DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing в это | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianFrench
gen.а в это же времяet entre-temps (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигактивные действия в целях привлечь/переманить/перетащить на свою сторону кого-л. , используя для этого весь арсенал своего обаянияoffensive de charme
lawбез предварительного письменного согласия этой другой Стороны, при этом другая Сторона не должна необоснованно задерживать дачу такого согласия или отказывать в нейsans le consentement préalable écrit de cette autre Partie qui ne sera pas retenu ou retardé de manière déraisonnable (aht)
gen.в добавление к этомуde plus (I. Havkin)
gen.в добавление к этомуen outre (I. Havkin)
gen.в дополнение к этомуen outre (Stas-Soleil)
gen.В дополнение к этомуen addition (См. пример в статье "кроме того". I. Havkin)
gen.в конце концов это обходится недёшевоça finit par chiffrer
gen.в нашу эпоху, в это времяà l'heure qu'il est (Ah, monsieur, dit Eustache de Miradoux, vous auriez tort, ce sont reliques sacrées. - Bah! dit Chalabre, à l'heure qu'il est, mes ancêtres sont des reliques eux-mêmes et n'ont plus besoin que de messes. (A. Dumas, Les quarante-cinq.) — - Ах, месье, - сказал Эсташ де Мираду, вы не правы, ведь эти книги - священные реликвии. - Ба! - возразил Шалабр, - в наши времена сами мои предки - священные реликвии и им ничего не нужно кроме месс. Rori)
mus.в ночь уходит со мной эта забытая мелодияdans la nuit m'accompagne cette mélodie oubliée (Alex_Odeychuk)
gen.в ноябре этого годаen novembre de cette année (Alex_Odeychuk)
gen.В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим …En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… (ROGER YOUNG)
gen.в полном смысле этого словаau sens complet du terme (ROGER YOUNG)
gen.в полном смысле этого словаdans tous les sens du terme (ROGER YOUNG)
gen.в полном смысле этого словаdans toute l'acception du terme (kee46)
gen.в полном смысле этого словаau sens véritable du terme (ROGER YOUNG)
gen.в полном смысле этого словаau plein sens du mot (ROGER YOUNG)
gen.в полном смысле этого словаau sens propre du terme (ROGER YOUNG)
gen.в полном смысле этого словаdans le sens propre du terme (ROGER YOUNG)
gen.в предвидении этогоdans cette éventualité
math.в рамках этой теорииdans le cadre de cette théorie
gen.в результате этогоen vertu de quoi (I. Havkin)
gen.в результате этогоpar ce biais (Artwork Systems et Storks Prints annoncent un partenariat. Par ce biais, les deux entreprises souhaitent optimiser le flux de travail de pré-presse. I. Havkin)
gen.в результате этогоgrâce à cela
obs.в результате этого, а также в светеen conséquence et compte tenu de (... Alex_Odeychuk)
gen.в результате этого и с учётомen conséquence et compte tenu de (Alex_Odeychuk)
obs.в русле этой рекомендацииsuivant cette recommandation (Alex_Odeychuk)
gen.в самом деле, надо ли считать это время прожитым зря?faut-il vraiment croire ce temps déchu ?
