Subject | Russian | French |
gen. | а в это же время | et entre-temps (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | активные действия в целях привлечь/переманить/перетащить на свою сторону кого-л. , используя для этого весь арсенал своего обаяния | offensive de charme |
law | без предварительного письменного согласия этой другой Стороны, при этом другая Сторона не должна необоснованно задерживать дачу такого согласия или отказывать в ней | sans le consentement préalable écrit de cette autre Partie qui ne sera pas retenu ou retardé de manière déraisonnable (aht) |
gen. | в добавление к этому | de plus (I. Havkin) |
gen. | в добавление к этому | en outre (I. Havkin) |
gen. | в дополнение к этому | en outre (Stas-Soleil) |
gen. | В дополнение к этому | en addition (См. пример в статье "кроме того". I. Havkin) |
gen. | в конце концов это обходится недёшево | ça finit par chiffrer |
gen. | в нашу эпоху, в это время | à l'heure qu'il est (Ah, monsieur, dit Eustache de Miradoux, vous auriez tort, ce sont reliques sacrées. - Bah! dit Chalabre, à l'heure qu'il est, mes ancêtres sont des reliques eux-mêmes et n'ont plus besoin que de messes. (A. Dumas, Les quarante-cinq.) — - Ах, месье, - сказал Эсташ де Мираду, вы не правы, ведь эти книги - священные реликвии. - Ба! - возразил Шалабр, - в наши времена сами мои предки - священные реликвии и им ничего не нужно кроме месс. Rori) |
mus. | в ночь уходит со мной эта забытая мелодия | dans la nuit m'accompagne cette mélodie oubliée (Alex_Odeychuk) |
gen. | в ноябре этого года | en novembre de cette année (Alex_Odeychuk) |
gen. | В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим … | En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… (ROGER YOUNG) |
gen. | в полном смысле этого слова | au sens complet du terme (ROGER YOUNG) |
gen. | в полном смысле этого слова | dans tous les sens du terme (ROGER YOUNG) |
gen. | в полном смысле этого слова | dans toute l'acception du terme (kee46) |
gen. | в полном смысле этого слова | au sens véritable du terme (ROGER YOUNG) |
gen. | в полном смысле этого слова | au plein sens du mot (ROGER YOUNG) |
gen. | в полном смысле этого слова | au sens propre du terme (ROGER YOUNG) |
gen. | в полном смысле этого слова | dans le sens propre du terme (ROGER YOUNG) |
gen. | в предвидении этого | dans cette éventualité |
math. | в рамках этой теории | dans le cadre de cette théorie |
gen. | в результате этого | en vertu de quoi (I. Havkin) |
gen. | в результате этого | par ce biais (Artwork Systems et Storks Prints annoncent un partenariat. Par ce biais, les deux entreprises souhaitent optimiser le flux de travail de pré-presse. I. Havkin) |
gen. | в результате этого | grâce à cela |
obs. | в результате этого, а также в свете | en conséquence et compte tenu de (... Alex_Odeychuk) |
gen. | в результате этого и с учётом | en conséquence et compte tenu de (Alex_Odeychuk) |
obs. | в русле этой рекомендации | suivant cette recommandation (Alex_Odeychuk) |
gen. | в самом деле, надо ли считать это время прожитым зря? | faut-il vraiment croire ce temps déchu ? |
gen. | в свете этих данных | à la lueur de ces données (BoikoN) |
gen. | в свете этих фактов | face à ces faits |
gen. | в связи с этим | En lien avec ces questions (NaNa*) |
gen. | в связи с этим | par conséquent (Natalie_apple) |
gen. | в связи с этим | dès lors (См. пример в статье "поэтому". I. Havkin) |
gen. | в связи с этим | à cet effet (NaNa*) |
gen. | в связи с этим | à cette occasion (kopeika) |
gen. | в связи с этим | à cet égard (ZolVas) |
gen. | в связи с этим | à ce propos (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | в связи с этим | cela étant |
gen. | в связи с этим | de ce fait |
gen. | в связи с этим, а также в связи с | en conséquence et compte tenu de (Alex_Odeychuk) |
obs. | в связи с этим и принимая во внимание | en conséquence et compte tenu de (.. Alex_Odeychuk) |
obs. | в силу этого | en vertu de ce |
gen. | в силу этого | de ce fait |
obs. | в силу этого, а также с учётом | en conséquence et compte tenu de (... Alex_Odeychuk) |
gen. | в современном значении этого слова | au sens actuel du mot (vleonilh) |
gen. | в соответствии с этим | selon les mêmes (Alex_Odeychuk) |
gen. | в соответствии с этим и принимая во внимание | en conséquence et compte tenu de (Alex_Odeychuk) |
gen. | в субботу на этой неделе | ce samedi (Alex_Odeychuk) |
gen. | в течение всех этих лет | pendant toutes ces années (Alex_Odeychuk) |
gen. | в течение этого времени | dans ce délai (Coquelicot) |
gen. | в течение этого года | avant la fin de l'année (ZolVas) |
gen. | в течение этого месяца | avant la fin du mois (Motyacat) |
gen. | в течение этой недели | au milieu de cette semaine (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | в той степени, в какой это необходимо для | dans la mesure nécessaire pour (ROGER YOUNG) |
gen. | в хорошем смысле этого слова | au bon sens du terme (z484z) |
gen. | в хорошем смысле этого слова | dans le meilleur sens du mot (z484z) |
gen. | в четверг на этой неделе | ce jeudi (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | в этих городах | dans ces villes (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этих материях | de la question (см. пример в статье "в этом вопросе" I. Havkin) |
gen. | в этих непростых условиях | dans ce contexte difficile (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | в этих словах | en ces termes (z484z) |
Игорь Миг | в этих условиях | dans ce contexte (Dans ce contexte, l'importance de la lutte contre la criminalité financière organisée ne tient pas seulement à la répression de l'acte criminel en tant que tel.) |
gen. | в это | à cela (C’est terminé : je ne peux croire à cela. - Все кончено: я не могу в это поверить. Alex_Odeychuk) |
gen. | в это | y (= я cela | J'y crois. - Я в это верю. | C'est terminé : je ne peux y croire. - Все кончено: я не могу в это поверить. Alex_Odeychuk) |
gen. | в это время | dans l'intervalle |
gen. | в это время | pendant ce temps-là (Morning93) |
