Subject | Russian | French |
Игорь Миг | активные действия в целях привлечь/переманить/перетащить на свою сторону кого-л. , используя для этого весь арсенал своего обаяния | offensive de charme |
law | без предварительного письменного согласия этой другой Стороны, при этом другая Сторона не должна необоснованно задерживать дачу такого согласия или отказывать в ней | sans le consentement préalable écrit de cette autre Partie qui ne sera pas retenu ou retardé de manière déraisonnable (aht) |
lat. | будь счастлив в эту секунду | Carpe diem (Voledemar) |
gen. | в добавление к этому | de plus (I. Havkin) |
gen. | в добавление к этому | en outre (I. Havkin) |
gen. | в дополнение к этому | en outre (Stas-Soleil) |
gen. | В дополнение к этому | en addition (См. пример в статье "кроме того". I. Havkin) |
econ. | в компаниях, занятых в этой отрасли | sur le terrain (Alex_Odeychuk) |
polit. | в конце этой избирательной кампании | en cette fin de campagne (BFMTV, 2018 Alex_Odeychuk) |
transp. | в не предназначенных для этого местах | dans des endroits incongrus (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
mus. | в ночь уходит со мной эта забытая мелодия | dans la nuit m'accompagne cette mélodie oubliée (Alex_Odeychuk) |
gen. | в ноябре этого года | en novembre de cette année (Alex_Odeychuk) |
gen. | В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим … | En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… (ROGER YOUNG) |
gen. | в полном смысле этого слова | dans tous les sens du terme (ROGER YOUNG) |
gen. | в полном смысле этого слова | au sens propre du terme (ROGER YOUNG) |
gen. | в полном смысле этого слова | au sens complet du terme (ROGER YOUNG) |
gen. | в полном смысле этого слова | dans toute l'acception du terme (kee46) |
gen. | в полном смысле этого слова | au sens véritable du terme (ROGER YOUNG) |
gen. | в полном смысле этого слова | au plein sens du mot (ROGER YOUNG) |
gen. | в полном смысле этого слова | dans le sens propre du terme (ROGER YOUNG) |
law | в порядке этой очерёдности | à ce rang |
gen. | в предвидении этого | dans cette éventualité |
math. | в рамках этой теории | dans le cadre de cette théorie |
gen. | в результате этого | par ce biais (Artwork Systems et Storks Prints annoncent un partenariat. Par ce biais, les deux entreprises souhaitent optimiser le flux de travail de pré-presse. I. Havkin) |
rhetor. | в результате этого | de ce fait (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | в результате этого | en vertu de quoi (I. Havkin) |
gen. | в результате этого | grâce à cela |
obs. | в результате этого, а также в свете | en conséquence et compte tenu de (... Alex_Odeychuk) |
gen. | в результате этого и с учётом | en conséquence et compte tenu de (Alex_Odeychuk) |
polit. | в русле этой жёсткой риторики | sous ce discours de fermeté (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
idiom. | в русле этой рекомендации | suivant cette recommandation (L'Express Alex_Odeychuk) |
obs. | в русле этой рекомендации | suivant cette recommandation (Alex_Odeychuk) |
gen. | в свете этих данных | à la lueur de ces données (BoikoN) |
int.rel. | в свете этих исторических фактов | à la lumière de ces faits historiques (I. Havkin) |
gen. | в свете этих фактов | face à ces faits |
gen. | в связи с этим | En lien avec ces questions (NaNa*) |
gen. | в связи с этим | dès lors (См. пример в статье "поэтому". I. Havkin) |
gen. | в связи с этим | à cet effet (NaNa*) |
busin. | в связи с этим | A cet égard (Yenn) |
gen. | в связи с этим | à cette occasion (kopeika) |
gen. | в связи с этим | à cet égard (ZolVas) |
gen. | в связи с этим | à ce propos (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | в связи с этим | cela étant |
gen. | в связи с этим | par conséquent (Natalie_apple) |
rhetor. | в связи с этим | donc (Alex_Odeychuk) |
gen. | в связи с этим | de ce fait |
gen. | в связи с этим, а также в связи с | en conséquence et compte tenu de (Alex_Odeychuk) |
obs. | в связи с этим и принимая во внимание | en conséquence et compte tenu de (.. Alex_Odeychuk) |
obs. | в силу этого | en vertu de ce |
busin. | в силу этого | à ce titre (kee46) |
gen. | в силу этого | de ce fait |
obs. | в силу этого, а также с учётом | en conséquence et compte tenu de (... Alex_Odeychuk) |
gen. | в современном значении этого слова | au sens actuel du mot (vleonilh) |
gen. | в соответствии с этим | selon les mêmes (Alex_Odeychuk) |
gen. | в соответствии с этим и принимая во внимание | en conséquence et compte tenu de (Alex_Odeychuk) |
gen. | в субботу на этой неделе | ce samedi (Alex_Odeychuk) |
gen. | в течение всех этих лет | pendant toutes ces années (Alex_Odeychuk) |
gen. | в течение этого времени | dans ce délai (Coquelicot) |
gen. | в течение этого года | avant la fin de l'année (ZolVas) |
gen. | в течение этого месяца | avant la fin du mois (Motyacat) |
gen. | в течение этой недели | au milieu de cette semaine (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
patents. | в удостоверение этого | en foi de quoi |
busin. | в ходе этих встреч экспертов | au cours de ces réunions d'experts (Les points marquants de certaines des recommandations formulées au cours de ces réunions d'experts sont présentés ci-dessous. - Ниже кратко описывается существо некоторых из рекомендаций, вынесенных в ходе этих встреч экспертов. Alex_Odeychuk) |
polit. | в ходе этих дебатов | lors de ce débat (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk) |
dipl. | в ходе этих консультаций | au cours de ces consultations (Несмотря на прогресс, достигнутый в ходе этих консультаций, по ряду вопросов достичь консенсуса не удалось. - Malgré les progrès accomplis au cours de ces consultations, plusieurs questions n'ont pas pu être réglées par consensus. Alex_Odeychuk) |
dipl. | в ходе этого визита | lors de ce voyage (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
busin. | в ходе этого заседания | au cours de la présente séance (Alex_Odeychuk) |
literal. | в ходе этого конфликта | durant ce conflit (Alex_Odeychuk) |
dipl. | в ходе этой поездки | lors de ce voyage (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
for.pol. | в ходе этой сессии | au cours de cette session (Certains États Membres ont pris acte des critères proposés au cours de cette session. - В ходе этой сессии некоторые государства-члены одобрили предложенные критерии. Alex_Odeychuk) |
for.pol. | в ходе этой сессии | au cours de cette session (Alex_Odeychuk) |
gen. | в хорошем смысле этого слова | au bon sens du terme (z484z) |
gen. | в хорошем смысле этого слова | dans le meilleur sens du mot (z484z) |
gen. | в четверг на этой неделе | ce jeudi (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