gen.в свете этих данныхà la lueur de ces données (BoikoN)
gen.в свете этих фактовface à ces faits
gen.в связи с этимEn lien avec ces questions (NaNa*)
gen.в связи с этимpar conséquent (Natalie_apple)
gen.в связи с этимdès lors (См. пример в статье "поэтому". I. Havkin)
gen.в связи с этимà cet effet (NaNa*)
gen.в связи с этимà cette occasion (kopeika)
gen.в связи с этимà cet égard (ZolVas)
gen.в связи с этимà ce propos (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигв связи с этимcela étant
gen.в связи с этимde ce fait
gen.в связи с этим, а также в связи сen conséquence et compte tenu de (Alex_Odeychuk)
obs.в связи с этим и принимая во вниманиеen conséquence et compte tenu de (.. Alex_Odeychuk)
obs.в силу этогоen vertu de ce
gen.в силу этогоde ce fait
obs.в силу этого, а также с учётомen conséquence et compte tenu de (... Alex_Odeychuk)
gen.в современном значении этого словаau sens actuel du mot (vleonilh)
gen.в соответствии с этимselon les mêmes (Alex_Odeychuk)
gen.в соответствии с этим и принимая во вниманиеen conséquence et compte tenu de (Alex_Odeychuk)
gen.в субботу на этой неделеce samedi (Alex_Odeychuk)
gen.в течение всех этих летpendant toutes ces années (Alex_Odeychuk)
gen.в течение этого времениdans ce délai (Coquelicot)
gen.в течение этого годаavant la fin de l'année (ZolVas)
gen.в течение этого месяцаavant la fin du mois (Motyacat)
gen.в течение этой неделиau milieu de cette semaine (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.в той степени, в какой это необходимо дляdans la mesure nécessaire pour (ROGER YOUNG)
gen.в хорошем смысле этого словаau bon sens du terme (z484z)
gen.в хорошем смысле этого словаdans le meilleur sens du mot (z484z)
gen.в четверг на этой неделеce jeudi (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.в этих городахdans ces villes (Alex_Odeychuk)
gen.в этих материяхde la question (см. пример в статье "в этом вопросе" I. Havkin)
gen.в этих непростых условияхdans ce contexte difficile (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.в этих словахen ces termes (z484z)
Игорь Мигв этих условияхdans ce contexte (Dans ce contexte, l'importance de la lutte contre la criminalité financière organisée ne tient pas seulement à la répression de l'acte criminel en tant que tel.)
gen.в этоà cela (C’est terminé : je ne peux croire à cela. - Все кончено: я не могу в это поверить. Alex_Odeychuk)
gen.в этоy (= я cela | J'y crois. - Я в это верю. | C'est terminé : je ne peux y croire. - Все кончено: я не могу в это поверить. Alex_Odeychuk)
gen.в это времяdans l'intervalle
gen.в это времяpendant ce temps-là (Morning93)
gen.в это времяà cette époque (Alex_Odeychuk)
gen.в это времяen ce moment (Alex_Odeychuk)
gen.в это времяen ce temps-là (Morning93)
gen.в это времяdans l'entre-temps
gen.в это трудно поверитьc'est dur à avaler
multimed.в этой видеозаписиdans cette vidéo (La Dépêche, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.в этой деревне двести дворовon compte deux cent feux dans ce village
gen.в этой книге есть очень удачные местаil y a de jolies choses dans ce livre
gen.в этой книге не хватает одной страницыil manque une page dans ce livre
gen.в этой конкретной ситуацииdans ce cas de figure (I. Havkin)
dig.curr.в этой криптовалютеdans cette cryptomonnaie (Alex_Odeychuk)
fig.в этой маленькой комнатеdans un trou d'souris (Alex_Odeychuk)
gen.в этой областиsur le terrain (Alex_Odeychuk)
gen.в этой областиen la matière (Il s'agit de la compagnie qui a la plus grande expérience en la matière. I. Havkin)
gen.в этой областиdans ce domaine (Alex_Odeychuk)
gen.в этой области, как и в другихdans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk)
gen.в этой предметной областиdans ce domaine (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.в этой пьесе действие единоl'action est une dans cette pièce
gen.в этой риге может поместиться десять тысяч сноповcette grange peut tenir dix mille gerbes
gen.в этой связиdans cet ordre d'idées (Les surréalistes ont toujours tenu я l'écart la peinture qui vit hors de la représentation, hors des images. Et dans cet ordre d'idées il est intéressant de se souvenir des jugements de Breton sur la musique, et sur la peinture dite abstraite. I. Havkin)
gen.в этой связиdans ce cadre (Comment s'étonner de la non-intégration, alors que ces jeunes se sentent autorisés я refuser les règles de la citoyenneté puisque tout est légitimé ? Dans ce cadre, il devient impossible de poser des idéaux régulateurs ... I. Havkin)
gen.в этой связиdans ce cadre (Comment s'étonner de la non-intégration, alors que ces jeunes se sentent autorisés à refuser les règles de la citoyenneté puisque tout est légitimé ? Dans ce cadre, il devient impossible de poser des idéaux régulateurs ... I. Havkin)