gen. | в это время | à cette époque (Alex_Odeychuk) |
gen. | в это время | en ce moment (Alex_Odeychuk) |
gen. | в это время | en ce temps-là (Morning93) |
gen. | в это время | dans l'entre-temps |
gen. | в это трудно поверить | c'est dur à avaler |
multimed. | в этой видеозаписи | dans cette vidéo (La Dépêche, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой деревне двести дворов | on compte deux cent feux dans ce village |
gen. | в этой книге есть очень удачные места | il y a de jolies choses dans ce livre |
gen. | в этой книге не хватает одной страницы | il manque une page dans ce livre |
gen. | в этой конкретной ситуации | dans ce cas de figure (I. Havkin) |
dig.curr. | в этой криптовалюте | dans cette cryptomonnaie (Alex_Odeychuk) |
fig. | в этой маленькой комнате | dans un trou d'souris (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой области | sur le terrain (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой области | en la matière (Il s'agit de la compagnie qui a la plus grande expérience en la matière. I. Havkin) |
gen. | в этой области | dans ce domaine (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой области, как и в других | dans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой предметной области | dans ce domaine (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой пьесе действие едино | l'action est une dans cette pièce |
gen. | в этой риге может поместиться десять тысяч снопов | cette grange peut tenir dix mille gerbes |
gen. | в этой связи | dans cet ordre d'idées (Les surréalistes ont toujours tenu я l'écart la peinture qui vit hors de la représentation, hors des images. Et dans cet ordre d'idées il est intéressant de se souvenir des jugements de Breton sur la musique, et sur la peinture dite abstraite. I. Havkin) |
gen. | в этой связи | dans ce cadre (Comment s'étonner de la non-intégration, alors que ces jeunes se sentent autorisés я refuser les règles de la citoyenneté puisque tout est légitimé ? Dans ce cadre, il devient impossible de poser des idéaux régulateurs ... I. Havkin) |
gen. | в этой связи | dans ce cadre (Comment s'étonner de la non-intégration, alors que ces jeunes se sentent autorisés à refuser les règles de la citoyenneté puisque tout est légitimé ? Dans ce cadre, il devient impossible de poser des idéaux régulateurs ... I. Havkin) |
gen. | в этой связи | à cet effet (NaNa*) |
gen. | в этой связи | dès lors (I. Havkin) |
gen. | в этой связи | à cet égard (vleonilh) |
gen. | в этой связи | donc (в связи с этим grmgmp) |
gen. | в этой связи | dans cet ordre d'idées (Les surréalistes ont toujours tenu à l'écart la peinture qui vit hors de la représentation, hors des images. Et dans cet ordre d'idées il est intéressant de se souvenir des jugements de Breton sur la musique, et sur la peinture dite abstraite. I. Havkin) |
gen. | В этой связи | Aux effets ci-dessus (ROGER YOUNG) |
gen. | в этой связи | à cette occasion (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой связи | à ce propos (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | в этой связи | dans ce contexte |
gen. | в этой данной ситуации | dans ce cas de figure (I. Havkin) |
gen. | в этой сложной обстановке | dans ce contexte difficile (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | в этой специальной области | en termes de métier (См. пример в статье "на языке специалистов". I. Havkin) |
gen. | в этой сфере, как и в других | dans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk) |
fig. | в этом | là-dedans |
gen. | в этом | à cela (Le chien a besoin de se sentir dominé par vous. Il n'y a rien de péjoratif à cela, c'est en bas de l'échelle qu'il trouve son équilibre. I. Havkin) |
gen. | в этом | y (Plusieurs dirigeants politiques se sont réjouis de voir les deux nations s'entendre, y voyant un premier pas vers la résolution du conflit. I. Havkin) |
gen. | в этом | s'y (il s'y connaît - он знает в этом толк Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом блюде есть мясо? | est-ce que ça contient de la viande ? (sophistt) |
gen. | в этом блюде есть мясо? | il y a de la viande dedans ? (sophistt) |
gen. | в этом большом цирке | dans ce grand cirque (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом весь вопрос | C'est toute la question |
gen. | в этом весь вопрос | tout est là |
multimed. | в этом видеоролике | dans cette vidéo (La Dépêche, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом возрасте | à cet âge (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом вопросе | là-dessus (I. Havkin) |
gen. | в этом вопросе | en la matière |
gen. | в этом вопросе | sur ce point (Une psychothérapie peut être utile, bien que tous les psychiatres ne soient pas d'accord sur ce point. I. Havkin) |
gen. | в этом вопросе в этих вопросах | de la question (Pas un grand expert de la question, mais il me semble qu'il y a aussi des risques de givrage au niveau du deuxième étage. I. Havkin) |
gen. | в этом вопросе | dans la matière |
gen. | в этом все заинтересованы | tout le monde y trouve son compte (pivoine) |
quot.aph. | в этом вся суть | cette idée-là (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом всё дело | tout est là |
gen. | в этом вы правы | je vous l'accorde (Iricha) |
gen. | в этом выражении | dans cette expression (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом году | cette année (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом году хлеб не уродился | le blé a peu donné cette année |
gen. | в этом деле | en la matière |
gen. | в этом деле | dans la matière |
busin. | в этом деле заинтересован не я | je ne suis pas demandeur sur cette affaire |
gen. | в этом деле я не специалист | ce n'est pas de mon domaine |
gen. | в этом детском саду | dans cette école maternelle (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом диком мире | dans ce monde de brutes (Alex_Odeychuk) |
inf. | в этом доме всегда найдёшь радушный приём | la nappe est toujours mise dans cette maison |
gen. | в этом доме живёт несколько семей | cet immeuble abrite plusieurs familles |