busin. | в штатах этого предприятия насчитывается тысяча человек | cette entreprise emploie 1000 personnes (vleonilh) |
busin. | в этих банках сконцентрировано двадцать процентов сбережений населения | ces banques regroupent 20% de l'épargne des ménages (vleonilh) |
gen. | в этих городах | dans ces villes (Alex_Odeychuk) |
busin. | в этих действиях состава преступления нет | ces actes ne tombent pas sous le coup de la loi (vleonilh) |
gen. | в этих материях | de la question (см. пример в статье "в этом вопросе" I. Havkin) |
gen. | в этих непростых условиях | dans ce contexte difficile (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk) |
disappr. | в этих серых городах | dans ces villes incolores (букв.: бесцветных городах Alex_Odeychuk) |
gen. | в этих словах | en ces termes (z484z) |
Игорь Миг | в этих условиях | dans ce contexte (Dans ce contexte, l'importance de la lutte contre la criminalité financière organisée ne tient pas seulement à la répression de l'acte criminel en tant que tel.) |
multimed. | в этой видеозаписи | dans cette vidéo (La Dépêche, 2018 Alex_Odeychuk) |
emph. | в этой горькой тишине | dans ce silence amer (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой деревне двести дворов | on compte deux cent feux dans ce village |
gen. | в этой книге есть очень удачные места | il y a de jolies choses dans ce livre |
gen. | в этой книге не хватает одной страницы | il manque une page dans ce livre |
gen. | в этой конкретной ситуации | dans ce cas de figure (I. Havkin) |
dig.curr. | в этой криптовалюте | dans cette cryptomonnaie (Alex_Odeychuk) |
fig. | в этой маленькой комнате | dans un trou d'souris (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой области | en la matière (Il s'agit de la compagnie qui a la plus grande expérience en la matière. I. Havkin) |
gen. | в этой области | sur le terrain (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой области | dans ce domaine (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой области, как и в других | dans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk) |
invest. | в этой отрасли | en ce sens (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой предметной области | dans ce domaine (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой пьесе действие едино | l'action est une dans cette pièce |
gen. | в этой риге может поместиться десять тысяч снопов | cette grange peut tenir dix mille gerbes |
gen. | в этой связи | dans ce cadre (Comment s'étonner de la non-intégration, alors que ces jeunes se sentent autorisés à refuser les règles de la citoyenneté puisque tout est légitimé ? Dans ce cadre, il devient impossible de poser des idéaux régulateurs ... I. Havkin) |
gen. | в этой связи | dans ce cadre (Comment s'étonner de la non-intégration, alors que ces jeunes se sentent autorisés я refuser les règles de la citoyenneté puisque tout est légitimé ? Dans ce cadre, il devient impossible de poser des idéaux régulateurs ... I. Havkin) |
gen. | В этой связи | Aux effets ci-dessus (ROGER YOUNG) |
gen. | в этой связи | dans cet ordre d'idées (Les surréalistes ont toujours tenu я l'écart la peinture qui vit hors de la représentation, hors des images. Et dans cet ordre d'idées il est intéressant de se souvenir des jugements de Breton sur la musique, et sur la peinture dite abstraite. I. Havkin) |
gen. | в этой связи | à cet égard (vleonilh) |
gen. | в этой связи | à cette occasion (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | в этой связи | de ce fait (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой связи | à ce propos (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой связи | dès lors (I. Havkin) |
busin. | в этой связи | donc (Les éléments exceptionnels résultent toujours de circonstances qui ne sont pas caractéristiques de l'activité normale d'une entité, et ne sont donc pas censés se reproduire. - Чрезвычайные доходы и расходы всегда являются результатом операций, не относящихся к обычной деятельности организации, и в этой связи предполагается, что они являются единоразовыми. Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой связи | à cet effet (NaNa*) |
gen. | в этой связи | donc (в связи с этим grmgmp) |
gen. | в этой связи | dans cet ordre d'idées (Les surréalistes ont toujours tenu à l'écart la peinture qui vit hors de la représentation, hors des images. Et dans cet ordre d'idées il est intéressant de se souvenir des jugements de Breton sur la musique, et sur la peinture dite abstraite. I. Havkin) |
Игорь Миг | в этой связи | dans ce contexte |
dipl. | в этой связи вполне понятно, что | on peut donc comprendre que (... Alex_Odeychuk) |
tech. | в этой связи, исходя из этого | Dans cet esprit (BoikoN) |
law | в этой связи стороны договорились о нижеследующем | dans ce but, les parties se sont mises d'accord sur ce qui suit (NaNa*) |
gen. | в этой данной ситуации | dans ce cas de figure (I. Havkin) |
gen. | в этой сложной обстановке | dans ce contexte difficile (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой специальной области | en termes de métier (См. пример в статье "на языке специалистов". I. Havkin) |
busin. | в этой сфере | en ce sens (деятельности // Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
busin. | в этой сфере | dans ce domaine (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой сфере, как и в других | dans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом | à cela (Le chien a besoin de se sentir dominé par vous. Il n'y a rien de péjoratif à cela, c'est en bas de l'échelle qu'il trouve son équilibre. I. Havkin) |
fig. | в этом | là-dedans |
gen. | в этом | y (Plusieurs dirigeants politiques se sont réjouis de voir les deux nations s'entendre, y voyant un premier pas vers la résolution du conflit. I. Havkin) |
gen. | в этом | s'y (il s'y connaît - он знает в этом толк Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом блюде есть мясо? | est-ce que ça contient de la viande ? (sophistt) |
gen. | в этом блюде есть мясо? | il y a de la viande dedans ? (sophistt) |
gen. | в этом большом цирке | dans ce grand cirque (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом весь вопрос | C'est toute la question |
gen. | в этом весь вопрос | tout est là |
Игорь Миг, sport. | в этом виде соревнований предусмотрен только один заезд | il se court en une seule manche |
multimed. | в этом видеоролике | dans cette vidéo (La Dépêche, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом возрасте | à cet âge (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом вопросе | en la matière |
