DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing как | all forms | exact matches only
RussianFrench
беречь что-то как зеницу окаtenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeux (z484z)
беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снегеs'en soucier comme de quatre sous (Motyacat)
беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снегеs'en moquer comme de quatre sous (Motyacat)
беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снегеs'en soucier comme de l'an quarante (Motyacat)
беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снегеs'en soucier comme des neiges d'antan (ROGER YOUNG)
Бледен как полотноPale comme un linge la mort (ROGER YOUNG)
Бледен как полотно смертьPale comme un linge la mort (ROGER YOUNG)
богат как Крез, очень богатriche comme Crésus (julia.udre)
болтливый как сорокаbavard comme une pie un perroquet (ROGER YOUNG)
бояться как чёрт ладанаfuir comme le diable l'eau bénite (ROGER YOUNG)
быть глупым как пробкаêtre d'une bêtise à croquer (Rori)
быть голодным как волкavoir les crocs (ROGER YOUNG)
быть голодным как волкavoir une faim de loup (ROGER YOUNG)
быть зажатыми как сельди в бочкеêtre serrés comme des harengs des sardines (ROGER YOUNG)
быть как выжатый лимонêtre pressé comme un citron (marimarina)
быть как на иголкахbrûler à petit feu (Rori)
быть как птица на веткеêtre à pied (Rori)
быть как раз в поруaller comme un gant (whoisnotbanksy)
быть похожим с кем-то как две капли водыêtre le portrait craché de (z484z)
быть похожими как две капли водыse ressembler comme deux gouttes d'eau (ROGER YOUNG)
быть причёсанным кое-какêtre coiffé à la chien (ROGER YOUNG)
быть свободным как ветерêtre libre comme l'air (ROGER YOUNG)
быть худым как щепкаêtre sec comme un harreng saur (ROGER YOUNG)
в спешке, наскоро, кое-какà la galope (J'achève le livre de Rebatet, lu à la galope. (A. Gide, Journal 1939 - 1949.) — Я заканчиваю книгу Ребате, которую читал в спешке. Rori)
важный как павлинfier orgueilleux comme un paon (ROGER YOUNG)
везёт как утопленникуJouer de malheur (ROGER YOUNG)
вертеться как уж на сковородкеse retourner comme une carpe sur le au gril (ROGER YOUNG)
вести себя как в завоёванной странеse conduire comme en pays conquis (kee46)
взяться за дело как следуетmettre les fers au feu (Lucile)
вкалывать как Папа Карлоtravailler comme un talibé (lyrsense.com Alex_Odeychuk)
вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за делоrepartir comme en quatorze (Motyacat)
все шло, работало как часыtout marchait à la baguette (Rori)
вы ведёте себя как в хлеву!vous vous croyez dans l'écurie !
вырядиться как чучело гороховоеEtre ficelé ou fiché, fichu, fagoté comme quatre sous (Motyacat)
глупый как пробкаbête comme une oie une cruche, ses pieds (ROGER YOUNG)
гореть как на огнеfondre comme neige aux soleil (напр., одежонка на них горит... marimarina)
дать слишком много также плохо, как и слишком малоIl y a deux sortes de trop: le trop et le trop peu (Motyacat)
делать как заблагорассудитсяfaire le vent et la tempête (ROGER YOUNG)
делать что-л. как придётся, кое-какfaire qch à la gribouillette (Rori)
драть как сидорову козуBattre comme plâtre qqn (ROGER YOUNG)
его знают как облупленногоil est connu comme le loup blanc (ROGER YOUNG)
жить как кошка с собакойvivre comme chien et chat (ROGER YOUNG)
жить как придётсяse laisser vivre (kee46)
жить как собакаvivre comme un chien (ROGER YOUNG)
жрать как паразитmanger comme un chancre (marimarina)
заботиться о чем-л. как о прошлогоднем снегеs'en soucier comme des neiges d'antan (ROGER YOUNG)
здоровый, как чертfort comme un Turc (сильный marimarina)
злой как собака о человекеchien galeux (ROGER YOUNG)
знать как и почему мы закусили удилаsavoir comment et pourquoi on s'emballe (Alex_Odeychuk)
знать как свои пять пальцевconnaître comme ça poche (z484z)
идти как корове седлоaller comme un pardessus à un canard comme un tablier à une vache (ROGER YOUNG)
как аукнется, так и откликнетсяà beau jeu beau retour (Rori)
как бельмо на глазуLa bête noire (ROGER YOUNG)
как Бог на душу положитà la royale (Rori)
Как богу будет угодноComme il plait plaira а dieu (ROGER YOUNG)
как будтоon se croirait (On se croirait à l'asile de fous yaronitsh)
как будто Мамай прошёлC'est la Bérézina (ROGER YOUNG)
как бы не такcroyez cela et buvez de l'eau claire (ROGER YOUNG)
как бы вам сказать?comment dirais-je ? (Viktor N.)