gen. | в этом доме очень просторно | on est très libre dans cette maison |
gen. | в этом доме скоро поселятся люди | cet immeuble sera bientôt habité |
journ. | в этом духе | dans cet esprit |
gen. | в этом духе | dans ce goût-là |
gen. | в этом его преимущество передо мной | c'est une supériorité qu'il a sur moi |
inf. | в этом есть доля правды | ça c'est un peu vrai (z484z) |
gen. | в этом есть и хорошее и плохое | il y a à prendre et à laisser |
fig. | в этом есть свои плюсы и минусы, это неоднозначно | y a à boire et à manger (rakhamim) |
gen. | в этом есть смысл | ça se défend |
gen. | в этом же году | cette année-là (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом зале идёт "Федра" | cette salle joue "Phèdre" |
gen. | в этом зале слишком сильный резонанс | cette salle résonne trop |
gen. | в этом и есть заключается, состоит | c'est ce qui fait (Le cerveau intoxiqué ne se rend pas compte de la diminution de ses performances. C'est ce qui fait son exceptionnel danger : celui qui a bu ne se rend pas compte du fait qu'il est sous l'emprise de l'alcool. I. Havkin) |
gen. | в этом каменном доме | dans cette maison de pierre (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | в этом качестве | à ce titre (Elle constitue à ce titre le pilier de la solidarité européenne et la base sur laquelle une véritable vie démocratique européenne a pu se construire [...]) |
gen. | в этом квартале | au cours du trimestre |
gen. | в этом климате | à cette latitude |
gen. | в этом коллеже могут разместиться триста учеников | ce collège peut loger trois cents élèves |
gen. | в этом конкретном случае | dans ce cas de figure (I. Havkin) |
gen. | в этом контексте | dans ce cadre (См. пример в статье "в этой связи". I. Havkin) |
Игорь Миг | в этом контексте | cela étant |
Игорь Миг | в этом контексте | dans ce contexte |
gen. | в этом контексте | dans cette perspective (C'est dans cette perspective qu'il faut considérer les deux groupes. I. Havkin) |
gen. | в этом лифте | dans cet ascenseur (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом месте | en cet endroit-là (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом месяце | ce mois-ci (financial-engineer) |
gen. | в этом мире | ici-bas (I. Havkin) |
gen. | в этом мире ничего не бывает задаром | dans ce monde rien n'est gratos (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом не надо видеть никакого недоброжелательства | il ne faut pas voir là aucune malveillance |
gen. | в этом нет логики | cela manque de logique |
gen. | в этом нет ни тени сомнения | cela ne fait pas l'ombre d'un doute |
gen. | в этом нет никакой оригинальности | cela sent le procédé |
gen. | в этом нет никакой премудрости | ce n'est pas une affaire (Helene2008) |
fig. | в этом нет ничего военного | c'est pas grave (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом нет ничего невозможного | ce n'est pas la mer à boire (naiva) |
gen. | в этом нет ничего особенного | cela n'a rien d'extraordinaire |
gen. | в этом нет ничего особенного | ça ne casse pas les vitres |
gen. | в этом нет ничего страшного | cela n'a rien de dramatique |
gen. | в этом отношении | en la matière (vleonilh) |
gen. | в этом отношении | à ce chapitre (Yanick) |
gen. | в этом отношении | de ce côté |
gen. | в этом отношении | à cet égard |
journ. | в этом отношении | sous ce rapport |
gen. | в этом отношении | dans cette optique (I. Havkin) |
gen. | в этом письме полно ошибок | cette lettre grouille de fautes |
gen. | в этом плане | à cet égard (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | в этом плане | dans ce contexte |
gen. | в этом платье она кажется моложе своих лет | cette robe la fait paraître plus jeune que son âge |
gen. | в этом разделе недостаточно ссылок на источники | cette section ne cite pas suffisamment ses sources (Alex_Odeychuk) |
inf. | в этом роде | dans ces eaux-là (KiriX) |
gen. | в этом русле рассуждений | dans cet ordre d'idées (См. пример в статье "в этой связи". I. Havkin) |
gen. | в этом случае | en l'occasion en cette occasion |
gen. | в этом случае | en l'occurrence en cette pareille occurrence |
gen. | в этом случае | dans ce cas |
gen. | в этом данном случае | dans ce cas de figure (I. Havkin) |
gen. | в этом случае | dans le cas présent |
gen. | в этом случае | en un tel cas (En un tel cas, le rotor peut ne comporter aucune plaque. I. Havkin) |
gen. | в этом случае | en l'occurrence (Natalieendless) |
gen. | в этом случае | en l'occurence (I. Havkin) |
gen. | в этом случае | en pareil cas (vleonilh) |
gen. | в этом случае | dans un tel cas (L'entité émettrice peut être conçue de telle manière que la direction de ses activités et ses rendements sont prédéterminés tant et aussi longtemps que ces circonstances ou événements ne se produisent pas. Dans un tel cas, seules les décisions relatives aux activités de l'entité émettrice prises lorsque ces circonstances ou événements se produisent peuvent avoir une incidence importante sur ses rendements et donc constituer des activités pertinentes. - Объект инвестиций может быть организован таким образом, чтобы управление его деятельностью и его доходы были определены заранее, если только и до тех пор, пока не возникнут определенные обстоятельства или не произойдут определенные события. В этом случае лишь решения, касающиеся деятельности объекта инвестиций и принятые при возникновении таких обстоятельств или событий, могут оказать значительное влияние на его доходы и, следовательно, являться значимой деятельностью. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом случае | auquel cas |
gen. | в этом смысле | en ce sens |
gen. | в этом смысле | à cet égard (z484z) |
gen. | в этом смысле | ainsi compris (I. Havkin) |
gen. | в этом смысле | dans cette optique (Dans cette optique, la saison 2003 n'a pas été tellement différente de celle de 2001. I. Havkin) |
gen. | в этом сыре завелись черви | les vers se sont mis dans ce fromage |
gen. | в этом-то | c'est là que... (...) |
