DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing дело | all forms | exact matches only
RussianFrench
браться за дело не с того концаmettre la charrue avant devant les boeufs (ROGER YOUNG)
браться за дело не с того концаbrider l'âne par la queue (ROGER YOUNG)
в делеdans le coup (z484z)
в рабочее время заниматься своими делами, используя материальную базу предприятияfaire de la perruque (julia.udre)
ввести в курс делаmettre à la page (Vous me ferez plaisir d'aller désormais chez mon coiffeur une fois par semaine. Voici son adresse; vous demanderez Auguste. Je l'ai prévenu. En moins de temps qu'il faut pour le dire, il vous mettra à la page. (H. Duvernois, La Poule.) — Отныне я вас попрошу раз в неделю ходить к моему парикмахеру. Вот его адрес, вы спросите Огюста. Я его предупредил. Вы и глазом моргнуть не успеете, как будете в курсе всех новостей. Rori)
взяться за дело как следуетmettre les fers au feu (Lucile)
вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за делоrepartir comme en quatorze (Motyacat)
вносить ничтожный вклад в большое делоporter de l'eau à la rivière (ROGER YOUNG)
горящий своим деломpassionné (Alex_Odeychuk)
давайте к делу! а теперь кто кого! а теперь кто кого!A nous deux !
дела идут хорошоles affaires tournent bien (z484z)
делать что-то не вовремя, начать абсолютно невыгодное делоse faire poissonnier la veille de Pâques (julia.udre)
дело выеденного яйца не стоитil n'y a pas de quoi fouetter un chat (ROGER YOUNG)
дело принимает плохой оборотil y a de l'eau dans le gaz (ROGER YOUNG)
дело табакc'est fichu (marimarina)
дело швах, дело плохоl'affaire va à godille (Rori)
довести дело до благополучного концаconduire à bon port (Rori)
заниматься бесполезным деломsemer sur le vent (ROGER YOUNG)
знать своё дело, проесть зубы, съесть собаку на чем-л.être à la coule (S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы. Rori)
идя на риск в каком-либо делеà la grosse aventure (уст. Rori)
иметь большие выгоды в деле и быть уверенным в его успехеavoir quarante-cinq sur la partie (в игре в мяч за каждую выигранную партию засчитывалось 45 очков Motyacat)
иметь все преимущества в каком-либо делеavoir quinte et quatorze (Motyacat)
иметь дела в полном порядке по текущий деньêtre à jour (Rori)
иметь и без того много делavoir d'autres chats à fouetter (ROGER YOUNG)
искусный в двух делахà deux mains (Rori)
красные делаles anglais ont débarqué (менструация z484z)
на благочестивое делоà l'offrande qui a dévotion (Rori)
начать безнадежное делоcompter les étoiles (julia.udre)
2) начать дело с конца, с хвоста, наоборотécorcher une anguille par la queue (SvetlanaEskei)
начиная дело, думай о концеle venin est à la queue (ROGER YOUNG)
начиная дело, думай о концеdans la queue git le venin (ROGER YOUNG)
не чьё-либо делоn'être pas ses oignons (Ce ne sont pas vos oignons ! yaronitsh)
не иметь возможности быть в двух местах одновременно или делать два дела сразуne pas pouvoir être à la fois au four et au moulin (julia.udre)
не лезть не в своё делоs'occuper de ses oignions (z484z)
не моё это было делоc'était pas mes oignons (Alex_Odeychuk)
не откладывая дело в долгий ящикtout de suite (Alex_Odeychuk)
не твоего ума делоT'occupe pas du chapeau de la gamine (ROGER YOUNG)
новое дело-новые хлопотыà nouvelles affaires, nouveaux conseils (Rori)
обеспечить себе заранее выгоды в делеavoir quinze sur la partie (Motyacat)
он забросил свои делаtoutes ses affaires sont à la traîne (Rori)
он хочет выжать из этого дела больше, чем оно может датьil cherche cinq pieds à un mouton (Motyacat)
от безделья устаёшь больше, чем от делаl'écurie use plus que la course (ROGER YOUNG)
относиться с любовью к делуavoir du coeur (Overjoyed)
первым догадаться, в чём делоlever le lièvre (ROGER YOUNG)
перейти к сути делаentrer dans le vif du sujet (elenajouja)
покончить с деломExpédier une affaire en cinq (Motyacat)
поправить свои делаremonter sur l'eau (ROGER YOUNG)
продолжать заниматься своим деломfaire comme le nègre
пустить в делоmettre en valeur (kee46)
пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядкеchacun son métier et les vaches seront bien gardées (ROGER YOUNG)
сварганить делоExpédier une affaire en cinq (Motyacat)
солидно вести делоmener à fond (Rori)
то и делоà chaque bout de champ (ROGER YOUNG)
у него слова с делом расходятсяa beau parler qui n'a cure de bien faire (Rori)
умыть руки - снять с себя всю ответственность, бросить данное делоs'en laver les mains (julia.udre)
употребить в делоmettre en usage (kee46)
успешно вести свои делаêtre au vent de sa bouée (ROGER YOUNG)
участвовать в каком-л. деле на четвёртой доле.être en quart (Motyacat)
это другое делоC'a fait deux (Motyacat)
это не ваше делоce ne sont pas vos oignons (ksuh)
Это совсем другое и более сложное дело.C'est une autre paire de manches. (Mettre en application cette idée, c'est une autre paire de manches. Helene2008)
это твое делоça te regarde (Ça te regarde, répondit Ron. lunuuarguy)