как бы соревнуясьcomme à l'envi (Rori)
как вброд идти, так лакей всегда впереди хозяинаà passage et à rivière, laquais devant, maître derrière (Rori)
как говорятà ce qu'on dit (Rori)
как гром среди ясного небаcoup de tonnerre dans un ciel serein (z484z)
как гром среди ясного небаcomme un orage dans un ciel serein (Et pourtant, on peut m'objecter que tous ces événements n'ont pas éclaté comme des orages dans un ciel serein. — И всё же кто-то может мне возразить, что ни одно из этих событий не разразилось, как гром среди ясного неба. arretsurimages.net KiriX)
как гром среди ясного небаComme un coup de foudre dans un ciel serein (LaFee)
как два паука в банкеDeux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis (Motyacat)
как две капли водыse ressembler comme deux gouttes d'eau (ROGER YOUNG)
как две капли водыà s'y tromper (Il lui ressemble à s'y tromper. Une habile combinaison d'émail imita à s'y tromper le plumage ocellé de l'oiseau. (Th. Gautier, Le Roman de la momie.) — Он был похож на оригинал как две капли воды. Искусная комбинация из эмали точь-в-точь воспроизводила глазчатое оперение птицы. Rori)
как заблагорассудитсяà la royale (Rori)
как знать ...c'est à savoir (Hélène. - ... Mais jamais je n'ai eu le sentiment qu'il exigeait la pitié. Andromaque. - Parce que vous ne le jugez digne que de mépris. Hélène. - C'est à savoir. (G. Giraudoux, La guerre de Troie n'aura pas lieu.) — Елена. - Я никогда не сознавала, что он заслуживает сострадания. Андромаха. - Это потому, что вы не испытывали к нему ничего, кроме презрения. Елена. - Это еще как знать. Rori)
как к нему подступиться?à quelle sauce on va le manger ?
как корова языком слизалаse transformer en courant d'air (ROGER YOUNG)
как корова языком слизалаSe déguiser en courant d'air (ROGER YOUNG)
как кошка с собакойcomme chien et chat (несогласно marimarina)
как лесной пожарcomme un feu de forêt (chez ... - среди ... // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
как лис, наседкой взятый в плен басня Лафонтенаcomme un renard qu'une poule aurait pris (gardienana)
как мне кажетсяà mon sentiment (Rori)
как можно раньшеà la première heure (Rori)
как ни крути, всё плохоd'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien (ROGER YOUNG)
как обычноà l'accoutumée (Messala remercia ses comédiens comme à l'accoutumée, et quitta le théâtre, enrubanné d'une écharpe de laine vert pomme. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — Мессала, как обычно, поблагодарил артистов и вышел из театра, закутавшись в светло-зеленый шерстяной шарф. Rori)
как одинd'un seul élan (marimarina)
как пауки в банкеc'est un nid de crotales (bisonravi)
как пауки в банкеc'est un panier de crabes (bisonravi)
как по щучьему веленьюd' un coup de baguette magique (ROGER YOUNG)
как придётся, без особых удобствà la bonne franquette (Dix jours qu'on était les uns sur les autres {...}, я la bonne franquette. Naturellement, un Théodore couchait près de la porte. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Десять дней состояния тревоги ... Вот уже десять дней, как королевские мушкетеры живут вповалку, а такие, как Теодор Жерико, спят на полу у дверей. Rori)
как раз вовремя, в нужный моментà point nommé (Et comme Timon devait à tout prix rentrer à Paris, il se trouva, à point nommé, un autre chauffeur pour le remplacer. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Так как Тимону нужно было во что бы то ни стало вернуться в Париж, то тут же, как по щучьему велению, появился шофер, который мог заменить его постоянного водителя. Rori)
как с гуся водаcomme sur des plumes de canard (marimarina)
как с гуся водаÇa glisse comme sur les plumes d'un canard (ROGER YOUNG)
как с гуся водаglisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard (разг. в перенос. смысле)
как с ним справиться?à quelle sauce on va le manger ?
