Russian | French |
Бог знает | Dieu sait (ROGER YOUNG) |
Бог знает ведает | Dieu sait ([ combien, comment, etc.J (fam.) : expression de l'incertitude. ROGER YOUNG) |
всяк сверчок знай свой шесток | où la chèvre est attachée il faut qu'elle broute (ROGER YOUNG) |
его знают как облупленного | il est connu comme le loup blanc (ROGER YOUNG) |
знать, где собака зарыта | savoir où gît le lièvre où est le cadavre (ROGER YOUNG) |
знать как и почему мы закусили удила | savoir comment et pourquoi on s'emballe (Alex_Odeychuk) |
знать как свои пять пальцев | connaître comme ça poche (z484z) |
знать не знаю, ведать не ведаю | rien vu, rien entendu, motus et bouche cousue (marimarina) |
знать "от и до" | en connaître un rayon (marimarina) |
знать, откуда ветер дует | sentir le vent (ROGER YOUNG) |
знать своё дело, проесть зубы, съесть собаку на чем-л. | être à la coule (S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы. Rori) |
знать среду обстановку | connaître le terrain (ROGER YOUNG) |
знать толк | être sûr de son fait (ROGER YOUNG) |
знать цену чему-л. | savoir ce qu'en vaut l'aune (Lucile) |
знать что к чему | n'être pas tombé de la dernière pluie (ROGER YOUNG) |
как знать ... | c'est à savoir (Hélène. - ... Mais jamais je n'ai eu le sentiment qu'il exigeait la pitié. Andromaque. - Parce que vous ne le jugez digne que de mépris. Hélène. - C'est à savoir. (G. Giraudoux, La guerre de Troie n'aura pas lieu.) — Елена. - Я никогда не сознавала, что он заслуживает сострадания. Андромаха. - Это потому, что вы не испытывали к нему ничего, кроме презрения. Елена. - Это еще как знать. Rori) |
кому вы это говорите? я это и так знаю | à qui le dis-tu (Rori) |
кто знает, куда его черти носят | Faire des trafics des cinq cents diables (Motyacat) |
любовь не знает границ | l'amour est hors la loi (Alex_Odeychuk) |
не знать какому святому богу молиться | ne savoir plus à quel saint se vouer (ybelov) |
не знать, куда себя девать от безделья | ne rien savoir faire de ses dix doigts (Motyacat) |
не знать ни в чем отказа, не знать удержу | vivre à discrétion (обычно говорится о расквартированной армии: C'était une vérité reconnue dans ce temps malheureux qu'en paix ou en guerre, une troupe armée vivait toujours à discrétion partout où elle se trouvait. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — В то страшное время это была общепринятая истина. В мирное ли, в военное ли время войско никогда не знало ни удержу, ни отказу, где бы оно ни находилось. Rori) |
не знать покоя | se donner un mal de cinq cent diables (Motyacat) |
не знать уже, за что хвататься | ne plus savoir à quel saint se vouer (Lucile) |
не знать, чем заняться | ne rien savoir faire de ses dix doigts (Motyacat) |
не знать, что ответить | être à quia (julia.udre) |
не знать, что предпринять | ne plus savoir à quel saint se vouer (Lucile) |
не знать, что тебя ожидает | ne pas savoir à quelle sauce on sera mangé (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori) |
не зная ни как, ни почему мы закусили удила | sans savoir comment ni pourquoi on s'emballe (Alex_Odeychuk) |
поздно, Бог знает когда | à pas point d'heure (Rori) |
полноте!, расскажите это кому-нибудь другому!, дудки!, ну, знаешь! | à l'autre (Rori) |
работать, не зная отдыха ни днём, ни ночью | être sur les dents (kee46) |
решительно не знать, что делать | ne pas savoir où donner de la tête (Helene2008) |
тот, которого все знают | etre connu comme le loup blanc (Dalya) |
хорошо знать какое-либо место | Prêcher sept ans pour un carême (Motyacat) |
я больше не знаю, стоишь ли ты этого | je sais plus si tu en vaux la peine (Alex_Odeychuk) |