gen. | в этом вопросе в этих вопросах | de la question (Pas un grand expert de la question, mais il me semble qu'il y a aussi des risques de givrage au niveau du deuxième étage. I. Havkin) |
gen. | в этом вопросе | sur ce point (Une psychothérapie peut être utile, bien que tous les psychiatres ne soient pas d'accord sur ce point. I. Havkin) |
gen. | в этом вопросе | là-dessus (I. Havkin) |
gen. | в этом вопросе | dans la matière |
gen. | в этом все заинтересованы | tout le monde y trouve son compte (pivoine) |
rhetor. | в этом вся разница | c'est toute la différence (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | в этом вся суть | cette idée-là (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом всё дело | tout est là |
gen. | в этом вы правы | je vous l'accorde (Iricha) |
gen. | в этом выражении | dans cette expression (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом году | cette année (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом году хлеб не уродился | le blé a peu donné cette année |
gen. | в этом деле | en la matière |
gen. | в этом деле | dans la matière |
busin. | в этом деле заинтересован не я | je ne suis pas demandeur sur cette affaire |
gen. | в этом деле я не специалист | ce n'est pas de mon domaine |
gen. | в этом детском саду | dans cette école maternelle (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом диком мире | dans ce monde de brutes (Alex_Odeychuk) |
inf. | в этом доме всегда найдёшь радушный приём | la nappe est toujours mise dans cette maison |
gen. | в этом доме живёт несколько семей | cet immeuble abrite plusieurs familles |
gen. | в этом доме очень просторно | on est très libre dans cette maison |
gen. | в этом доме скоро поселятся люди | cet immeuble sera bientôt habité |
journ. | в этом духе | dans cet esprit |
gen. | в этом духе | dans ce goût-là |
gen. | в этом его преимущество передо мной | c'est une supériorité qu'il a sur moi |
inf. | в этом есть доля правды | ça c'est un peu vrai (z484z) |
gen. | в этом есть и хорошее и плохое | il y a à prendre et à laisser |
fig. | в этом есть свои плюсы и минусы, это неоднозначно | y a à boire et à manger (rakhamim) |
idiom. | в этом есть своя соль | ce qui ne manque pas de sel (Lucile) |
gen. | в этом есть смысл | ça se défend |
gen. | в этом же году | cette année-là (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом зале идёт "Федра" | cette salle joue "Phèdre" |
gen. | в этом зале слишком сильный резонанс | cette salle résonne trop |
gen. | в этом и есть заключается, состоит | c'est ce qui fait (Le cerveau intoxiqué ne se rend pas compte de la diminution de ses performances. C'est ce qui fait son exceptionnel danger : celui qui a bu ne se rend pas compte du fait qu'il est sous l'emprise de l'alcool. I. Havkin) |
rhetor. | в этом и заключается трагедия | c'est le drame (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом каменном доме | dans cette maison de pierre (Alex_Odeychuk) |
law | в этом качестве | en cette qualité (Le président n’est pas responsable des actes accomplis en cette qualité. Ce qui signifie qu’il ne peut être poursuivi devant aucune juridiction pour des actes accomplis en tant que président (à part s’il se rendait coupable de crimes contre l’humanité). - Президент не несёт ответственности за действия, совершенные в этом качестве. Это означает, что он не может быть привлечен к уголовной ответственности в любом суде за действия, совершенные в качестве президента (за исключением случаев, когда он виновен в преступлениях против человечности). // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | в этом качестве | à ce titre (Elle constitue à ce titre le pilier de la solidarité européenne et la base sur laquelle une véritable vie démocratique européenne a pu se construire [...]) |
gen. | в этом квартале | au cours du trimestre |
gen. | в этом климате | à cette latitude |
gen. | в этом коллеже могут разместиться триста учеников | ce collège peut loger trois cents élèves |
gen. | в этом конкретном случае | dans ce cas de figure (I. Havkin) |
gen. | в этом контексте | dans ce cadre (См. пример в статье "в этой связи". I. Havkin) |
Игорь Миг | в этом контексте | dans ce contexte |
Игорь Миг | в этом контексте | cela étant |
gen. | в этом контексте | dans cette perspective (C'est dans cette perspective qu'il faut considérer les deux groupes. I. Havkin) |
busin. | в этом кроются большие возможности | ceci recèle de larges possibilités (vleonilh) |
math. | в этом легко убедиться | il est aisé de s'en convaincre |
gen. | в этом лифте | dans cet ascenseur (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом месте | en cet endroit-là (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом месяце | ce mois-ci (financial-engineer) |
gen. | в этом мире | ici-bas (I. Havkin) |
gen. | в этом мире ничего не бывает задаром | dans ce monde rien n'est gratos (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | в этом — мудрость | c'est une sagesse (Alex_Odeychuk) |
busin. | в этом направлении | en ce sens (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
busin. | в этом направлении | dans ce domaine (Alex_Odeychuk) |
invest. | в этом направлении деятельности | en ce sens (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом не надо видеть никакого недоброжелательства | il ne faut pas voir là aucune malveillance |
gen. | в этом нет логики | cela manque de logique |
gen. | в этом нет ни тени сомнения | cela ne fait pas l'ombre d'un doute |
gen. | в этом нет никакой оригинальности | cela sent le procédé |
gen. | в этом нет никакой премудрости | ce n'est pas une affaire (Helene2008) |
idiom. | в этом нет ничего военного | cela n'est pas bien grave (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
fig. | в этом нет ничего военного | c'est pas grave (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом нет ничего невозможного | ce n'est pas la mer à boire (naiva) |
idiom. | в этом нет ничего необычного, потрясающего | ca ne casse pas trois pattes à un canard (julia.udre) |
gen. | в этом нет ничего особенного | cela n'a rien d'extraordinaire |
gen. | в этом нет ничего особенного | ça ne casse pas les vitres |
gen. | в этом нет ничего страшного | cela n'a rien de dramatique |
ed. | в этом нет ничего удивительного | rien d'étonnant à cela |
gen. | в этом отношении | en la matière (vleonilh) |
journ. | в этом отношении | sous ce rapport |
gen. | в этом отношении | de ce côté |
gen. | в этом отношении | à cet égard |
gen. | в этом отношении | à ce chapitre (Yanick) |
busin. | в этом отношении | A cet égard (Yenn) |
rhetor. | в этом отношении | sur ce plan (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом отношении | dans cette optique (I. Havkin) |
