Russian | French |
быть падким до ... | être à l'affût de (Rori) |
быть потрясенным до глубины души | avoir le cœur à l'envers (Melchior a découpé les numéros des régiments, puis un adjudant aux cheveux blancs, un vieux brave, a brûlé la soie, fait scier les hampes et couper les aigles, il fallut voir les mains trembler {...}. Alors je suis parti, le cœur à l'envers. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — Мельхиор срезал номера полков, потом седовласый сержант, старый служака, приказал сжечь шелк знамен, распилить древки и раздробить орлов. Надо было видеть, как дрожали его руки, и я ушел, потрясенный до глубины души. Rori) |
быть потрясенным до глубины души | avoir le cœur à l'envers (Rori) |
возносить до небес | mettre porter qqn au sur le pinacle (ROGER YOUNG) |
вооружённый до зубов | armé jusqu'aux dents (Alex_Odeychuk) |
грустный до слез | triste à pleurer (Rori) |
до безумия | à perdre la raison (Ce Sibilet, fils aîné du greffier du tribunal de la Ville-aux-Fayes, clerc de notaire, sans sou ni maille, âgé de vingt-cinq ans, s'était épris de la fille du juge de la paix de Coulanges à en perdre la raison. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Этот Сибиле, старший сын секретаря суда в Виль-о-Фэ, клерк нотариуса, двадцатипятилетний малый без гроша в кармане, влюбился до безумия в дочь мирового судьи Куланжа. Rori) |
до безумия | à la rage (Rori) |
до бесконечности | Trois et quatre fois (Motyacat) |
до беспамятства | à la folie (Alex_Odeychuk) |
до исступления | à la folie (Alex_Odeychuk) |
до копеечки | à sou, maille et denier (о точном счете Rori) |
до крайности | à la rage (Rori) |
до места назначения | à bon port (Rori) |
до последней крайней степени | à faire plaisir (bête à faire plaisir — совершенный дурак Rori) |
до седьмого пота | à court d'énergie (ROGER YOUNG) |
до седьмого пота | à bout de souffle (ROGER YOUNG) |
до смерти | à mourir (Ah! mon ami, je vous parle franchement, ne prenez ceci pour affectation. Je m'ennuie à avaler ma langue, je m'ennuie à en mourir. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Ах, друг мой, я говорю с полной откровенностью. Не примите это за притворство, я скучаю до умопомрачения, до полусмерти. Rori) |
до тех пор много воды утечёт | d'ici là il passera de l'eau sous les ponts (ROGER YOUNG) |
до точки | à bout (ROGER YOUNG) |
до умопомрачения | à la folie (à la folie j'ai " l'allo " qui me dit: " au lit, là! " - до умопомрачения доводит меня твоё "алло", что говорит мне: "а ну, в постель!" // Mylène Farmer. Appelle mon numéro, 2008 Alex_Odeychuk) |
до умопомрачения | à la folie (Alex_Odeychuk) |
до чего же я рассеян! | à quoi ai-je la tête ? (- M'as-tu apporté le bracelet? demanda-t-elle. - Mais oui, fit-il surpris, où avais-je la tête? Le voilà. (P. Margueritte, Jouir.) — - Ты принес мне браслет? - спросила она. - Ну конечно, - ответил он, спохватившись. - До чего я рассеян! Вот он.) |
довести дело до благополучного конца | conduire à bon port (Rori) |
довести до банкротства | mettre en faillite (kee46) |
довести до белого каления | mettre à cran (Rori) |
довести до сумы | mettre à la besace (Compère, tout ce que vous dites est vrai. Il l'est aussi que les huissiers sont chez moi, et que dans un moment nous serons réduits à la besace, ma fille, mon garçon et moi. (D. Diderot, Jacques le Fataliste.) — Все, что вы говорите, приятель, истинная правда. Правда и то, что ко мне пришли судебные исполнители и пустят нас всех сейчас по миру, дочь, сына и меня. Rori) |
доводить до белого каления | chauffer à blanc (Rori) |
дойти до намеченной цели | arriver à point nommé (Rori) |
дойти до нищеты | être dans le trente-sixième dessous (Motyacat) |
дойти до нищеты | être au trente-sixième dessous (Motyacat) |
дойти до полной нищеты. | Etre ou tomber dans le troisième dessous (Motyacat) |
дойти до точки | être sur les dents (kee46) |
достичь до степеней известных | parvenir aux dignités (Lucile) |