gen. | в этом-то всё и дело | c'est toute la question |
gen. | в этом-то всё и дело | là est la question |
gen. | в этом-то и вопрос | C'est toute la question |
gen. | в этом-то и проблема | c'est bien ça le malaise (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом-то и состоит трудность | c'est là que gît la difficulté |
gen. | в этом-то и трудность | c'est là le diable |
gen. | в этом-то и трудность | c'est le diable à confesser |
inf. | в этом что-то есть | c'est pas faux (z484z) |
gen. | в этом шуме | dans ce vacarme (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом я силён | c'est là mon fort |
gen. | в этот вечер | ce soir (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этот вечер любовь существует только для нас | ce soir l'amour n'existe que pour nous (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этот вечер – хватит! | ce soir la coupe est pleine ! |
gen. | в этот вечер я танцую с тобой | ce soir danse avec moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этот вечер я хочу тебя | ce soir j'ai envie de toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этот вторник | ce mardi (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этот день | à ce jour (z484z) |
gen. | в этот день | lors de cette journée (Что же на самом деле произошло в этот день? - Que s'est-il réellement passé lors de cette journée ? Alex_Odeychuk) |
gen. | в этот или другой раз | une fois ou l'autre |
gen. | в этот кульминационный момент | en ce point culminant (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этот момент | pour l'instant (pour l'instant, il n'est pas encore certain que ... - в этот момент ещё не ясно, [что] ... // LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | в этот момент | actuellement (Alex_Odeychuk) |
hist. | в этот период | durant cette période (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этот радостный день | en ce jour radieux (при поздравлениях vleonilh) |
gen. | в этот раз | cette fois (Il te faudra te choisir cette fois. - Тебе нужно выбрать самому в этот раз. Alex_Odeychuk) |
inf. | В этот раз будет по другому | Ça va pas être le .même limonade (z484z) |
belg. | в этот торжественный момент | dans cette minute profonde (vleonilh) |
rhetor. | в этот ужасный день | lors de cette terrible journée (Alex_Odeychuk) |
gen. | в эту | par ce temps |
gen. | в эту игру играют вчетвером | ce jeu se joue à quatre |
gen. | в эту субботу | ce samedi (Alex_Odeychuk) |
gen. | вид кофты, в котором перед состоит из двух треугольных частей, каждая из которых заканчивается завязкой на остриё треугольника. Он застёгивается наложением этих частей друг на друга, протягиванием двух завязок вокруг бюста и завязыванием на спине или на боку, в зависимости от их длины. | Cache-coeur (Voledemar) |
inf. | все в этом роде | tatati-tatata (Dmitriuso) |
gen. | все мои близкие в этом городе | j'ai toutes mes attaches dans cette ville |
gen. | все тщетно в этом мире | tout est vanité sous le soleil (marimarina) |
gen. | всего в этом месяце | ce mois-ci (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | всё дышит радостью в этом доме | tout rit dans cette maison |
gen. | всё к лучшему в этом лучшем из миров | tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles |
gen. | всё, что нам надо, это спрятаться в постели | on n'a qu'à se cacher sous les draps (Alex_Odeychuk) |
gen. | вы в этом деле можете только выиграть | vous n'avez rien à perdre mais tout à gagner |
busin. | вы ещё не отдыхали в этом году? | vous n'avez pas encore pris de congés cette année ? |
gen. | да в общем-то, это всё. | c'est à peu près tout (ROGER YOUNG) |
patents. | действие, совершённое в предписанной законом форме, уполномоченного на это публичного должностного лица в интересах одной или обеих сторон | exploit |
law | действия, совершённые в этом качестве | actes accomplis en cette qualité (Le président n’est pas responsable des actes accomplis en cette qualité. Ce qui signifie qu’il ne peut être poursuivi devant aucune juridiction pour des actes accomplis en tant que président (à part s’il se rendait coupable de crimes contre l’humanité). - Президент не несёт ответственности за действия, совершенные в этом качестве. Это означает, что он не может быть привлечен к уголовной ответственности в любом суде за действия, совершенные в качестве президента (за исключением случаев, когда он виновен в преступлениях против человечности). // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | дело не в этом | la question n'est pas là (marimarina) |
gen. | дело не в этом | là n'est pas la question (Orel'jan) |
gen. | дело не в этом | là n'est pas le propos (Orel'jan) |
gen. | дело не в этом | ce n'est pas la question |
gen. | до этого в течение дня | plus tôt dans la journée (Alex_Odeychuk) |
gen. | ему придётся в конце концов решиться на это | il faudra bien qu'il y vienne |
inf. | если кто-то стреляет в тебя, не принимай это на свой счёт | si on te tire dessus, ne le prends pas personnellement (sophistt) |
gen. | если поверить ей в этом | à l'en croire |
gen. | если поверить ему в этом | à l'en croire |
gen. | ещё раньше в этот день | plus tôt dans la journée (Alex_Odeychuk) |
gen. | жил в этом доме надпись на мемориальных досках | vécut dans cette maison (Le texte sera sobre : " L'écrivain français Louis-Ferdinand Céline vécut dans cette maison de décembre 1925 à juin 1927 ". I. Havkin) |
gen. | зачем он ввязался в это дело? | que diable allait-il faire dans cette galère ? |
gen. | и в этом случае тоже | là encore (Ceci rappelle combien, là encore au-delà des acquis de la recherche, les choix normatifs l'emportent dans les pratiques. I. Havkin) |
gen. | и в этом случае тоже | là aussi (Là aussi rien de très grave, mais il vaut mieux anticiper. I. Havkin) |
gen. | и в этом случае | auquel cas (I. Havkin) |
gen. | и в этом случае тоже | ici encore (Ici encore, l'analyse ne montre aucune modification notable. I. Havkin) |
gen. | и только в этом случае | et dans ce cas seul (z484z) |