gen.в этой связиà cet effet (NaNa*)
gen.в этой связиdès lors (I. Havkin)
gen.в этой связиà cet égard (vleonilh)
gen.в этой связиdonc (в связи с этим grmgmp)
gen.в этой связиdans cet ordre d'idées (Les surréalistes ont toujours tenu à l'écart la peinture qui vit hors de la représentation, hors des images. Et dans cet ordre d'idées il est intéressant de se souvenir des jugements de Breton sur la musique, et sur la peinture dite abstraite. I. Havkin)
gen.В этой связиAux effets ci-dessus (ROGER YOUNG)
gen.в этой связиà cette occasion (Alex_Odeychuk)
gen.в этой связиà ce propos (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигв этой связиdans ce contexte
gen.в этой данной ситуацииdans ce cas de figure (I. Havkin)
gen.в этой сложной обстановкеdans ce contexte difficile (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.в этой специальной областиen termes de métier (См. пример в статье "на языке специалистов". I. Havkin)
gen.в этой сфере, как и в другихdans ce domaine comme dans les autres (Alex_Odeychuk)
fig.в этомlà-dedans
gen.в этомà cela (Le chien a besoin de se sentir dominé par vous. Il n'y a rien de péjoratif à cela, c'est en bas de l'échelle qu'il trouve son équilibre. I. Havkin)
gen.в этомy (Plusieurs dirigeants politiques se sont réjouis de voir les deux nations s'entendre, y voyant un premier pas vers la résolution du conflit. I. Havkin)
gen.в этомs'y (il s'y connaît - он знает в этом толк Alex_Odeychuk)
gen.в этом блюде есть мясо?est-ce que ça contient de la viande ? (sophistt)
gen.в этом блюде есть мясо?il y a de la viande dedans ? (sophistt)
gen.в этом большом циркеdans ce grand cirque (Alex_Odeychuk)
gen.в этом весь вопросC'est toute la question
gen.в этом весь вопросtout est là
multimed.в этом видеороликеdans cette vidéo (La Dépêche, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.в этом возрастеà cet âge (Alex_Odeychuk)
gen.в этом вопросеlà-dessus (I. Havkin)
gen.в этом вопросеen la matière
gen.в этом вопросеsur ce point (Une psychothérapie peut être utile, bien que tous les psychiatres ne soient pas d'accord sur ce point. I. Havkin)
gen.в этом вопросе в этих вопросахde la question (Pas un grand expert de la question, mais il me semble qu'il y a aussi des risques de givrage au niveau du deuxième étage. I. Havkin)
gen.в этом вопросеdans la matière
gen.в этом все заинтересованыtout le monde y trouve son compte (pivoine)
quot.aph.в этом вся сутьcette idée-là (Alex_Odeychuk)
gen.в этом всё делоtout est là
gen.в этом вы правыje vous l'accorde (Iricha)
gen.в этом выраженииdans cette expression (Alex_Odeychuk)
gen.в этом годуcette année (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.в этом году хлеб не уродилсяle blé a peu donné cette année
gen.в этом делеen la matière
gen.в этом делеdans la matière
busin.в этом деле заинтересован не яje ne suis pas demandeur sur cette affaire
gen.в этом деле я не специалистce n'est pas de mon domaine
gen.в этом детском садуdans cette école maternelle (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.в этом диком миреdans ce monde de brutes (Alex_Odeychuk)
inf.в этом доме всегда найдёшь радушный приёмla nappe est toujours mise dans cette maison
gen.в этом доме живёт несколько семейcet immeuble abrite plusieurs familles
gen.в этом доме очень просторноon est très libre dans cette maison
gen.в этом доме скоро поселятся людиcet immeuble sera bientôt habité
journ.в этом духеdans cet esprit
gen.в этом духеdans ce goût-là
gen.в этом его преимущество передо мнойc'est une supériorité qu'il a sur moi
inf.в этом есть доля правдыça c'est un peu vrai (z484z)
gen.в этом есть и хорошее и плохоеil y a à prendre et à laisser
fig.в этом есть свои плюсы и минусы, это неоднозначноy a à boire et à manger (rakhamim)
gen.в этом есть смыслça se défend
gen.в этом же годуcette année-là (Alex_Odeychuk)
gen.в этом зале идёт "Федра"cette salle joue "Phèdre"
gen.в этом зале слишком сильный резонансcette salle résonne trop
gen.в этом и есть заключается, состоитc'est ce qui fait (Le cerveau intoxiqué ne se rend pas compte de la diminution de ses performances. C'est ce qui fait son exceptionnel danger : celui qui a bu ne se rend pas compte du fait qu'il est sous l'emprise de l'alcool. I. Havkin)
gen.в этом каменном домеdans cette maison de pierre (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигв этом качествеà ce titre (Elle constitue à ce titre le pilier de la solidarité européenne et la base sur laquelle une véritable vie démocratique européenne a pu se construire [...])