знать "от и до" | en connaître un rayon (marimarina) |
испить чашу до дна | Boire le calice jusqu'à la lie (z484z) |
как следует, до нужного состояния | à point (... jamais la salle n'était chauffée à point, tant il économisait sur le bois. (G. de Maupassant, Une Vie.) — ... никогда зал не был натоплен как следует: он экономил на дровах. Rori) |
наесться до отвала | manger à sa faim (Il est difficile pour un homme qui a mangé à sa faim de comprendre un homme qui a faim. I. Havkin) |
наесться до отвала | être repu (Словарь Л. Щербы I. Havkin) |
наесться до отвала | manger à sa faim (Il est difficile pour un homme qui a mangé я sa faim de comprendre un homme qui a faim. I. Havkin) |
наесться до отвала | s'empiffrer (Словарь Л. Щербы I. Havkin) |
напиться до зелёного змея, до чёртиков | voir voler les éléphants roses (ROGER YOUNG) |
напиться до чёртиков | se salir le nez (Helene2008) |
напиться до чёртиков | avoir le nez de chien (Helene2008) |
наполненный до краев | à pleins bords (On posa devant elle un grand verre à pied portant les armes d'un marquis dont la bande de Calembredaine avait dû visiter l'hôtel, certaine nuit sans lune. Jactance l'emplit à ras bord de vin rouge et fit la tournée des autres gobelets. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges, Le chemin de Versailles.) — Перед Анжеликой поставили большой бокал с гербом какого-то маркиза, особняк которого однажды безлунной ночью посетила банда Калембредена. Жактанс наполнил бокал до краев красным вином, а затем наполнил и другие кубки. Rori) |
не опускайся до перебранки с дураками | si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas (ROGER YOUNG) |
опираться на то, что до сих пор было его "коньком" | s'appuyer sur ce qui, jusqu'ici, a fait sa force (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
от горшка до вершка | Haut comme trois pommes (ROGER YOUNG) |
от доски до доски | à plein (ROGER YOUNG) |
от доски до доски | En plein (ROGER YOUNG) |
от мала до велика | du plus grand au plus petit (Soularfat) |
откладывать до греческих календ | remettre aux calendes grecques (ROGER YOUNG) |
пить горькую чашу до дна | boire la calice jusqu'à la lie (ROGER YOUNG) |
подняться до ..., стать достойным | s'élever à la taille de (Je vis dans la Noblesse une grande famille de soldats héréditaires, et je ne pensai plus qu'à m'élever à la taille d'un soldat. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В дворянстве я видел не что иное, как большую семью потомственных солдат, и мечтал только о том, чтобы стать достойным звания солдата ... Rori) |
покраснеть до кончиков волос | rougir jusqu'aux oreilles (Helene2008) |
покраснеть до кончиков ушей | rougir jusqu'aux oreilles (Helene2008) |
превозносить до небес | Elever jusqu'au troisième ciel (Motyacat) |
прекрасный до невозможности | beau à en mourir (Alex_Odeychuk) |
промокший до нитки | trempé mouillé comme un canard (ROGER YOUNG) |
работать до изнеможения сил | travailler à l'usure |
работать до полного изнеможения | se tuer au travail (marimarina) |
работать до полного изнеможения | Avoir un mal de cinq cents diables (Motyacat) |
разрушить до основания | mettre à feu et à sang (Rori) |
рот до ушей | avoir une bouche comme le métro |
рот до ушей | avoir la gueule fendue comme une grenouille |
рот до ушей | avoir la gueule fendue comme une tirelire |
рот до ушей | avoir une bouche comme une boite à lettres |
рот до ушей | une bouche grande comme un four (разговорное выражение) |
столько-то дней до конца | c'est du tant au jus (kee46) |
танцевать до упаду | danser à la pointe de l'herbe (Ah! quelle fête! quelle fête! J'ai envie de danser à la pointe de l'herbe. (H. Troyat, La Gloire.) — - Ах, какой праздник! Какой праздник! Я готова танцевать до упаду. Rori) |
трудиться до седьмого пота | se tuer au travail (marimarina) |
устать до изнеможения | être sur les dents (kee46) |
это не до ужаса затасканная фраза | c'est rien de banal (Alex_Odeychuk) |