как с цепи сорватьсяêtre d'humeur de boub-dogue (ROGER YOUNG)
как с языка снялtu me l'enlèves de la bouche (z484z)
как с языка снялtu m'enlève le mot de la bouche (z484z)
как с языка снялиvous me l'enlevez de la bouche (z484z)
как с языка снялиvous m'enlevez le mot de la bouche (z484z)
как селёдка в бочкеSerrés comme des harengs en boîte (LaFee)
как сквозь землю провалитьсяrentrer sous terre (ROGER YOUNG)
как следует, до нужного состоянияà point (... jamais la salle n'était chauffée à point, tant il économisait sur le bois. (G. de Maupassant, Une Vie.) — ... никогда зал не был натоплен как следует: он экономил на дровах. Rori)
как следует поработатьmettre la main à l'œuvre (kee46)
как снег на головуcomme un cheveu sur la soupe (...Cottard disait : " Hé bien, il y avait seulement les maîtres de maison, le duc et la duchesse de Vendôme – (en souriant avantageusement) le professeur et Mme Cottard, et ma foi du diable, si on a jamais su pourquoi, car ils allaient là comme des cheveux sur la soupe, M. et Mme Bontemps. " z484z)
как собака на костьS'acharner sur qch comme deux chiens sur un os (Motyacat)
как часыMontre en main (ROGER YOUNG)
как человек, которому нечего терятьdos au mur (кроме своих цепей, но который может получить всё в случае успеха // Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk)
как черт из коробочкиcomme un cheveu sur la soupe (z484z)
как чёрт из табакеркиcomme un diable d'une boîte (z484z)
как чёрт из табакеркиcomme un diable jaillissant de sa boîte (z484z)
как чёрт из табакеркиsurgir comme un diable d'une boîte (z484z)
как чёрт из табакеркиjaillir comme un diable de sa boîte (z484z)
как это следуетen conséquence (kee46)
кататься как сыр в маслеVivre comme un coq en pâte (LaFee)
кое-какà lure-lure (Rori)
кое-какà la six-quatre-deux (Motyacat)
кое-как, вкривь и вкосьà la débandade (Toute la maison allait à la débandade, dans une aigreur involontaire que la vie commune du foyer aggravait encore. (Э. Zola, La Joie de vivre.) — Все в доме шло вкривь и вкось, люди жили, затаив глухое раздражение, которое усиливалось от необходимости быть вместе. Rori)
кое-как, как попало, тяп-ляпà la diable (Formant le rideau de fond du quartier de cavalerie, les écuries s'accotaient l'une à l'autre constructions banales et fragiles bâties à la diable, de sable et de crachat. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Образуя как бы задник кавалерийских казарм, конюшни примыкали одна к другой, это были непрочные, ничем не примечательные сооружения, построенные кое-как, на соплях. Rori)
короткий, как бы обрубленныйà queue coupée (о кортеже и т.п. Rori)
красный как ракrouge comme un coq une écrevisse, une tomate (ROGER YOUNG)
кричать как резаныйcrier comme un putois (ROGER YOUNG)
курчавый как барашекfrisé comme un mouton (ROGER YOUNG)
лететь как на крыльяхprendre ses bottes de sept lieues (Motyacat)
лететь как на крыльяхse chausser de bottes de sept lieues (Motyacat)
лететь как на крыльяхchausser ses bottes de sept lieues (Motyacat)
льёт как из ведра о дождеil pleut comme vache qui pisse (ROGER YOUNG)
любить как зеницу окаaimer comme les yeux de la tête (Lucile)
менять как перчаткиchanger de qch comme de chemise (Andrey Truhachev)
метаться, как зверь в клеткеtourner comme un ours en cage (ROGER YOUNG)
мчаться как угорелыйavoir le feu au derrière (ROGER YOUNG)
наскоро, кое-как умытьсяfaire une toilette de chat (ROGER YOUNG)
наспех, как попало, тяп-ляпà la diable (Rori)
Не веди себя, как испорченный ребёнокfais pas ta neuve (ROGER YOUNG)
Не веди себя, как испорченный ребёнокfais pas ta princesse (ROGER YOUNG)
не видать , как своих ушейCe n'est pas pour ton nez (ROGER YOUNG)
не видать чего-либо, как своих ушейen faire son deuil (Helene2008)
не зная ни как, ни почему мы закусили удилаsans savoir comment ni pourquoi on s'emballe (Alex_Odeychuk)
не так страшен черт, как его малюютIl ne faut pas faire d'un diable deux (Motyacat)
невинен как младенецinnocent comme l'agneau qui vient de naître (kopeika)
нем как рыбаmuet comme une poisson (ROGER YOUNG)
ноги как спичкиjambes mollets du coq (ROGER YOUNG)
обдирать как липкуPlumer le pigeon (ROGER YOUNG)
один как перстtout seul (kee46)
они врут – как дышат, а дышат они частоl'on respire comme ils mentent (букв.: мы дышим, как они врут)