gen. | в этом письме полно ошибок | cette lettre grouille de fautes |
gen. | в этом плане | à cet égard (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | в этом плане | sur ce plan (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | в этом плане | dans ce contexte |
gen. | в этом платье она кажется моложе своих лет | cette robe la fait paraître plus jeune que son âge |
gen. | в этом разделе недостаточно ссылок на источники | cette section ne cite pas suffisamment ses sources (Alex_Odeychuk) |
inf. | в этом роде | dans ces eaux-là (KiriX) |
gen. | в этом русле рассуждений | dans cet ordre d'idées (См. пример в статье "в этой связи". I. Havkin) |
gen. | в этом случае | dans un tel cas (L'entité émettrice peut être conçue de telle manière que la direction de ses activités et ses rendements sont prédéterminés tant et aussi longtemps que ces circonstances ou événements ne se produisent pas. Dans un tel cas, seules les décisions relatives aux activités de l'entité émettrice prises lorsque ces circonstances ou événements se produisent peuvent avoir une incidence importante sur ses rendements et donc constituer des activités pertinentes. - Объект инвестиций может быть организован таким образом, чтобы управление его деятельностью и его доходы были определены заранее, если только и до тех пор, пока не возникнут определенные обстоятельства или не произойдут определенные события. В этом случае лишь решения, касающиеся деятельности объекта инвестиций и принятые при возникновении таких обстоятельств или событий, могут оказать значительное влияние на его доходы и, следовательно, являться значимой деятельностью. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом данном случае | dans ce cas de figure (I. Havkin) |
gen. | в этом случае | dans ce cas |
gen. | в этом случае | dans le cas présent |
gen. | в этом случае | en pareil cas (vleonilh) |
gen. | в этом случае | en l'occurence (I. Havkin) |
gen. | в этом случае | en l'occurrence en cette pareille occurrence |
gen. | в этом случае | en l'occasion en cette occasion |
gen. | в этом случае | en l'occurrence (Natalieendless) |
gen. | в этом случае | en un tel cas (En un tel cas, le rotor peut ne comporter aucune plaque. I. Havkin) |
gen. | в этом случае | auquel cas |
gen. | в этом смысле | ainsi compris (I. Havkin) |
gen. | в этом смысле | à cet égard (z484z) |
gen. | в этом смысле | en ce sens |
gen. | в этом смысле | dans cette optique (Dans cette optique, la saison 2003 n'a pas été tellement différente de celle de 2001. I. Havkin) |
gen. | в этом сыре завелись черви | les vers se sont mis dans ce fromage |
gen. | в этом-то | c'est là que... (...) |
gen. | в этом-то всё и дело | c'est toute la question |
gen. | в этом-то всё и дело | là est la question |
gen. | в этом-то и вопрос | C'est toute la question |
gen. | в этом-то и проблема | c'est bien ça le malaise (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом-то и состоит трудность | c'est là que gît la difficulté |
gen. | в этом-то и трудность | c'est là le diable |
gen. | в этом-то и трудность | c'est le diable à confesser |
dipl. | в этом формате | dans ce format (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk) |
inf. | в этом что-то есть | c'est pas faux (z484z) |
idiom. | в этом чувствуется рука художника | on reconnaît là la patte de l'artiste (ROGER YOUNG) |
gen. | в этом шуме | dans ce vacarme (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом я силён | c'est là mon fort |
gen. | в этот вечер | ce soir (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этот вечер любовь существует только для нас | ce soir l'amour n'existe que pour nous (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этот вечер – хватит! | ce soir la coupe est pleine ! |
gen. | в этот вечер я танцую с тобой | ce soir danse avec moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этот вечер я хочу тебя | ce soir j'ai envie de toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этот вторник | ce mardi (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этот день | à ce jour (z484z) |
gen. | в этот день | lors de cette journée (Что же на самом деле произошло в этот день? - Que s'est-il réellement passé lors de cette journée ? Alex_Odeychuk) |
gen. | в этот или другой раз | une fois ou l'autre |
gen. | в этот кульминационный момент | en ce point culminant (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этот момент | pour l'instant (pour l'instant, il n'est pas encore certain que ... - в этот момент ещё не ясно, [что] ... // LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | в этот момент | actuellement (Alex_Odeychuk) |
plann. | в этот период | à cet horizon (francetvinfo.fr Alex_Odeychuk) |
hist. | в этот период | durant cette période (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этот радостный день | en ce jour radieux (при поздравлениях vleonilh) |
gen. | в этот раз | cette fois (Il te faudra te choisir cette fois. - Тебе нужно выбрать самому в этот раз. Alex_Odeychuk) |
inf. | В этот раз будет по другому | Ça va pas être le .même limonade (z484z) |
belg. | в этот торжественный момент | dans cette minute profonde (vleonilh) |
rhetor. | в этот ужасный день | lors de cette terrible journée (Alex_Odeychuk) |
gen. | в эту | par ce temps |
gen. | в эту игру играют вчетвером | ce jeu se joue à quatre |
gen. | в эту субботу | ce samedi (Alex_Odeychuk) |
pomp. | в эту суровую годину | en ces heurs troubles (youtu.be z484z) |
Игорь Миг, mil. | Венские переговоры о взаимном сокращении вооруженных сил и вооружений и связанных с этим мерах в Центральной Европе | Pourparlers de Vienne sur la réduction réciproque des forces et des armements et autres mesures connexes en Europe centrale |
for.pol. | взгляды, выраженные в ходе этого заседания | avis exprimés au cours de la présente séance (Nous tiendrons compte des avis exprimés au cours de la présente séance. - Мы будем принимать в расчет взгляды, выраженные в ходе этого заседания. Alex_Odeychuk) |
for.pol. | взгляды, выраженные в ходе этого заседания | avis exprimés au cours de la présente séance (Alex_Odeychuk) |
gen. | вид кофты, в котором перед состоит из двух треугольных частей, каждая из которых заканчивается завязкой на остриё треугольника. Он застёгивается наложением этих частей друг на друга, протягиванием двух завязок вокруг бюста и завязыванием на спине или на боку, в зависимости от их длины. | Cache-coeur (Voledemar) |
inf. | все в этом роде | tatati-tatata (Dmitriuso) |
gen. | все мои близкие в этом городе | j'ai toutes mes attaches dans cette ville |
gen. | все тщетно в этом мире | tout est vanité sous le soleil (marimarina) |