gen. | из-за всех этих туристов в деревне очень шумно | avec tous ces touristes, le village est bien agité |
Игорь Миг | или ещё что-то в этом роде | ou que sais-je (Devant un titre pareil on pourrait croire que la journaliste va interroger Hannibal Lecter, devoir affronter à mains nues un ours affamé ou que sais-je.) |
inf. | имей это в виду | tiens-le-toi pour dit ! |
gen. | исписать чернилами (На экзаменах я исписал 7 страниц на тему "Осознание своей смертности-не в этом ли путь к счастью?" | noircir (A l'examen du Bac, j'avais noirci sept feuillets sur le sujet suivant: " La certitude d'être mortel est-elle un obstacle à mon bonheur ? |
ironic. | как будто в этом дело | il s'agit bien de cela ! |
gen. | как будто сам чёрт вмешался в это | on dirait que le diable s'en mêle |
gen. | как быть в этом уверенным? | Comment en être sûre ? (Silina) |
foreig.aff. | как стало известно в Брюсселе из информированных источников, 28 мая этого года в Париж с официальным визитом отбывает министр иностранных дел Бельгии | ministre belge des Affaires étrangères se rendra le 28 mai prochain à Paris pour une visite officielle de deux jours, annonce-t-on à Bruxelles de source informée (kee46) |
foreig.aff. | как стало известно в Брюсселе из информированных источников, 28 мая этого года в Париж с официальным двухдневным визитом отбывает министр иностранных дел Бельгии | ministre belge des Affaires étrangères se rendra le 28 mai prochain à Paris pour une visite officielle de deux jours, annonce-t-on à Bruxelles de source informée (kee46) |
gen. | Как я тебе в этом платье? | Comment tu me trouves avec cette robe ? (Iricha) |
gen. | какой в этом смысл? | à quoi bon ? |
gen. | козырь в этой игре | triomphe |
gen. | который сопровождает его в этой поездке | venu avec lui lors de ce voyage (Alex_Odeychuk) |
fig. | лишь крупинка песка в этом налаженном механизме способна повредить что-л. | un tout petit grain de sable dans cette belle mecanique suffit a perturber qqch (z484z) |
gen. | лучше всего этому можно обучиться в процессе работы | la meilleure formation se fait sur le tas (Iricha) |
gen. | любимая, мама, бабушка – в этих трёх словах вся её жизнь | m'amour, maman, mamie, en trois mots c'est toute sa vie (Alex_Odeychuk) |
gen. | мебель не помещается в этой комнате | ces meubles ne peuvent tiens dans cette chambre |
gen. | мир царит в этом доме | la paix habite cette maison |
gen. | мне неудобно ему в этом отказывать | il m'est difficile de le lui refuser (Iricha) |
gen. | мне это никогда не приходило в голову | cela ne m'est jamais entré dans la pensée |
gen. | моя карта сработает в этом банкомат? | est-ce que ma carte bancaire marchera à ce distributeur ? |
gen. | моя ли в этом вина или это лишь вопрос удачи? | est-ce que c'est de ma faute ou bien juste la chance ? |
gen. | мы в этом запутались | on s'y perd (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы всё ещё живём в этом-доме | nous habitons toujours cette maison |
busin. | мы зачтём вам эту сумму в счёт ваших будущих работ | nous vous imputerons cette somme à valoir sur vos futurs travaux |
gen. | мы никогда в это не верили | nous n'y avons jamais cru |
gen. | нас сильно трясло в этой старой машине | bien ballottés dans cette vieille voiture |
obs. | насколько это в наших возможностях | autant qu'il est en nous (Lucile) |
gen. | находящийся в этом ... помещении, местности и пр. | d'environnement (Pour s'installer confortablement et tenir les pieds élevés, on utilise souvent les meubles d'environnement. I. Havkin) |
gen. | не в моей власти решать это дело | il n'est pas en mon pouvoir de trancher cette affaire (ROGER YOUNG) |
inf. | Не вижу в этом ничего смешного. | Je ne vois rien de drôle la-dedans. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
busin. | не могу войти в эту дискету | je n'arrive pas à lire cette disquette |
gen. | него это в крови | il a ça dans le sang y |
gen. | Необходимо констатировать в этой связи, что | Force est donc de constater que (ROGER YOUNG) |
gen. | ни в коем случае этого не делайте | gardez-vous bien de le faire |
busin. | y них доля в этом предприятии | ils ont une participation dans cette entreprise |
inf. | ничего страшного в этом нет | ce n'est pas tragique |
gen. | Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку. | Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008) |
gen. | Но это только кажется, что много шума из ничего, что это буря в стакане воды и что проблема выеденного яйца не стоит. | Mais ce n'est qu'une impression qu'il y a beaucoup de bruit pour rien, que c'est une tempête dans un verre d'eau et que le problème n'a aucun intérêt. (Yanick) |
gen. | номер десять "в" по этой улице | le 10 quater de la rue |
dig.curr. | номинированный в этой криптовалюте | dans cette cryptomonnaie (Alex_Odeychuk) |
gen. | ну в общем то это все | c'est à peu près tout (ROGER YOUNG) |
gen. | об этом все в один голос говорят | il n'y a qu'un cri sur cela |
gen. | об этом говорят в городе | c'est ce qui se raconte en ville |
gen. | один из текстов, составленных в этой конкретной форме | l'un des textes composés sous cette forme particulière (Alex_Odeychuk) |
gen. | он в этом большой мастер | il y excelle |
inf. | он в этом ничего не смыслит | il s'y entend comme à ramer des choux |
gen. | он в этом ничего не смыслит | il n'y connaît rien |
gen. | он в этом смыслит | il s'y connaît |
gen. | он вкладывал в это максимум энергии | il y mettait on ne peut plus d'expression |
gen. | он знает в этом толк | il s'y connaît |
inf. | он ничего в этом не смыслит | il s'y entend comme à ramer des choux |
gen. | он новичок в этом деле | il est tout neuf dans cette affaire |
gen. | он прекрасно разбирается в этом | cela n'a pas de secret pour lui |
gen. | он признаётся в этом | il ne s'en cache pas |
gen. | он работает в этой области | son activité s'exerce dans ce domaine |
gen. | он работает дольше меня в этой области | il est plus ancien que moi dans le métier |
gen. | он силён в этом | il est fort sur ce chapitre (предмете) |