gen.в этом кварталеau cours du trimestre
gen.в этом климатеà cette latitude
gen.в этом коллеже могут разместиться триста учениковce collège peut loger trois cents élèves
gen.в этом конкретном случаеdans ce cas de figure (I. Havkin)
gen.в этом контекстеdans ce cadre (См. пример в статье "в этой связи". I. Havkin)
Игорь Мигв этом контекстеcela étant
Игорь Мигв этом контекстеdans ce contexte
gen.в этом контекстеdans cette perspective (C'est dans cette perspective qu'il faut considérer les deux groupes. I. Havkin)
gen.в этом лифтеdans cet ascenseur (Alex_Odeychuk)
gen.в этом местеen cet endroit-là (Alex_Odeychuk)
gen.в этом месяцеce mois-ci (financial-engineer)
gen.в этом миреici-bas (I. Havkin)
gen.в этом мире ничего не бывает задаромdans ce monde rien n'est gratos (Alex_Odeychuk)
gen.в этом не надо видеть никакого недоброжелательстваil ne faut pas voir là aucune malveillance
gen.в этом нет логикиcela manque de logique
gen.в этом нет ни тени сомненияcela ne fait pas l'ombre d'un doute
gen.в этом нет никакой оригинальностиcela sent le procédé
gen.в этом нет никакой премудростиce n'est pas une affaire (Helene2008)
fig.в этом нет ничего военногоc'est pas grave (Alex_Odeychuk)
gen.в этом нет ничего невозможногоce n'est pas la mer à boire (naiva)
gen.в этом нет ничего особенногоcela n'a rien d'extraordinaire
gen.в этом нет ничего особенногоça ne casse pas les vitres
gen.в этом нет ничего страшногоcela n'a rien de dramatique
gen.в этом отношенииen la matière (vleonilh)
gen.в этом отношенииà ce chapitre (Yanick)
gen.в этом отношенииde ce côté
gen.в этом отношенииà cet égard
journ.в этом отношенииsous ce rapport
gen.в этом отношенииdans cette optique (I. Havkin)
gen.в этом письме полно ошибокcette lettre grouille de fautes
gen.в этом планеà cet égard (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигв этом планеdans ce contexte
gen.в этом платье она кажется моложе своих летcette robe la fait paraître plus jeune que son âge
gen.в этом разделе недостаточно ссылок на источникиcette section ne cite pas suffisamment ses sources (Alex_Odeychuk)
inf.в этом родеdans ces eaux-là (KiriX)
gen.в этом русле рассужденийdans cet ordre d'idées (См. пример в статье "в этой связи". I. Havkin)
gen.в этом случаеen l'occasion en cette occasion
gen.в этом случаеen l'occurrence en cette pareille occurrence
gen.в этом случаеdans ce cas
gen.в этом данном случаеdans ce cas de figure (I. Havkin)
gen.в этом случаеdans le cas présent
gen.в этом случаеen un tel cas (En un tel cas, le rotor peut ne comporter aucune plaque. I. Havkin)
gen.в этом случаеen l'occurrence (Natalieendless)
gen.в этом случаеen l'occurence (I. Havkin)
gen.в этом случаеen pareil cas (vleonilh)
gen.в этом случаеdans un tel cas (L'entité émettrice peut être conçue de telle manière que la direction de ses activités et ses rendements sont prédéterminés tant et aussi longtemps que ces circonstances ou événements ne se produisent pas. Dans un tel cas, seules les décisions relatives aux activités de l'entité émettrice prises lorsque ces circonstances ou événements se produisent peuvent avoir une incidence importante sur ses rendements et donc constituer des activités pertinentes. - Объект инвестиций может быть организован таким образом, чтобы управление его деятельностью и его доходы были определены заранее, если только и до тех пор, пока не возникнут определенные обстоятельства или не произойдут определенные события. В этом случае лишь решения, касающиеся деятельности объекта инвестиций и принятые при возникновении таких обстоятельств или событий, могут оказать значительное влияние на его доходы и, следовательно, являться значимой деятельностью. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk)
gen.в этом случаеauquel cas
gen.в этом смыслеen ce sens
gen.в этом смыслеà cet égard (z484z)
gen.в этом смыслеainsi compris (I. Havkin)
gen.в этом смыслеdans cette optique (Dans cette optique, la saison 2003 n'a pas été tellement différente de celle de 2001. I. Havkin)
gen.в этом сыре завелись червиles vers se sont mis dans ce fromage
gen.в этом-тоc'est là que... (...)
