинен как младенец | innocent comme l'agneau qui vient de naître (kopeika) |
нем как рыба | muet comme une poisson (ROGER YOUNG) |
ноги как спички | jambes mollets du coq (ROGER YOUNG) |
обдирать как липку | Plumer le pigeon (ROGER YOUNG) |
один как перст | tout seul (kee46) |
они врут – как дышат, а дышат они часто | l'on respire comme ils mentent (букв.: мы дышим, как они врут) |
отскакивать как от стенки горох | glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard |
пахать как папа Карло | trimer comme un nègre (разговорное выражение) |
пахать как папа Карло | travailler comme un nègre |
пить как сапожник | boire comme un templier (Manon Lignan) |
пожирать как паразит | manger comme un chancre (marimarina) |
покорный как овца | docile comme un mouton |
попадать как кур в ощип | Etre se trouver dans de beaux jolis, mauvais, vilains draps (ROGER YOUNG) |
попасться, влипнуть как кур в ощип | être fait comme un rat (ROGER YOUNG) |
поступать как заблагорассудится | faire le vent et la tempête (ROGER YOUNG) |
пунцовый как кумач | rouge comme un coq une écrevisse, une tomate (ROGER YOUNG) |
пустить козла в огород doux comme un agneau кроткий как ягнёнок | donner la brebis à garder au loup (ROGER YOUNG) |
пыхтеть как паровоз | souffler comme une baleine un boeuf, un phoque (ROGER YOUNG) |
работать как каторжный | peiner comme un damné |
работать как каторжный | travailler comme un nègre (разговорное выражение) |
работать как лошадь | être le boeuf (ROGER YOUNG) |
работать как проклятый | peiner comme un damné |
работать как раб на галерах | peiner comme un damné |
работать кое-как, спустя рукава, на скорую руку | travailler à dépêche compagnon (Rori) |
разбежаться, как зайцы | prendre la poudre d'escampette (marimarina) |
разлетаться как горячие пирожки | être partis comme des petits pains (Lucile) |
сделайся только овцой, а уж волки тут как тут | qui se fait brebis agneau, le loup le mange (ROGER YOUNG) |
сидеть как на иголках | brûler à petit feu (ROGER YOUNG) |
сидеть как перчатка | aller comme un gant (whoisnotbanksy) |
сильный как бык | fort comme un boeuf (ROGER YOUNG) |
сиять как новая копейка | briller comme un gun neuf (букв.: как новое ружьё Alex_Odeychuk) |
смотреть как баран на новые ворота | être comme une vache qui regarde passer les trains (ROGER YOUNG) |
спать как убитый | dormir comme un loir (— Debout depuis longtemps ? — Non, mentis-je, j’ai dormi comme un loir. Viktor N.) |
спать как убитый | dormir comme une souche (marimarina) |
страстная как огонь | tout feu tout flamme (sophistt) |
так, как надо | comme du monde (Solidboss) |
так тихо, что слышно, как муха пролетит | on entendrait trotter une souris (ROGER YOUNG) |
такой же обманщик, как женский лифчик | menteur comme un soutien-gorge (marimarina) |
тощий как драная кошка | maigre comme un chat de gouttière (ROGER YOUNG) |
тупой, как пробка | bête comme un pied (marimarina) |
у меня как будто камень с плеч свалился | c'est un soulagement (Alex_Odeychuk) |
у него как будто камень с плеч свалился | c'est un soulagement (Alex_Odeychuk) |
у неё как будто камень с плеч свалился | c'est un soulagement (Alex_Odeychuk) |
у них как будто камень с плеч свалился | c'est un soulagement (Alex_Odeychuk) |
увидеть всё как есть | ouvrir les yeux (Alex_Odeychuk) |
упрямый как осёл | têtu comme un âne une bourrique, une mule (ROGER YOUNG) |
упрямый как осёл | il est têtu comme une mule (Helene2008) |
хватит вести себя, как две мякинные головы | ne soyons pas si cons (Alex_Odeychuk) |
хитрый как лиса | rusé comme un renard (ROGER YOUNG) |
хитрый как чёрт | adroit malin comme un singe (ROGER YOUNG) |
холодный как лёд | indifférent comme une carpe (ROGER YOUNG) |
чистый как слеза | Clair comme de l'eau de roche (ROGER YOUNG) |
чувствовать себя как петух в своём курят-нике | être hardi comme un coq sur son fumier (ROGER YOUNG) |
чувствовать себя как рыба в воде | être heureux comme un poisson dans l'eau (ROGER YOUNG) |
чёрный как трубочист | Noir comme un charbonnier (ROGER YOUNG) |
это подло это свинство поступать как-л. | c'est vache de faire qch (ROGER YOUNG) |
это также нужно, как пятое колесо в телеге | cela sert comme la cinquième roue à un carrosse (Motyacat) |
это также поможет, как мёртвому припарки | cela sert comme la cinquième roue à un carrosse (Motyacat) |
это ясно как божий день | c'est clair comme de l'eau de roche (ROGER YOUNG) |
я голодный как собака | j'ai méga la dalle (Alex_Odeychuk) |
ясно видеть, видеть насквозь, читать как по книге | lire à livre ouvert (J'ai l'air d'une vieille idiote, mais je vois bien plus de choses qu'on ne croit, je vous lis comme ça ... я livre ouvert ... ça m'amuse, les coups d'œil que vous échangez comme si j'étais votre pire ennemie. (N. Sarraute, Le Planétarium.) — Я кажусь совершеннейшей старой дурой, но на самом деле я вижу намного больше, чем думают; так, я вижу вас насквозь ... Мне смешно смотреть, как вы переглядываетесь, словно я ваш злейший враг. Rori) |