gen. | он сыграл большую роль в принятии этого решения | il a été pour beaucoup dans cette décision |
gen. | она любила жизнь и в этом её очарование | elle aimait sa vie et c'est son charme (Alex_Odeychuk) |
gen. | они участвовали в этом | ils y ont mis du leur |
gen. | останься со мной в этот вечер | reste avec moi ce soir (Alex_Odeychuk) |
geogr. | остаться в этом море | rester dans cette mer (Alex_Odeychuk) |
gen. | от этого кровь стынет в жилах | cela fige le sang |
polit. | отказаться от права участвовать в этой церемонии | refuser de se prêter à cette cérémonie (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | отправная точка в этом деле | le point de départ de cette affaire (Alex_Odeychuk) |
gen. | позволь мне сделать это в нашу ночь | laisse moi faire, on à la nuit devant nous (Alex_Odeychuk) |
gen. | помочь в этом | y aider (z484z) |
gen. | после этого пребывания в горах он стал намного лучше выглядеть | ce séjour à la montagne l'a transformé |
gen. | пошлина в размере пятой доли плюс питой части с этой доли | le quint et requint |
law | президент не несёт ответственности за действия, совершенные в этом качестве | le président n'est pas responsable des actes accomplis en cette qualité (Ce qui signifie qu’il ne peut être poursuivi devant aucune juridiction pour des actes accomplis en tant que président (à part s’il se rendait coupable de crimes contre l’humanité). - Это означает, что он не может быть привлечен к уголовной ответственности в любом суде за действия, совершенные в качестве президента (за исключением случаев, когда он виновен в преступлениях против человечности). // Liberation, 2018) |
busin. | приветствуем вас в этом городе | nous vous souhaitons la bienvenue dans cette ville |
comp. | придумать пароль, который в системе будет только у этой учётной записи | choisir un mot de passe unique pour ce compte (Alex_Odeychuk) |
gen. | принимая все это в внимание | en somme (z484z) |
med. | притяжение микробов воспалительными очагами с последующим уничтожением их в этих очагах | anachorèse (по Асколи vleonilh) |
gen. | прошу вас сохранить это в тайне | je vous demande le secret |
gen. | работать в этой профессии | exercer ce métier (sophistt) |
gen. | работать — это хорошо, гораздо лучше, чем быть в плохой компании, не так ли? | travailler c'est bien, bien mieux qu'être mal accompagné, pas vrai ? |
gen. | раньше в этом году | plus tôt dans l'année |
inf. | рядом, близко, в этом районе | au coin (Anatole France) |
gen. | самое забавное в этой истории | le plaisant de l'histoire... (...) |
gen. | самое забавное в этом | le bon de l'histoire... (...) |
gen. | самое занятное в этой истории | l'amusant de l'histoire (...) |
gen. | самое удивительное в этом деле, что | le merveilleux de l'affaire est que... (...) |
gen. | смотреть на себя в зеркало и гордиться тем отражением, которое видишь в нём на этом этапе | se regarder dans le miroir en étant fier du reflet qu'il donne à ce stade (Alex_Odeychuk) |
gen. | сыграть в эту игру | jouer au jeu (Alex_Odeychuk) |
gen. | таков уж стиль в этом заведении! | c'est le style maison ! |
gen. | тебе нужно самому выбрать в этот раз | il te faudra te choisir cette fois (Alex_Odeychuk) |
inf. | тебя это не касается, не лезь не в свои дела | сe n'est pas tes oignons (Marein) |
inf. | у него в этом нет недостатка | il en a à revendre (Rori) |
busin. | у них доля в этом предприятии | ils ont une participation dans cette entreprise (vleonilh) |
gen. | уже в это время | d'ores et déjà |
law | Условие считается выполненным, если должник, обязанность которого поставлена в зависимость от этого условия, воспрепятствовал его выполнению | La condition est réputée accomplie lorsque c'est le débiteur, obligé sous cette condition, qui en a empêché l'accomplissement (перевод Перетерского И.С. Статья 1178 французского Гражданского кодекса iglav-iglav) |
econ. | утверждать, что использование этой технологии позволяет сократить издержки в животноводстве | affirmer que le recours à cette technologie peut réduire les coûts d'élevage (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
med. | функциональная остаточная ёмкость легких. Это объём воздуха в лёгких пациента, находящегося в состоянии покоя, в положении, когда закончен обычный выдох, а голосовая щель открыта. ФОЕЛ представляет собой сумму резервного объёма выдоха и остаточного воздуха ФОЕЛ = РОвыд + ОВ. Данный параметр можно измерить с помощью одного из двух способов: разведения гелия или плетизмографии тела. | Capacité Résiduelle Fonctionnelle (ФОЕЛ Voledemar) |
gen. | хотя бы в эту ночь | au moins cette nuit (Alex_Odeychuk) |
gen. | чем это ты занимаешься у себя в углу? | qu'est-ce que tu fricotes encore dans ton coin ? |
inf. | Что в этом плохого? | Où est le mal ? (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
gen. | что ж в этом дурного? | ou est le mal ? |
gen. | что ж в этом дурного? | quel mal y a-t-il ? |
gen. | что же на самом деле произошло в этот день? | que s'est-il réellement passé lors de cette journée ? (Alex_Odeychuk) |
gen. | что это в действительности такое? | qu'est-ce que c'est exactement ? (Alex_Odeychuk) |
gen. | что я люблю в моей должности, так это то, что мои рабочие дни не похожи один на другой | ce que j'aime dans mon métier c'est que les journées ne ressemblent pas (multitran зарегистрировал фразу на русском с ошибкой и не возможно исправить - pivoine) |
gen. | что-то в этом роде | quelque chose d'approchant |
fig. | эта болезнь скрутила его в три дня | ce mal l'a troussé en trois jours |
inet. | эта видеозапись недоступна для просмотра в вашем географическом регионе | cette vidéo n'est pas disponible depuis votre position géographique (Franceinfo, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | эта дорога ведёт в город | ce chemin mène à la ville |
gen. | эта дорога ведёт в деревню | ce chemin va au village |
gen. | эта идея зародилась в голове кого-л. | l'idée a germé dans la tête de (Iricha) |
gen. | эта необходимость в нежности, которая даётся нам при рождении | ce besoin de tendresse qui nous vient en naissant (Alex_Odeychuk) |