gen.в этом-то всё и делоc'est toute la question
gen.в этом-то всё и делоlà est la question
gen.в этом-то и вопросC'est toute la question
gen.в этом-то и проблемаc'est bien ça le malaise (Alex_Odeychuk)
gen.в этом-то и состоит трудностьc'est là que gît la difficulté
gen.в этом-то и трудностьc'est le diable
gen.в этом-то и трудностьc'est le diable à confesser
inf.в этом что-то естьc'est pas faux (z484z)
gen.в этом шумеdans ce vacarme (Alex_Odeychuk)
gen.в этом я силёнc'est là mon fort
gen.в этот вечерce soir (Alex_Odeychuk)
gen.в этот вечер любовь существует только для насce soir l'amour n'existe que pour nous (Alex_Odeychuk)
gen.в этот вечер – хватит!ce soir la coupe est pleine !
gen.в этот вечер я танцую с тобойce soir danse avec moi (Alex_Odeychuk)
gen.в этот вечер я хочу тебяce soir j'ai envie de toi (Alex_Odeychuk)
gen.в этот вторникce mardi (Alex_Odeychuk)
gen.в этот деньà ce jour (z484z)
gen.в этот деньlors de cette journée (Что же на самом деле произошло в этот день? - Que s'est-il réellement passé lors de cette journée ? Alex_Odeychuk)
gen.в этот или другой разune fois ou l'autre
gen.в этот кульминационный моментen ce point culminant (Alex_Odeychuk)
gen.в этот моментpour l'instant (pour l'instant, il n'est pas encore certain que ... - в этот момент ещё не ясно, [что] ... // LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.в этот моментactuellement (Alex_Odeychuk)
hist.в этот периодdurant cette période (Alex_Odeychuk)
gen.в этот радостный деньen ce jour radieux (при поздравлениях vleonilh)
gen.в этот разcette fois (Il te faudra te choisir cette fois. - Тебе нужно выбрать самому в этот раз. Alex_Odeychuk)
inf.В этот раз будет по другомуÇa va pas être le .même limonade (z484z)
belg.в этот торжественный моментdans cette minute profonde (vleonilh)
rhetor.в этот ужасный деньlors de cette terrible journée (Alex_Odeychuk)
gen.в этуpar ce temps
gen.в эту игру играют вчетверомce jeu se joue à quatre
gen.в эту субботуce samedi (Alex_Odeychuk)
gen.вид кофты, в котором перед состоит из двух треугольных частей, каждая из которых заканчивается завязкой на остриё треугольника. Он застёгивается наложением этих частей друг на друга, протягиванием двух завязок вокруг бюста и завязыванием на спине или на боку, в зависимости от их длины.Cache-coeur (Voledemar)
inf.все в этом родеtatati-tatata (Dmitriuso)
gen.все мои близкие в этом городеj'ai toutes mes attaches dans cette ville
gen.все тщетно в этом миреtout est vanité sous le soleil (marimarina)
gen.всего в этом месяцеce mois-ci (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.всё дышит радостью в этом домеtout rit dans cette maison
gen.всё к лучшему в этом лучшем из мировtout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles
gen.всё, что нам надо, это спрятаться в постелиon n'a qu'à se cacher sous les draps (Alex_Odeychuk)
gen.вы в этом деле можете только выигратьvous n'avez rien à perdre mais tout à gagner
busin.вы ещё не отдыхали в этом году?vous n'avez pas encore pris de congés cette année ?