gen. | всего в этом месяце | ce mois-ci (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
UN, clim. | Всемирная программа по применению климатологических данных и услугам в этой области | Programme mondial des applications et des services climatologiques |
gen. | всё дышит радостью в этом доме | tout rit dans cette maison |
quot.aph. | Всё к лучшему в этом лучшем из миров | tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles (Вольтер, Кандид, гл.30 - 1759 NickMick) |
gen. | всё к лучшему в этом лучшем из миров | tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles |
gen. | вы в этом деле можете только выиграть | vous n'avez rien à perdre mais tout à gagner |
busin. | вы ещё не отдыхали в этом году? | vous n'avez pas encore pris de congés cette année ? |
law | действия, совершённые в этом качестве | actes accomplis en cette qualité (Le président n’est pas responsable des actes accomplis en cette qualité. Ce qui signifie qu’il ne peut être poursuivi devant aucune juridiction pour des actes accomplis en tant que président (à part s’il se rendait coupable de crimes contre l’humanité). - Президент не несёт ответственности за действия, совершенные в этом качестве. Это означает, что он не может быть привлечен к уголовной ответственности в любом суде за действия, совершенные в качестве президента (за исключением случаев, когда он виновен в преступлениях против человечности). // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | дело не в этом | la question n'est pas là (marimarina) |
gen. | дело не в этом | là n'est pas la question (Orel'jan) |
gen. | дело не в этом | là n'est pas le propos (Orel'jan) |
gen. | дело не в этом | ce n'est pas la question |
rhetor. | для меня смысл всей жизни в этой встрече | pour moi la vie, c'est une rencontre (Alex_Odeychuk) |
gen. | до этого в течение дня | plus tôt dans la journée (Alex_Odeychuk) |
idiom. | добавить вина в тарелку с остатками супа и выпить эту смесь прямо из тарелки | faire chabrot (julia.udre) |
slang | Если каждый русский еврей такой же рассеянный поц, нам в этой стране скучать не придётся | Si chaque juif russe était une telle teub distraite on ne s'ennuierait pas dans ce pays (Эфраим Севела, Муж как все мужья) |
gen. | если поверить ей в этом | à l'en croire |
gen. | если поверить ему в этом | à l'en croire |
gen. | ещё раньше в этот день | plus tôt dans la journée (Alex_Odeychuk) |
gen. | жил в этом доме надпись на мемориальных досках | vécut dans cette maison (Le texte sera sobre : " L'écrivain français Louis-Ferdinand Céline vécut dans cette maison de décembre 1925 à juin 1927 ". I. Havkin) |
choreogr. | Закручивать, завивать. В этом движении поднятая нога находится в полусогнутом положении @вперёд. | tire-bouchon (Voledemar) |
gen. | и в этом случае | auquel cas (I. Havkin) |
gen. | и в этом случае тоже | là encore (Ceci rappelle combien, là encore au-delà des acquis de la recherche, les choix normatifs l'emportent dans les pratiques. I. Havkin) |
gen. | и в этом случае тоже | là aussi (Là aussi rien de très grave, mais il vaut mieux anticiper. I. Havkin) |
gen. | и в этом случае тоже | ici encore (Ici encore, l'analyse ne montre aucune modification notable. I. Havkin) |
gen. | и только в этом случае | et dans ce cas seul (z484z) |
gen. | из-за всех этих туристов в деревне очень шумно | avec tous ces touristes, le village est bien agité |
Игорь Миг | или ещё что-то в этом роде | ou que sais-je (Devant un titre pareil on pourrait croire que la journaliste va interroger Hannibal Lecter, devoir affronter à mains nues un ours affamé ou que sais-je.) |
busin. | Именно активы были приобретены предприятиями в рамках общественной политики и которые теряют свою стоимость вследствие изменения этой политики. | Actif échoué. (Voledemar) |
math. | именно в этом... | c'est en cela que... |
rhetor. | именно в этом контексте | c'est dans ce contexte-là que (Le Figaro, 2018) |
Canada | институт, входящий в Квебекский университет, филиал этого университета | constituant |
gen. | исписать чернилами (На экзаменах я исписал 7 страниц на тему "Осознание своей смертности-не в этом ли путь к счастью?" | noircir (A l'examen du Bac, j'avais noirci sept feuillets sur le sujet suivant: " La certitude d'être mortel est-elle un obstacle à mon bonheur ? |
ironic. | как будто в этом дело | il s'agit bien de cela ! |
gen. | как быть в этом уверенным? | Comment en être sûre ? (Silina) |
foreig.aff. | как стало известно в Брюсселе из информированных источников, 28 мая этого года в Париж с официальным визитом отбывает министр иностранных дел Бельгии | ministre belge des Affaires étrangères se rendra le 28 mai prochain à Paris pour une visite officielle de deux jours, annonce-t-on à Bruxelles de source informée (kee46) |
foreig.aff. | как стало известно в Брюсселе из информированных источников, 28 мая этого года в Париж с официальным двухдневным визитом отбывает министр иностранных дел Бельгии | ministre belge des Affaires étrangères se rendra le 28 mai prochain à Paris pour une visite officielle de deux jours, annonce-t-on à Bruxelles de source informée (kee46) |
gen. | Как я тебе в этом платье? | Comment tu me trouves avec cette robe ? (Iricha) |
gen. | какой в этом смысл? | à quoi bon ? |
gen. | козырь в этой игре | triomphe |
dipl. | конкретная работа в этой области | cet exercice (Cet exercice commencerait par un examen interne en automne 2006, l'évaluation indépendante devant être terminée d'ici à l'été 2007. - Конкретная работа в этой области начнется с проведения внутреннего обзора, намеченного на осень 2006 года, а к лету 2007 года планируется завершить проведение независимой оценки. Alex_Odeychuk) |
law, ADR | контракт, по которому лицо обязуется предоставить некую вещь другому лицу, отдав ему предпочтение в случае решения продать эту вещь по ранее или впоследствии определённой цене | pacte de préférence (vleonilh) |
gen. | который сопровождает его в этой поездке | venu avec lui lors de ce voyage (Alex_Odeychuk) |
for.pol. | критиковать ситуацию в области прав человека в этой стране | dénoncer la situation des droits humains dans ce pays (L'Express Alex_Odeychuk) |
psychol. | куда нас приведёт эта игра, в которую играют мужчины и женщины? | où nous mènera ce jeu du mâle et de la femelle ? |
fig. | лишь крупинка песка в этом налаженном механизме способна повредить что-л. | un tout petit grain de sable dans cette belle mecanique suffit a perturber qqch (z484z) |
gen. | лучше всего этому можно обучиться в процессе работы | la meilleure formation se fait sur le tas (Iricha) |
gen. | любимая, мама, бабушка – в этих трёх словах вся её жизнь | m'amour, maman, mamie, en trois mots c'est toute sa vie (Alex_Odeychuk) |