gen. | эта песенка весь день вертелась у меня в голове | j'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la tête (Iricha) |
gen. | эта песенка весь день крутилась у меня в голове | j'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la tête (Iricha) |
gen. | эта ткань очень в моде | cette étoffe se porte beaucoup |
busin. | эта фирма занимает передовые позиции в области технологии | cette société est une référence en matière de technologie (vleonilh) |
gen. | это бросается в глаза | ça saute aux yeux (Alex_Odeychuk) |
gen. | это будет подспорьем в хозяйстве | cela fera bouillir le pot |
gen. | это была страшная ночь, которую я никогда в жизни не забуду | c'était une nuit d'enfer dont je me souviendrai toujours |
gen. | это в высшей степени смешно | c'est du dernier ridicule |
gen. | это в его духе | il n'en fait pas d'autres |
gen. | это в его духе | il n'en fait jamais d'autres |
gen. | это в его духе | c'est bien de lui |
inf. | это в моём стиле | c'est totalement mon genre (z484z) |
gen. | это в области желаемого | c'est dans le domaine du désirable |
Игорь Миг | это в полной мере касается и того, что | il en est aussi de même à propos de |
journ. | это в порядке вещей | c'est dans l'ordre des choses |
journ. | это в порядке вещей | c'est naturel |
gen. | это в порядке вещей | c'est dans l'ordre des choses |
journ. | это в природе вещей | c'est dans la nature des choses |
gen. | это в твоих интересах | s'est pour ton bien (kopeika) |
inf. | Это в твоём духе | C'est tout toi ça (z484z) |
gen. | это вино имеет крепость в 15 градусов | ce vin titre 15 degrés |
gen. | это вино ударяет в голову | ce vin tourne la tête |
gen. | это вино ударяет в голову | ce vin casse la tête |
gen. | это вино ударяет в голову | ce vin entête |
gen. | это вино ударяет в голову | ce vin tape à la tête |
gen. | это винцо не ударяет в голову | ce petit vin n'est pas méchant (kee46) |
gen. | Это включает в себя | Sont compris (ROGER YOUNG) |
gen. | это вошло в обыкновение | cela est passé en coutume |
gen. | это вошло в обычай | cela est passé en coutume |
gen. | это входит в | cela s'inscrit dans le cadre de... (...) |
gen. | это входит в ваши права и обязанности | cela entre dans vos attributions |
gen. | это входит в мой намерения | cela entre dans mes vues |
journ. | это входит в привычку | cela devient une habitude |
gen. | это входит в привычку | cela tourne en habitude |
gen. | это входит легко как нож в масло | ça entre comme dans du beurre |
gen. | это выражается в том, что | en effet (Ce procédé permet une réparation plus aisée en cas de dommage. En effet, la partie endommagée est remplacée de manière simple à l'œil nu par une partie saine. I. Havkin) |
gen. | это глас вопиющего в пустите | il prêche dans le désert |
gen. | это говорит в его ко пользу | c'est tout à sa louange |
gen. | это говорит в его пользу | c'est tout à son éloge |
gen. | это говорит не в его пользу | cela ne lui fait pas de réclame |
gen. | это говорит не в его пользу | c'est une mauvaise note pour lui |
gen. | это ещё свежо в моей памяти | j'en ai la mémoire récente |
fig. | это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно | c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (Le Figaro financial-engineer) |
fig. | это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно | c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (financial-engineer) |
gen. | это может случиться с ним в любой момент | cela lui pend sur la tête |
gen. | это нашло своё выражение в | cela s'est traduit par |
inf. | это не в его вкусе | ce n'est pas son type |
inf. | это не в его жанре | ce n'est pas son type |
gen. | это не в его привычках | ce n'est pas dans ses habitudes |
gen. | это не в моей компетенции | ce n'est pas de mon domaine |
journ. | это не в моём ведении | ce n'est pas de mon ressort |
journ. | это не в моём ведении | ce n'est pas de ma compétence |
gen. | это не в моём вкусе | ce n'est pas mon genre |
gen. | это не в моём вкусе | ce n'est pas mon fait |
gen. | это не в моём вкусе | ce n'est pas ma tasse de thé |
gen. | это не в счёт | cela ne compte pas |
journ. | это не входит в его компетенцию | cela ne relève pas de sa compétence |
gen. | это не нуждается ни в каких объяснениях | ça se passe de tout commentaire |
gen. | это не укладывается в обычные рамки | cela passe toute mesure |
busin. | это неплатёжеспособное предприятие перешло в собственность одного из банков | cette entreprise en difficulté à été reprise par une banque |
busin. | это неплатёжеспособное предприятие перешло в собственность одного из банков | cette entreprise en difficulté a été reprise par une banque (vleonilh) |
gen. | это ни в какие рамки не лезет | c'est abusé (dnk2010) |
gen. | это носится в воздухе | cela c'est dans l'air |
gen. | это носится в воздухе | cela est dans l'air |
gen. | это обойдётся в сотню франков | ça va chercher dans cent francs |
gen. | это обойдётся примерно в тысячу франков | ça va chercher dans mille francs |
gen. | это остаётся в силе по-прежнему на четверг? | cela tient toujours pour jeudi ? (о приглашении и т.п.) |
gen. | это принимается в расчёт | ça marque |
gen. | это происходит в должное время | cela vient à son heure |
gen. | это проявилось в | cela s'est traduit par |
gen. | это свидетельствует не в вашу пользу | cela ne milite pas en votre faveur |
gen. | это событие останется в истории | cet événement datera dans l'histoire |
gen. | это совершенно в его духе | cela lui ressemble tout à fait |
gen. | это состоит заключается в том, что | en effet (Le deuxième mode d'exécution diffère du premier par son étape de trempage. En effet, dans le deuxième mode d'exécution, au cours de l'étape de trempage, la valve de dépressurisation est en position ouverte. I. Havkin) |
gen. | это ясно сохранилось в моей памяти | c'est un fait qui s'est gravé dans ma mémoire (Morning93) |
gen. | это сохранилось у меня в памяти | j'ai cela présent à l'esprit |
gen. | это судно водоизмещением в 1000 тонн | ce navire déplace 1000 tonnes |