gen.да в общем-то, это всё.c'est à peu près tout (ROGER YOUNG)
patents.действие, совершённое в предписанной законом форме, уполномоченного на это публичного должностного лица в интересах одной или обеих сторонexploit
lawдействия, совершённые в этом качествеactes accomplis en cette qualité (Le président n’est pas responsable des actes accomplis en cette qualité. Ce qui signifie qu’il ne peut être poursuivi devant aucune juridiction pour des actes accomplis en tant que président (à part s’il se rendait coupable de crimes contre l’humanité). - Президент не несёт ответственности за действия, совершенные в этом качестве. Это означает, что он не может быть привлечен к уголовной ответственности в любом суде за действия, совершенные в качестве президента (за исключением случаев, когда он виновен в преступлениях против человечности). // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.дело не в этомla question n'est pas là (marimarina)
gen.дело не в этомlà n'est pas la question (Orel'jan)
gen.дело не в этомlà n'est pas le propos (Orel'jan)
gen.дело не в этомce n'est pas la question
gen.до этого в течение дняplus tôt dans la journée (Alex_Odeychuk)
gen.ему придётся в конце концов решиться на этоil faudra bien qu'il y vienne
inf.если кто-то стреляет в тебя, не принимай это на свой счётsi on te tire dessus, ne le prends pas personnellement (sophistt)
gen.если поверить ей в этомà l'en croire
gen.если поверить ему в этомà l'en croire
gen.ещё раньше в этот деньplus tôt dans la journée (Alex_Odeychuk)
gen.жил в этом доме надпись на мемориальных доскахvécut dans cette maison (Le texte sera sobre : " L'écrivain français Louis-Ferdinand Céline vécut dans cette maison de décembre 1925 à juin 1927 ". I. Havkin)
gen.зачем он ввязался в это дело?que diable allait-il faire dans cette galère ?
gen.и в этом случае тожеlà encore (Ceci rappelle combien, là encore au-delà des acquis de la recherche, les choix normatifs l'emportent dans les pratiques. I. Havkin)
gen.и в этом случае тожеlà aussi (Là aussi rien de très grave, mais il vaut mieux anticiper. I. Havkin)
gen.и в этом случаеauquel cas (I. Havkin)
gen.и в этом случае тожеici encore (Ici encore, l'analyse ne montre aucune modification notable. I. Havkin)
gen.и только в этом случаеet dans ce cas seul (z484z)
gen.из-за всех этих туристов в деревне очень шумноavec tous ces touristes, le village est bien agité
Игорь Мигили ещё что-то в этом родеou que sais-je (Devant un titre pareil on pourrait croire que la journaliste va interroger Hannibal Lecter, devoir affronter à mains nues un ours affamé ou que sais-je.)
inf.имей это в видуtiens-le-toi pour dit !
gen.исписать чернилами (На экзаменах я исписал 7 страниц на тему "Осознание своей смертности-не в этом ли путь к счастью?"noircir (A l'examen du Bac, j'avais noirci sept feuillets sur le sujet suivant: " La certitude d'être mortel est-elle un obstacle à mon bonheur ?
ironic.как будто в этом делоil s'agit bien de cela !
gen.как будто сам чёрт вмешался в этоon dirait que le diable s'en mêle
gen.как быть в этом уверенным?Comment en être sûre ? (Silina)
foreig.aff.как стало известно в Брюсселе из информированных источников, 28 мая этого года в Париж с официальным визитом отбывает министр иностранных дел Бельгииministre belge des Affaires étrangères se rendra le 28 mai prochain à Paris pour une visite officielle de deux jours, annonce-t-on à Bruxelles de source informée (kee46)
foreig.aff.как стало известно в Брюсселе из информированных источников, 28 мая этого года в Париж с официальным двухдневным визитом отбывает министр иностранных дел Бельгииministre belge des Affaires étrangères se rendra le 28 mai prochain à Paris pour une visite officielle de deux jours, annonce-t-on à Bruxelles de source informée (kee46)
gen.Как я тебе в этом платье?Comment tu me trouves avec cette robe ? (Iricha)
gen.какой в этом смысл?à quoi bon ?
