DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing до | all forms | exact matches only
RussianFrench
быть падким до ...être à l'affût de (Rori)
быть потрясенным до глубины душиavoir le cœur à l'envers (Melchior a découpé les numéros des régiments, puis un adjudant aux cheveux blancs, un vieux brave, a brûlé la soie, fait scier les hampes et couper les aigles, il fallut voir les mains trembler {...}. Alors je suis parti, le cœur à l'envers. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — Мельхиор срезал номера полков, потом седовласый сержант, старый служака, приказал сжечь шелк знамен, распилить древки и раздробить орлов. Надо было видеть, как дрожали его руки, и я ушел, потрясенный до глубины души. Rori)
быть потрясенным до глубины душиavoir le cœur à l'envers (Rori)
возносить до небесmettre porter qqn au sur le pinacle (ROGER YOUNG)
вооружённый до зубовarmé jusqu'aux dents (Alex_Odeychuk)
грустный до слезtriste à pleurer (Rori)
до безумияà perdre la raison (Ce Sibilet, fils aîné du greffier du tribunal de la Ville-aux-Fayes, clerc de notaire, sans sou ni maille, âgé de vingt-cinq ans, s'était épris de la fille du juge de la paix de Coulanges à en perdre la raison. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Этот Сибиле, старший сын секретаря суда в Виль-о-Фэ, клерк нотариуса, двадцатипятилетний малый без гроша в кармане, влюбился до безумия в дочь мирового судьи Куланжа. Rori)
до безумияà la rage (Rori)
до бесконечностиTrois et quatre fois (Motyacat)
до беспамятстваà la folie (Alex_Odeychuk)
до исступленияà la folie (Alex_Odeychuk)
до копеечкиà sou, maille et denier (о точном счете Rori)
до крайностиà la rage (Rori)
до места назначенияà bon port (Rori)
до последней крайней степениà faire plaisir (bête à faire plaisir — совершенный дурак Rori)
до седьмого потаà court d'énergie (ROGER YOUNG)
до седьмого потаà bout de souffle (ROGER YOUNG)
до смертиà mourir (Ah! mon ami, je vous parle franchement, ne prenez ceci pour affectation. Je m'ennuie à avaler ma langue, je m'ennuie à en mourir. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Ах, друг мой, я говорю с полной откровенностью. Не примите это за притворство, я скучаю до умопомрачения, до полусмерти. Rori)
до тех пор много воды утечётd'ici là il passera de l'eau sous les ponts (ROGER YOUNG)
до точкиà bout (ROGER YOUNG)
до умопомраченияà la folie (à la folie j'ai " l'allo " qui me dit: " au lit, là! " - до умопомрачения доводит меня твоё "алло", что говорит мне: "а ну, в постель!" // Mylène Farmer. Appelle mon numéro, 2008 Alex_Odeychuk)
до умопомраченияà la folie (Alex_Odeychuk)
до чего же я рассеян!à quoi ai-je la tête ? (- M'as-tu apporté le bracelet? demanda-t-elle. - Mais oui, fit-il surpris, où avais-je la tête? Le voilà. (P. Margueritte, Jouir.) — - Ты принес мне браслет? - спросила она. - Ну конечно, - ответил он, спохватившись. - До чего я рассеян! Вот он.)