gen. | это судно водоизмещением в 1000 тонн | ce navire déplace 1000 tonneaux |
gen. | это судно водоизмещением в 400 тонн | ce bateau jauge tonnes |
gen. | это тебя я видела ночами в своих снах | c'est de toi que je rêvais la nuit (Alex_Odeychuk) |
gen. | это у него в обычае | être coutumier du fait |
gen. | это у него в характере | cela est dans sa nature |
inf. | это у него уже вошло в систему | c'est systématique chez lui |
gen. | этого нет в программе | c'est pas au programme (z484z) |
gen. | этого ни в коем случае нельзя забывать | il ne faut absolument pas oublier ceci (ssn) |
social. | этот видеоролик стремительно набирает популярность в социальных сетях | cette vidéo tourne sur les réseaux sociaux (La Chaîne Info, France Alex_Odeychuk) |
journ. | этот вопрос находится в центре дискуссии | cette question se trouve au centre du débat |
gen. | этот город в ста километрах от Парижа | cette ville est distante de Paris de cent kilomètres |
gen. | этот город имеет десять километров в окружности | cette ville a dix kilomètres de tour |
gen. | этот избалованный мальчишка общипал все гроздья с виноградных кустов в теплице | cet garçon gaté dépouillât de leurs fruits les vignes des serres chaudes (Ольга Клишевская) |
gen. | этот магазин открывается в 11 часов | ce magasin ouvre à onze heures |
gen. | этот обычай прижился в этой местности | cet usage s'est acclimaté dans cette région |
gen. | этот роман родился в муках | l'enfantement de ce roman fut laborieux |
journ. | этот товар в большом ходу | cette marchandise est très recherchée |
journ. | этот товар в большом ходу | cette marchandise est très demandée |
gen. | этот товар падает в цене | cette marchandise baisse |
law | юридическое признание факта работы на вредном производстве, дающее право на получение компенсации от работодателя через суд, при этом имеет значение не возникновение заболевания, связанного с вредными условиями работы, а просто тот факт, что человек живёт в постоянном страхе возникновения этого заболевания, во Франции это касается, например, тех, кто работал с асбестом без должной защиты | préjudice d'anxiété (Iricha) |
gen. | я был в этом уверен | je m'en doutais (PatteBlanche) |
gen. | я был уверен в этом | je l'aurais parié |
gen. | я в это верю | j'y crois (Alex_Odeychuk) |
gen. | я в этом ничего не понимаю | c'est du grec pour moi |
gen. | я в этом очень сомневаюсь | j'en doute fort (Silina) |
inf. | Я в этом полный ноль | Je suis une quiche là dessus (z484z) |
inf. | Я в этом швах | Je suis une quiche là dessus (z484z) |
gen. | я вам твержу это в который уж раз | je vous le répèle pour la nième fois |
gen. | Я виноват в этом, мне жаль, что я совершил эти ошибки | J'ai eu tort de le faire et je regrette ces erreurs. (z484z) |
gen. | я готов присягнуть в этом | j'en lèverai la main |
dipl. | я крайне оптимистично настроен в отношении шансов на успех этой встречи | je suis très optimiste quant aux chances de réussite de cette rencontre (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | я не могу в это поверить | je peux pas y croire (Alex_Odeychuk) |
inet. | я не могу дать ответ в этой форме ввода | impossible pour moi de répondre sous cette forme (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не позволю втянуть меня в это | je ne vais pas me laisser attendrir (par ... - кому именно (кто втягивает) Alex_Odeychuk) |
gen. | я не последую в этом за вами | je ne vous suivrai pas sur ce terrain |
gen. | я не стану повторять вам это в сотый раз | je ne vous le répéterai cinquante fois |
gen. | я ничуть в этом не сомневаюсь | je n'en doute nullement |
law | Я, , нотариус , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. (ROGER YOUNG) |
law | Я, фамилия, имя, отчество, нотариус наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет. | Je, soussignée, XXX notaire de YYY, certifie cette copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte aucun grattage, ni rajout, ni rature, ni de corrections non spécifiées ou d'autres particularités quelconques. |
gen. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет. | Je, nom, prénom, patronyme, le notaire privé de l'arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l'original du document, dans le dernier il n'y a pas de grattages, d'ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d'autres inexactitudes. |
gen. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je soussigné Nom, Prénom, Notaire, certifie que la copie qui précède est conforme à l'original libellé sans rature ni mention marginale ni autre rectificatif apporté ultérieurement à sa rédaction. |
gen. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je soussignée, Maître ......., notaire à l'office Notarial de .........., certifie la présente copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte pas de grattages, de surcharges, de ratures, de corrections inhabituelles ou d'autres particularités. (ROGER YOUNG) |
gen. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je,ХХХ, Madame le Notaire de la circonscription notariale de ХХХ certifie conforme du présente copie à l'original du document. Le présent document ne contient pas de grattages, d'entre-lignes, de mots barrés et d'autres corrections non-mentionnées ou particularités |
gen. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. (ROGER YOUNG) |
dipl. | я очень оптимистично настроен в отношении шансов на успех этой встречи | je suis très optimiste quant aux chances de réussite de cette rencontre (Alex_Odeychuk) |
gen. | я повторяю вам это уже в сотый раз | je vous l'ai répété vingt fois |
gen. | я, распластанная в этой кровати | moi, étendue dans ce lit (Alex_Odeychuk) |
gen. | я сомневаюсь в этом | j'en doute (luciee) |
gen. | я уверен в этом | j'en suis assuré |
gen. | я участвовал в этом | y mettre du mien j'y ai mis du mien |
gen. | я хотел бы, чтобы это было в шутку | moi je voudrais qu'on en rigole (Alex_Odeychuk) |
gen. | я хочу сам в этом убедиться | je veux m'en convaincre par moi-même |