Russian | French |
браться за дело не с того конца | mettre la charrue avant devant les boeufs (ROGER YOUNG) |
браться за дело не с того конца | brider l'âne par la queue (ROGER YOUNG) |
в деле | dans le coup (z484z) |
в рабочее время заниматься своими делами, используя материальную базу предприятия | faire de la perruque (julia.udre) |
ввести в курс дела | mettre à la page (Vous me ferez plaisir d'aller désormais chez mon coiffeur une fois par semaine. Voici son adresse; vous demanderez Auguste. Je l'ai prévenu. En moins de temps qu'il faut pour le dire, il vous mettra à la page. (H. Duvernois, La Poule.) — Отныне я вас попрошу раз в неделю ходить к моему парикмахеру. Вот его адрес, вы спросите Огюста. Я его предупредил. Вы и глазом моргнуть не успеете, как будете в курсе всех новостей. Rori) |
взяться за дело как следует | mettre les fers au feu (Lucile) |
вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за дело | repartir comme en quatorze (Motyacat) |
вносить ничтожный вклад в большое дело | porter de l'eau à la rivière (ROGER YOUNG) |
горящий своим делом | passionné (Alex_Odeychuk) |
давайте к делу! а теперь кто кого! а теперь кто кого! | A nous deux ! |
дела идут хорошо | les affaires tournent bien (z484z) |
делать что-то не вовремя, начать абсолютно невыгодное дело | se faire poissonnier la veille de Pâques (julia.udre) |
дело выеденного яйца не стоит | il n'y a pas de quoi fouetter un chat (ROGER YOUNG) |
дело принимает плохой оборот | il y a de l'eau dans le gaz (ROGER YOUNG) |
дело табак | c'est fichu (marimarina) |
дело швах, дело плохо | l'affaire va à godille (Rori) |
довести дело до благополучного конца | conduire à bon port (Rori) |
заниматься бесполезным делом | semer sur le vent (ROGER YOUNG) |
знать своё дело, проесть зубы, съесть собаку на чем-л. | être à la coule (S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы. Rori) |
идя на риск в каком-либо деле | à la grosse aventure (уст. Rori) |
иметь большие выгоды в деле и быть уверенным в его успехе | avoir quarante-cinq sur la partie (в игре в мяч за каждую выигранную партию засчитывалось 45 очков Motyacat) |
иметь все преимущества в каком-либо деле | avoir quinte et quatorze (Motyacat) |
иметь дела в полном порядке по текущий день | être à jour (Rori) |
иметь и без того много дел | avoir d'autres chats à fouetter (ROGER YOUNG) |
искусный в двух делах | à deux mains (Rori) |
красные дела | les anglais ont débarqué (менструация z484z) |
на благочестивое дело | à l'offrande qui a dévotion (Rori) |
начать безнадежное дело | compter les étoiles (julia.udre) |
2) начать дело с конца, с хвоста, наоборот | écorcher une anguille par la queue (SvetlanaEskei) |
начиная дело, думай о конце | le venin est à la queue (ROGER YOUNG) |
начиная дело, думай о конце | dans la queue git le venin (ROGER YOUNG) |
не чьё-либо дело | n'être pas ses oignons (Ce ne sont pas vos oignons ! yaronitsh) |
не иметь возможности быть в двух местах одновременно или делать два дела сразу | ne pas pouvoir être à la fois au four et au moulin (julia.udre) |
не лезть не в своё дело | s'occuper de ses oignions (z484z) |
не моё это было дело | c'était pas mes oignons (Alex_Odeychuk) |
не откладывая дело в долгий ящик | tout de suite (Alex_Odeychuk) |
не твоего ума дело | T'occupe pas du chapeau de la gamine (ROGER YOUNG) |
новое дело-новые хлопоты | à nouvelles affaires, nouveaux conseils (Rori) |
обеспечить себе заранее выгоды в деле | avoir quinze sur la partie (Motyacat) |
он забросил свои дела | toutes ses affaires sont à la traîne (Rori) |
он хочет выжать из этого дела больше, чем оно может дать | il cherche cinq pieds à un mouton (Motyacat) |
от безделья устаёшь больше, чем от дела | l'écurie use plus que la course (ROGER YOUNG) |
относиться с любовью к делу | avoir du coeur (Overjoyed) |
первым догадаться, в чём дело | lever le lièvre (ROGER YOUNG) |
перейти к сути дела | entrer dans le vif du sujet (elenajouja) |
покончить с делом | Expédier une affaire en cinq (Motyacat) |
поправить свои дела | remonter sur l'eau (ROGER YOUNG) |
продолжать заниматься своим делом | faire comme le nègre |
пустить в дело | mettre en valeur (kee46) |
пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке | chacun son métier et les vaches seront bien gardées (ROGER YOUNG) |
сварганить дело | Expédier une affaire en cinq (Motyacat) |
солидно вести дело | mener à fond (Rori) |
то и дело | à chaque bout de champ (ROGER YOUNG) |
у него слова с делом расходятся | a beau parler qui n'a cure de bien faire (Rori) |
умыть руки - снять с себя всю ответственность, бросить данное дело | s'en laver les mains (julia.udre) |
употребить в дело | mettre en usage (kee46) |
успешно вести свои дела | être au vent de sa bouée (ROGER YOUNG) |
участвовать в каком-л. деле на четвёртой доле. | être en quart (Motyacat) |
это другое дело | C'a fait deux (Motyacat) |
это не ваше дело | ce ne sont pas vos oignons (ksuh) |
Это совсем другое и более сложное дело. | C'est une autre paire de manches. (Mettre en application cette idée, c'est une autre paire de manches. Helene2008) |
это твое дело | ça te regarde (Ça te regarde, répondit Ron. lunuuarguy) |