DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing знать | all forms | exact matches only
RussianFrench
Бог знаетDieu sait (ROGER YOUNG)
Бог знает ведаетDieu sait ([ combien, comment, etc.J (fam.) : expression de l'incertitude. ROGER YOUNG)
всяк сверчок знай свой шестокoù la chèvre est attachée il faut qu'elle broute (ROGER YOUNG)
его знают как облупленногоil est connu comme le loup blanc (ROGER YOUNG)
знать, где собака зарытаsavoir où gît le lièvre où est le cadavre (ROGER YOUNG)
знать как и почему мы закусили удилаsavoir comment et pourquoi on s'emballe (Alex_Odeychuk)
знать как свои пять пальцевconnaître comme ça poche (z484z)
знать не знаю, ведать не ведаюrien vu, rien entendu, motus et bouche cousue (marimarina)
знать "от и до"en connaître un rayon (marimarina)
знать, откуда ветер дуетsentir le vent (ROGER YOUNG)
знать своё дело, проесть зубы, съесть собаку на чем-л.être à la coule (S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы. Rori)
знать среду обстановкуconnaître le terrain (ROGER YOUNG)
знать толкêtre sûr de son fait (ROGER YOUNG)
знать цену чему-л.savoir ce qu'en vaut l'aune (Lucile)
знать что к чемуn'être pas tombé de la dernière pluie (ROGER YOUNG)
как знать ...c'est à savoir (Hélène. - ... Mais jamais je n'ai eu le sentiment qu'il exigeait la pitié. Andromaque. - Parce que vous ne le jugez digne que de mépris. Hélène. - C'est à savoir. (G. Giraudoux, La guerre de Troie n'aura pas lieu.) — Елена. - Я никогда не сознавала, что он заслуживает сострадания. Андромаха. - Это потому, что вы не испытывали к нему ничего, кроме презрения. Елена. - Это еще как знать. Rori)
кому вы это говорите? я это и так знаюà qui le dis-tu (Rori)
кто знает, куда его черти носятFaire des trafics des cinq cents diables (Motyacat)
любовь не знает границl'amour est hors la loi (Alex_Odeychuk)
не знать какому святому богу молитьсяne savoir plus à quel saint se vouer (ybelov)
не знать, куда себя девать от бездельяne rien savoir faire de ses dix doigts (Motyacat)
не знать ни в чем отказа, не знать удержуvivre à discrétion (обычно говорится о расквартированной армии: C'était une vérité reconnue dans ce temps malheureux qu'en paix ou en guerre, une troupe armée vivait toujours à discrétion partout où elle se trouvait. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — В то страшное время это была общепринятая истина. В мирное ли, в военное ли время войско никогда не знало ни удержу, ни отказу, где бы оно ни находилось. Rori)
не знать покояse donner un mal de cinq cent diables (Motyacat)
не знать уже, за что хвататьсяne plus savoir à quel saint se vouer (Lucile)
не знать, чем занятьсяne rien savoir faire de ses dix doigts (Motyacat)
не знать, что ответитьêtre à quia (julia.udre)
не знать, что предпринятьne plus savoir à quel saint se vouer (Lucile)
не знать, что тебя ожидаетne pas savoir à quelle sauce on sera mangé (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori)
не зная ни как, ни почему мы закусили удилаsans savoir comment ni pourquoi on s'emballe (Alex_Odeychuk)
поздно, Бог знает когдаà pas point d'heure (Rori)
полноте!, расскажите это кому-нибудь другому!, дудки!, ну, знаешь!à l'autre (Rori)
работать, не зная отдыха ни днём, ни ночьюêtre sur les dents (kee46)
решительно не знать, что делатьne pas savoir où donner de la tête (Helene2008)
тот, которого все знаютetre connu comme le loup blanc (Dalya)
хорошо знать какое-либо местоPrêcher sept ans pour un carême (Motyacat)
я больше не знаю, стоишь ли ты этогоje sais plus si tu en vaux la peine (Alex_Odeychuk)