gen. | мебель не помещается в этой комнате | ces meubles ne peuvent tiens dans cette chambre |
org.name. | Межучрежденческая специальная группа по мерам ООН в связи с долгосрочными проблемами продовольственной безопасности, сельскохозяйственного развития и связанными с этим аспектами в регионе Африканского Рога | Equipe spéciale interinstitutions des Nations Unies pour la sécurité alimentaire à long terme, le développement agricole et les activités connexes dans la Corne de l'Afrique |
forestr. | метод, при котором устанавливаются лесосеки равной площади для всех периодов оборота рубки без ревизий в течение этих периодов | méthode des affectations permanentes |
gen. | мир царит в этом доме | la paix habite cette maison |
gen. | мне неудобно ему в этом отказывать | il m'est difficile de le lui refuser (Iricha) |
gen. | моя карта сработает в этом банкомат? | est-ce que ma carte bancaire marchera à ce distributeur ? |
gen. | моя ли в этом вина или это лишь вопрос удачи? | est-ce que c'est de ma faute ou bien juste la chance ? |
gen. | мы в этом запутались | on s'y perd (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы всё ещё живём в этом-доме | nous habitons toujours cette maison |
busin. | мы зачтём вам эту сумму в счёт ваших будущих работ | nous vous imputerons cette somme à valoir sur vos futurs travaux |
dipl. | на этой встрече в верхах | à ce sommet (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
dipl. | на этой исторической встрече в верхах | à ce sommet historique (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | нас сильно трясло в этой старой машине | bien ballottés dans cette vieille voiture |
gen. | находящийся в этом ... помещении, местности и пр. | d'environnement (Pour s'installer confortablement et tenir les pieds élevés, on utilise souvent les meubles d'environnement. I. Havkin) |
inf. | Не вижу в этом ничего смешного. | Je ne vois rien de drôle la-dedans. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
rhetor. | не знаю, насколько цель оправдывает средства в этой истории | je ne suis pas sûr qu'ici la fin justifie les moyens |
rhetor. | не знаю, насколько цель оправдывает средства в этом деле | je ne suis pas sûr qu'ici la fin justifie les moyens |
busin. | не могу войти в эту дискету | je n'arrive pas à lire cette disquette |
gen. | Необходимо констатировать в этой связи, что | Force est donc de constater que (ROGER YOUNG) |
gen. | ни в коем случае этого не делайте | gardez-vous bien de le faire |
busin. | y них доля в этом предприятии | ils ont une participation dans cette entreprise |
quot.aph. | Ничего нет грустнее в этом мире, как быть дураком. | Rien n'est plus triste dans ce monde que d'être un sot. (Denis Diderot "Jasques le fataliste et son maître" Helene2008) |
inf. | ничего страшного в этом нет | ce n'est pas tragique |
gen. | Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку. | Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008) |
rhetor. | но какой в этом смысл? | mais à quoi bon ? (Alex_Odeychuk) |
busin. | новейшие методы работы в этой области | les dernières techniques sur le sujet (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | номер десять "в" по этой улице | le 10 quater de la rue |
dig.curr. | номинированный в этой криптовалюте | dans cette cryptomonnaie (Alex_Odeychuk) |
gen. | об этом все в один голос говорят | il n'y a qu'un cri sur cela |
scient. | об этом говорится в исследовании | c'est ce que révèle une étude (sur ... - на тему ... // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | об этом говорят в городе | c'est ce qui se raconte en ville |
law | обозначенный в этом документе | ci-inclus (z484z) |
invest. | объявить об инвестициях в эту отрасль | annoncer des investissements en ce sens (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
scient. | один из крупнейших специалистов в этой научной дисциплине | l'un des plus éminents spécialistes de la discipline |
gen. | один из текстов, составленных в этой конкретной форме | l'un des textes composés sous cette forme particulière (Alex_Odeychuk) |
gen. | он в этом большой мастер | il y excelle |
nonstand. | он я, ты ... в этом дока | à lui le pompon (Pour raconter des histoires, à lui le pompon! — Рассказывать анекдоты - тут его не переплюнешь. Rori) |
inf. | он в этом ничего не смыслит | il s'y entend comme à ramer des choux |
gen. | он в этом ничего не смыслит | il n'y connaît rien |
gen. | он в этом смыслит | il s'y connaît |
gen. | он знает в этом толк | il s'y connaît |
real.est. | он недавно переехал в этот дом | il est arrivé il y a peu dans l'immeuble (Ouest-France, 2018) |
inf. | он ничего в этом не смыслит | il s'y entend comme à ramer des choux |
gen. | он новичок в этом деле | il est tout neuf dans cette affaire |
gen. | он прекрасно разбирается в этом | cela n'a pas de secret pour lui |
gen. | он признаётся в этом | il ne s'en cache pas |
gen. | он работает в этой области | son activité s'exerce dans ce domaine |
gen. | он работает дольше меня в этой области | il est plus ancien que moi dans le métier |
gen. | он силён в этом | il est fort sur ce chapitre (предмете) |
gen. | он сыграл большую роль в принятии этого решения | il a été pour beaucoup dans cette décision |
gen. | она любила жизнь и в этом её очарование | elle aimait sa vie et c'est son charme (Alex_Odeychuk) |
gen. | они участвовали в этом | ils y ont mis du leur |
gen. | останься со мной в этот вечер | reste avec moi ce soir (Alex_Odeychuk) |
geogr. | остаться в этом море | rester dans cette mer (Alex_Odeychuk) |
for.pol. | осуждать ситуацию в области прав человека в этой стране | dénoncer la situation des droits humains dans ce pays (L'Express Alex_Odeychuk) |
gen. | от этого кровь стынет в жилах | cela fige le sang |
polit. | отказаться от права участвовать в этой церемонии | refuser de se prêter à cette cérémonie (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | отправная точка в этом деле | le point de départ de cette affaire (Alex_Odeychuk) |
law | офферент, лицо, предлагающее другому заключить договор, направляющее в связи с этим офферту | pollicitant (belovetskaya) |
proverb | перевод: Есть только счастье и несчастье в этом мире. | Il n'y a qu'heur et malheur dans ce monde. (N'est-ce pas chose ordinaire que d'entendre dire : celui-là est mort, celui-là est ruiné? On danse, on boit par là-dessus. Tout n'est qu'heur et malheur (Musset). Helene2008) |
PR | перещеголять всех остальных в этой области | surpasser toutes les autres dans ce domaine (Alex_Odeychuk) |
psychol. | поднимись, найди силы в глубине себя, счастье в твоих руках, – не забывай об этом | relève toi et va trouver le plus fort en toi au fond de toi, le bonheur est au bout des doigts, ne l'oublie pas (Alex_Odeychuk) |