отскакивать как от стенки горохglisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard
пахать как папа Карлоtrimer comme un nègre (разговорное выражение)
пахать как папа Карлоtravailler comme un nègre
пить как сапожникboire comme un templier (Manon Lignan)
пожирать как паразитmanger comme un chancre (marimarina)
покорный как овцаdocile comme un mouton
попадать как кур в ощипEtre se trouver dans de beaux jolis, mauvais, vilains draps (ROGER YOUNG)
попасться, влипнуть как кур в ощипêtre fait comme un rat (ROGER YOUNG)
поступать как заблагорассудитсяfaire le vent et la tempête (ROGER YOUNG)
пунцовый как кумачrouge comme un coq une écrevisse, une tomate (ROGER YOUNG)
пустить козла в огород doux comme un agneau кроткий как ягнёнокdonner la brebis à garder au loup (ROGER YOUNG)
пыхтеть как паровозsouffler comme une baleine un boeuf, un phoque (ROGER YOUNG)
работать как каторжныйpeiner comme un damné
работать как каторжныйtravailler comme un nègre (разговорное выражение)
работать как лошадьêtre le boeuf (ROGER YOUNG)
работать как проклятыйpeiner comme un damné
работать как раб на галерахpeiner comme un damné
работать кое-как, спустя рукава, на скорую рукуtravailler à dépêche compagnon (Rori)
разбежаться, как зайцыprendre la poudre d'escampette (marimarina)
разлетаться как горячие пирожкиêtre partis comme des petits pains (Lucile)
сделайся только овцой, а уж волки тут как тутqui se fait brebis agneau, le loup le mange (ROGER YOUNG)
сидеть как на иголкахbrûler à petit feu (ROGER YOUNG)
сидеть как перчаткаaller comme un gant (whoisnotbanksy)
сильный как быкfort comme un boeuf (ROGER YOUNG)
сиять как новая копейкаbriller comme un gun neuf (букв.: как новое ружьё Alex_Odeychuk)
смотреть как баран на новые воротаêtre comme une vache qui regarde passer les trains (ROGER YOUNG)
спать как убитыйdormir comme un loir (— Debout depuis longtemps ? — Non, mentis-je, j’ai dormi comme un loir. Viktor N.)
спать как убитыйdormir comme une souche (marimarina)
страстная как огоньtout feu tout flamme (sophistt)
так, как надоcomme du monde (Solidboss)
так тихо, что слышно, как муха пролетитon entendrait trotter une souris (ROGER YOUNG)
такой же обманщик, как женский лифчикmenteur comme un soutien-gorge (marimarina)
тощий как драная кошкаmaigre comme un chat de gouttière (ROGER YOUNG)
тупой, как пробкаbête comme un pied (marimarina)
у меня как будто камень с плеч свалилсяc'est un soulagement (Alex_Odeychuk)
у него как будто камень с плеч свалилсяc'est un soulagement (Alex_Odeychuk)
у неё как будто камень с плеч свалилсяc'est un soulagement (Alex_Odeychuk)
у них как будто камень с плеч свалилсяc'est un soulagement (Alex_Odeychuk)
увидеть всё как естьouvrir les yeux (Alex_Odeychuk)
упрямый как осёлtêtu comme un âne une bourrique, une mule (ROGER YOUNG)
упрямый как осёлil est têtu comme une mule (Helene2008)
хватит вести себя, как две мякинные головыne soyons pas si cons (Alex_Odeychuk)
хитрый как лисаrusé comme un renard (ROGER YOUNG)
хитрый как чёртadroit malin comme un singe (ROGER YOUNG)
холодный как лёдindifférent comme une carpe (ROGER YOUNG)
чистый как слезаClair comme de l'eau de roche (ROGER YOUNG)
чувствовать себя как петух в своём курят-никеêtre hardi comme un coq sur son fumier (ROGER YOUNG)
чувствовать себя как рыба в водеêtre heureux comme un poisson dans l'eau (ROGER YOUNG)
чёрный как трубочистNoir comme un charbonnier (ROGER YOUNG)
это подло это свинство поступать как-л.c'est vache de faire qch (ROGER YOUNG)
это также нужно, как пятое колесо в телегеcela sert comme la cinquième roue à un carrosse (Motyacat)
это также поможет, как мёртвому припаркиcela sert comme la cinquième roue à un carrosse (Motyacat)
это ясно как божий деньc'est clair comme de l'eau de roche (ROGER YOUNG)
я голодный как собакаj'ai méga la dalle (Alex_Odeychuk)
ясно видеть, видеть насквозь, читать как по книгеlire à livre ouvert (J'ai l'air d'une vieille idiote, mais je vois bien plus de choses qu'on ne croit, je vous lis comme ça ... я livre ouvert ... ça m'amuse, les coups d'œil que vous échangez comme si j'étais votre pire ennemie. (N. Sarraute, Le Planétarium.) — Я кажусь совершеннейшей старой дурой, но на самом деле я вижу намного больше, чем думают; так, я вижу вас насквозь ... Мне смешно смотреть, как вы переглядываетесь, словно я ваш злейший враг. Rori)