довести дело до благополучного концаconduire à bon port (Rori)
довести до банкротстваmettre en faillite (kee46)
довести до белого каленияmettre à cran (Rori)
довести до сумыmettre à la besace (Compère, tout ce que vous dites est vrai. Il l'est aussi que les huissiers sont chez moi, et que dans un moment nous serons réduits à la besace, ma fille, mon garçon et moi. (D. Diderot, Jacques le Fataliste.) — Все, что вы говорите, приятель, истинная правда. Правда и то, что ко мне пришли судебные исполнители и пустят нас всех сейчас по миру, дочь, сына и меня. Rori)
доводить до белого каленияchauffer à blanc (Rori)
дойти до намеченной целиarriver à point nommé (Rori)
дойти до нищетыêtre dans le trente-sixième dessous (Motyacat)
дойти до нищетыêtre au trente-sixième dessous (Motyacat)
дойти до полной нищеты.Etre ou tomber dans le troisième dessous (Motyacat)
дойти до точкиêtre sur les dents (kee46)
достичь до степеней известныхparvenir aux dignités (Lucile)
знать "от и до"en connaître un rayon (marimarina)
испить чашу до днаBoire le calice jusqu'à la lie (z484z)
как следует, до нужного состоянияà point (... jamais la salle n'était chauffée à point, tant il économisait sur le bois. (G. de Maupassant, Une Vie.) — ... никогда зал не был натоплен как следует: он экономил на дровах. Rori)
наесться до отвалаmanger à sa faim (Il est difficile pour un homme qui a mangé à sa faim de comprendre un homme qui a faim. I. Havkin)
наесться до отвалаêtre repu (Словарь Л. Щербы I. Havkin)
наесться до отвалаmanger à sa faim (Il est difficile pour un homme qui a mangé я sa faim de comprendre un homme qui a faim. I. Havkin)
наесться до отвалаs'empiffrer (Словарь Л. Щербы I. Havkin)
напиться до зелёного змея, до чёртиковvoir voler les éléphants roses (ROGER YOUNG)
напиться до чёртиковse salir le nez (Helene2008)
напиться до чёртиковavoir le nez de chien (Helene2008)
наполненный до краевà pleins bords (On posa devant elle un grand verre à pied portant les armes d'un marquis dont la bande de Calembredaine avait dû visiter l'hôtel, certaine nuit sans lune. Jactance l'emplit à ras bord de vin rouge et fit la tournée des autres gobelets. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges, Le chemin de Versailles.) — Перед Анжеликой поставили большой бокал с гербом какого-то маркиза, особняк которого однажды безлунной ночью посетила банда Калембредена. Жактанс наполнил бокал до краев красным вином, а затем наполнил и другие кубки. Rori)
не опускайся до перебранки с дуракамиsi un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas (ROGER YOUNG)
опираться на то, что до сих пор было его "коньком"s'appuyer sur ce qui, jusqu'ici, a fait sa force (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
от горшка до вершкаHaut comme trois pommes (ROGER YOUNG)
от доски до доскиà plein (ROGER YOUNG)
от доски до доскиEn plein (ROGER YOUNG)
от мала до великаdu plus grand au plus petit (Soularfat)
откладывать до греческих календremettre aux calendes grecques (ROGER YOUNG)
пить горькую чашу до днаboire la calice jusqu'à la lie (ROGER YOUNG)
подняться до ..., стать достойнымs'élever à la taille de (Je vis dans la Noblesse une grande famille de soldats héréditaires, et je ne pensai plus qu'à m'élever à la taille d'un soldat. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В дворянстве я видел не что иное, как большую семью потомственных солдат, и мечтал только о том, чтобы стать достойным звания солдата ... Rori)
покраснеть до кончиков волосrougir jusqu'aux oreilles (Helene2008)
покраснеть до кончиков ушейrougir jusqu'aux oreilles (Helene2008)
превозносить до небесElever jusqu'au troisième ciel (Motyacat)
прекрасный до невозможностиbeau à en mourir (Alex_Odeychuk)
промокший до ниткиtrempé mouillé comme un canard (ROGER YOUNG)
работать до изнеможения силtravailler à l'usure
работать до полного изнеможенияse tuer au travail (marimarina)
работать до полного изнеможенияAvoir un mal de cinq cents diables (Motyacat)
разрушить до основанияmettre à feu et à sang (Rori)
рот до ушейavoir une bouche comme le métro
рот до ушейavoir la gueule fendue comme une grenouille
рот до ушейavoir la gueule fendue comme une tirelire
рот до ушейavoir une bouche comme une boite à lettres
рот до ушейune bouche grande comme un four (разговорное выражение)
столько-то дней до концаc'est du tant au jus (kee46)
танцевать до упадуdanser à la pointe de l'herbe (Ah! quelle fête! quelle fête! J'ai envie de danser à la pointe de l'herbe. (H. Troyat, La Gloire.) — - Ах, какой праздник! Какой праздник! Я готова танцевать до упаду. Rori)
трудиться до седьмого потаse tuer au travail (marimarina)
устать до изнеможенияêtre sur les dents (kee46)
это не до ужаса затасканная фразаc'est rien de banal (Alex_Odeychuk)