gen. | помочь в этом | y aider (z484z) |
gen. | после этого пребывания в горах он стал намного лучше выглядеть | ce séjour à la montagne l'a transformé |
gen. | пошлина в размере пятой доли плюс питой части с этой доли | le quint et requint |
law | президент не несёт ответственности за действия, совершенные в этом качестве | le président n'est pas responsable des actes accomplis en cette qualité (Ce qui signifie qu’il ne peut être poursuivi devant aucune juridiction pour des actes accomplis en tant que président (à part s’il se rendait coupable de crimes contre l’humanité). - Это означает, что он не может быть привлечен к уголовной ответственности в любом суде за действия, совершенные в качестве президента (за исключением случаев, когда он виновен в преступлениях против человечности). // Liberation, 2018) |
law | при возникновении в этом необходимости | dont le besoin s'en fait sentir (Simplyoleg) |
busin. | приветствуем вас в этом городе | nous vous souhaitons la bienvenue dans cette ville |
comp. | придумать пароль, который в системе будет только у этой учётной записи | choisir un mot de passe unique pour ce compte (Alex_Odeychuk) |
busin. | принимать в расчёт взгляды, выраженные в ходе этого заседания | tenir compte des avis exprimés au cours de la présente séance (Alex_Odeychuk) |
proj.manag. | принять участие в этом проекте | prendre part à ce projet (financial-engineer) |
med. | притяжение микробов воспалительными очагами с последующим уничтожением их в этих очагах | anachorèse (по Асколи vleonilh) |
busin. | причина этого кроется в | la cause en réside dans (чем-л.) |
busin. | причина этого кроется в | la cause en réside dans (чем-л vleonilh) |
dipl. | прогресс, достигнутый в ходе этих консультаций | les progrès accomplis au cours de ces consultations (Несмотря на прогресс, достигнутый в ходе этих консультаций, по ряду вопросов достичь консенсуса не удалось. - Malgré les progrès accomplis au cours de ces consultations, plusieurs questions n'ont pas pu être réglées par consensus. Alex_Odeychuk) |
gen. | работать в этой профессии | exercer ce métier (sophistt) |
gen. | раньше в этом году | plus tôt dans l'année |
inf. | рядом, близко, в этом районе | au coin (Anatole France) |
gen. | самое забавное в этой истории | le plaisant de l'histoire... (...) |
gen. | самое забавное в этом | le bon de l'histoire... (...) |
gen. | самое занятное в этой истории | l'amusant de l'histoire (...) |
gen. | самое удивительное в этом деле, что | le merveilleux de l'affaire est que... (...) |
ed. | словно вспышки молний разрывают небо в эту ночь | y'a comme une étincelle dans le ciel ce soir |
gen. | смотреть на себя в зеркало и гордиться тем отражением, которое видишь в нём на этом этапе | se regarder dans le miroir en étant fier du reflet qu'il donne à ce stade (Alex_Odeychuk) |
ed. | снова вернуть в этот кошмар | replonger dans ce cauchemar (Alex_Odeychuk) |
ed. | снова погрузить в этот кошмар | replonger dans ce cauchemar (Alex_Odeychuk) |
bank. | соглашение, в соответствии с которым один банк корреспондент размещает у себя денежные средства, принадлежащие другим банкам респондентам, и предоставляет платёжные и другие услуги этим банкам-респондентам | activité de correspondence bancaire (ROGER YOUNG) |
law | содержание задержанных лиц в непредназначенных для этого местах или уклонение от предъявления лиц, содержащихся в тюрьме, уполномоченному контролёру | abstention coupable (vleonilh) |
int. law. | сообразуясь при этом с критериями, изложенными в конвенции | soumises aux critères énoncés dans la convention (Alex_Odeychuk) |
org.name. | Специальная программа развития управленческих навыков и наращивания институционного потенциала в этой области | Programme spécial de renforcement des capacités de gestion et de création d'organismes connexes |
idiom. | Стыд тому, кто усмотрит в этом плохое | Honni soit qui mal y pense (julia.udre) |
psychother. | счастье в твоих руках, – не забывай об этом | le bonheur est au bout des doigts ne l'oublie pas (Alex_Odeychuk) |
gen. | сыграть в эту игру | jouer au jeu (Alex_Odeychuk) |
gen. | таков уж стиль в этом заведении! | c'est le style maison ! |
gen. | тебе нужно самому выбрать в этот раз | il te faudra te choisir cette fois (Alex_Odeychuk) |
slang | Только этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться. | Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999) |
inf. | у него в этом нет недостатка | il en a à revendre (Rori) |
busin. | у них доля в этом предприятии | ils ont une participation dans cette entreprise (vleonilh) |
quot.aph. | уверен в этом | j'en ai l'assurance (Le Parisien, 2018) |
law | указанный в этом документе | ci-inclus (z484z) |
law | Условие считается выполненным, если должник, обязанность которого поставлена в зависимость от этого условия, воспрепятствовал его выполнению | La condition est réputée accomplie lorsque c'est le débiteur, obligé sous cette condition, qui en a empêché l'accomplissement (перевод Перетерского И.С. Статья 1178 французского Гражданского кодекса iglav-iglav) |
econ. | утверждать, что использование этой технологии позволяет сократить издержки в животноводстве | affirmer que le recours à cette technologie peut réduire les coûts d'élevage (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
busin. | участие в этих мероприятиях | participation à ces activités (Alex_Odeychuk) |
radio | характеристика зависимости тока в цепи электрода от напряжения на этом или на другом электроде | caractéristique de transfert d'électrode |
gen. | хотя бы в эту ночь | au moins cette nuit (Alex_Odeychuk) |
bank. | циркулярный аккредитив (аккредитив, позволяющий получить деньги в пределах данного кредита во всех банках-корреспондентах банка, выдавшего своему клиенту этот аккредитив | lettre de crédit circulaire (прообраз кредитных коммерческих карточек vleonilh) |
inf. | Что в этом плохого? | Où est le mal ? (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
gen. | что ж в этом дурного? | ou est le mal ? |
gen. | что ж в этом дурного? | quel mal y a-t-il ? |
gen. | что же на самом деле произошло в этот день? | que s'est-il réellement passé lors de cette journée ? (Alex_Odeychuk) |
gen. | что-то в этом роде | quelque chose d'approchant |
for.pol. | эксперты по техническим вопросам имели чёткое представление о характере и специфике этих проблем и обсуждали их в ходе рабочего заседания | les experts techniques connaissaient bien ces problèmes et en ont discuté au cours de leur séance de travail (Alex_Odeychuk) |
fig. | эта болезнь скрутила его в три дня | ce mal l'a troussé en trois jours |
