DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Slang containing как | all forms | exact matches only
RussianFrench
быть в долгах как в шелкахêtre accroché (bisonravi)
быть в долгах как в шелкахêtre accrochman (bisonravi)
быть в долгах как в шелкахavoir une ardoise (bisonravi)
быть в долгах как в шелкахplanter un drapeau (bisonravi)
быть в долгах как в шелкахêtre encroumé (bisonravi)
быть в долгах как в шелкахêtre accro (bisonravi)
Вонять, как правило, от передозировки парфюмаcocotter (Il vaut mieux parfois sentir le bouc, plutôt que de cocotter comme certains qui ne voient pas ta beauté et qui te poussent à la tristesse CRINKUM-CRANKUM)
Вонять, как правило, от передозировки парфюмаcocotter (CRINKUM-CRANKUM)
Ебучий диплом! Как же он остохуел! Простите за нецензурную браньPutain de diplome! Qu'est-ce qu'il me casse les couilles! Excusez les expressions vulgaires..
Имеется ввиду настоящая, реальная информация, а не му-хрю, как у АссанжаJe veux dire de la vraie information, réelle, pas du baratin comme chez Assange (CRINKUM-CRANKUM)
как бы не так!mon cul !
кое-какà la gomme
Москвич хуев. Вот такие, как ты, Москву и придумали. Как пить, так еб твою мать, а как деньги, так хуй!Putain de Moscovite. Ce sont tes semblables qui ont inventé Moscou. Quand il s'agit de boire, sur ma mère, mais pour payer, va te faire niquer !
Посмотри, как они все классно прикинуты.Mate un peu comme ils sont tous bien fringués. (Iricha)
Такой в магазине стоит 700, я за пятихат тебе как родному отдам!Un comme ça coûte 700 en magasin, mais comme c'est toi je te le laisse pour cinquante sacs !
Только этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться.Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999)
ты воняешь, как дохлая крысаTu pues le rat crevé (Voledemar)
Я паркуюсь как идиотJe me gare comme une loque (CRINKUM-CRANKUM)
Я предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдакJe lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braque (San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990 Vishera)
Я предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдакJe lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braque (Vishera)
я слышу, как ты говоришь своим подружкамje t'entends dire à tes pines-co (financial-engineer)