inet. | эта видеозапись недоступна для просмотра в вашем географическом регионе | cette vidéo n'est pas disponible depuis votre position géographique (Franceinfo, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | эта дорога ведёт в город | ce chemin mène à la ville |
gen. | эта дорога ведёт в деревню | ce chemin va au village |
gen. | эта идея зародилась в голове кого-л. | l'idée a germé dans la tête de (Iricha) |
gen. | эта необходимость в нежности, которая даётся нам при рождении | ce besoin de tendresse qui nous vient en naissant (Alex_Odeychuk) |
gen. | эта песенка весь день вертелась у меня в голове | j'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la tête (Iricha) |
gen. | эта песенка весь день крутилась у меня в голове | j'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la tête (Iricha) |
gen. | эта ткань очень в моде | cette étoffe se porte beaucoup |
busin. | эта фирма занимает передовые позиции в области технологии | cette société est une référence en matière de technologie (vleonilh) |
gen. | этого нет в программе | c'est pas au programme (z484z) |
gen. | этого ни в коем случае нельзя забывать | il ne faut absolument pas oublier ceci (ssn) |
social. | этот видеоролик стремительно набирает популярность в социальных сетях | cette vidéo tourne sur les réseaux sociaux (La Chaîne Info, France Alex_Odeychuk) |
UN | этот вопрос будет обсуждаться в ООН | la question sera débattue aux Nations Unies (kee46) |
journ. | этот вопрос находится в центре дискуссии | cette question se trouve au centre du débat |
gen. | этот город в ста километрах от Парижа | cette ville est distante de Paris de cent kilomètres |
gen. | этот город имеет десять километров в окружности | cette ville a dix kilomètres de tour |
busin. | этот девелопер ведёт в городе строительство трёх объектов | ce promoteur a trois programmes en cours dans la ville (vleonilh) |
gen. | этот избалованный мальчишка общипал все гроздья с виноградных кустов в теплице | cet garçon gaté dépouillât de leurs fruits les vignes des serres chaudes (Ольга Клишевская) |
gen. | этот магазин открывается в 11 часов | ce magasin ouvre à onze heures |
gen. | этот обычай прижился в этой местности | cet usage s'est acclimaté dans cette région |
math. | этот параметр входит в предыдущее уравнение неявным образом | ce paramètre intervient dans l'équation précédente de façon implicite |
gen. | этот роман родился в муках | l'enfantement de ce roman fut laborieux |
ed. | этот тест является доказательством знания языка, который пользуется авторитетом в любой точке мира | ce test est une preuve de la connaissance de la langue reconnue partout dans le monde (Alex_Odeychuk) |
journ. | этот товар в большом ходу | cette marchandise est très recherchée |
journ. | этот товар в большом ходу | cette marchandise est très demandée |
gen. | этот товар падает в цене | cette marchandise baisse |
law | юридическое признание факта работы на вредном производстве, дающее право на получение компенсации от работодателя через суд, при этом имеет значение не возникновение заболевания, связанного с вредными условиями работы, а просто тот факт, что человек живёт в постоянном страхе возникновения этого заболевания, во Франции это касается, например, тех, кто работал с асбестом без должной защиты | préjudice d'anxiété (Iricha) |
gen. | я был в этом уверен | je m'en doutais (PatteBlanche) |
gen. | я был уверен в этом | je l'aurais parié |
gen. | я в этом ничего не понимаю | c'est du grec pour moi |
gen. | я в этом очень сомневаюсь | j'en doute fort (Silina) |
inf. | Я в этом полный ноль | Je suis une quiche là dessus (z484z) |
inf. | Я в этом швах | Je suis une quiche là dessus (z484z) |
gen. | Я виноват в этом, мне жаль, что я совершил эти ошибки | J'ai eu tort de le faire et je regrette ces erreurs. (z484z) |
rhetor. | я говорю об этом теперь только в прошедшем времени | je n'en parle plus qu'au passé (Alex_Odeychuk) |
gen. | я готов присягнуть в этом | j'en lèverai la main |
dipl. | я крайне оптимистично настроен в отношении шансов на успех этой встречи | je suis très optimiste quant aux chances de réussite de cette rencontre (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
inet. | я не могу дать ответ в этой форме ввода | impossible pour moi de répondre sous cette forme (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не последую в этом за вами | je ne vous suivrai pas sur ce terrain |
gen. | я ничуть в этом не сомневаюсь | je n'en doute nullement |
law | Я, , нотариус , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. (ROGER YOUNG) |
law | Я, фамилия, имя, отчество, нотариус наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет. | Je, soussignée, XXX notaire de YYY, certifie cette copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte aucun grattage, ni rajout, ni rature, ni de corrections non spécifiées ou d'autres particularités quelconques. |
gen. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет. | Je, nom, prénom, patronyme, le notaire privé de l'arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l'original du document, dans le dernier il n'y a pas de grattages, d'ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d'autres inexactitudes. |
gen. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je,ХХХ, Madame le Notaire de la circonscription notariale de ХХХ certifie conforme du présente copie à l'original du document. Le présent document ne contient pas de grattages, d'entre-lignes, de mots barrés et d'autres corrections non-mentionnées ou particularités |
gen. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je soussigné Nom, Prénom, Notaire, certifie que la copie qui précède est conforme à l'original libellé sans rature ni mention marginale ni autre rectificatif apporté ultérieurement à sa rédaction. |
gen. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je soussignée, Maître ......., notaire à l'office Notarial de .........., certifie la présente copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte pas de grattages, de surcharges, de ratures, de corrections inhabituelles ou d'autres particularités. (ROGER YOUNG) |
gen. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. (ROGER YOUNG) |
dipl. | я очень оптимистично настроен в отношении шансов на успех этой встречи | je suis très optimiste quant aux chances de réussite de cette rencontre (Alex_Odeychuk) |
gen. | я, распластанная в этой кровати | moi, étendue dans ce lit (Alex_Odeychuk) |
gen. | я сомневаюсь в этом | j'en doute (luciee) |
gen. | я уверен в этом | j'en suis assuré |
gen. | я участвовал в этом | y mettre du mien j'y ai mis du mien |
gen. | я хочу сам в этом убедиться | je veux m'en convaincre par moi-même |