gen.козырь в этой игреtriomphe
gen.который сопровождает его в этой поездкеvenu avec lui lors de ce voyage (Alex_Odeychuk)
fig.лишь крупинка песка в этом налаженном механизме способна повредить что-л.un tout petit grain de sable dans cette belle mecanique suffit a perturber qqch (z484z)
gen.лучше всего этому можно обучиться в процессе работыla meilleure formation se fait sur le tas (Iricha)
gen.любимая, мама, бабушка – в этих трёх словах вся её жизньm'amour, maman, mamie, en trois mots c'est toute sa vie (Alex_Odeychuk)
gen.мебель не помещается в этой комнатеces meubles ne peuvent tiens dans cette chambre
gen.мир царит в этом домеla paix habite cette maison
gen.мне неудобно ему в этом отказыватьil m'est difficile de le lui refuser (Iricha)
gen.мне это никогда не приходило в головуcela ne m'est jamais entré dans la pensée
gen.моя карта сработает в этом банкомат?est-ce que ma carte bancaire marchera à ce distributeur ?
gen.моя ли в этом вина или это лишь вопрос удачи?est-ce que c'est de ma faute ou bien juste la chance ?
gen.мы в этом запуталисьon s'y perd (Alex_Odeychuk)
gen.мы всё ещё живём в этом-домеnous habitons toujours cette maison
busin.мы зачтём вам эту сумму в счёт ваших будущих работnous vous imputerons cette somme à valoir sur vos futurs travaux
gen.мы никогда в это не верилиnous n'y avons jamais cru
gen.нас сильно трясло в этой старой машинеbien ballottés dans cette vieille voiture
obs.насколько это в наших возможностяхautant qu'il est en nous (Lucile)
gen.находящийся в этом ... помещении, местности и пр.d'environnement (Pour s'installer confortablement et tenir les pieds élevés, on utilise souvent les meubles d'environnement. I. Havkin)
gen.не в моей власти решать это делоil n'est pas en mon pouvoir de trancher cette affaire (ROGER YOUNG)
inf.Не вижу в этом ничего смешного.Je ne vois rien de drôle la-dedans. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
busin.не могу войти в эту дискетуje n'arrive pas à lire cette disquette
gen.него это в кровиil a ça dans le sang y
gen.Необходимо констатировать в этой связи, чтоForce est donc de constater que (ROGER YOUNG)
gen.ни в коем случае этого не делайтеgardez-vous bien de le faire
busin.y них доля в этом предприятииils ont une participation dans cette entreprise
inf.ничего страшного в этом нетce n'est pas tragique
gen.Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку.Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008)
gen.Но это только кажется, что много шума из ничего, что это буря в стакане воды и что проблема выеденного яйца не стоит.Mais ce n'est qu'une impression qu'il y a beaucoup de bruit pour rien, que c'est une tempête dans un verre d'eau et que le problème n'a aucun intérêt. (Yanick)
gen.номер десять "в" по этой улицеle 10 quater de la rue
dig.curr.номинированный в этой криптовалютеdans cette cryptomonnaie (Alex_Odeychuk)
gen.ну в общем то это всеc'est à peu près tout (ROGER YOUNG)
gen.об этом все в один голос говорятil n'y a qu'un cri sur cela
gen.об этом говорят в городеc'est ce qui se raconte en ville
gen.один из текстов, составленных в этой конкретной формеl'un des textes composés sous cette forme particulière (Alex_Odeychuk)
gen.он в этом большой мастерil y excelle
inf.он в этом ничего не смыслитil s'y entend comme à ramer des choux
gen.он в этом ничего не смыслитil n'y connaît rien
gen.он в этом смыслитil s'y connaît
gen.он вкладывал в это максимум энергииil y mettait on ne peut plus d'expression
gen.он знает в этом толкil s'y connaît
inf.он ничего в этом не смыслитil s'y entend comme à ramer des choux
gen.он новичок в этом делеil est tout neuf dans cette affaire
gen.он прекрасно разбирается в этомcela n'a pas de secret pour lui
gen.он признаётся в этомil ne s'en cache pas
gen.он работает в этой областиson activité s'exerce dans ce domaine
gen.он работает дольше меня в этой областиil est plus ancien que moi dans le métier
gen.он силён в этомil est fort sur ce chapitre (предмете)
gen.он сыграл большую роль в принятии этого решенияil a été pour beaucoup dans cette décision
gen.она любила жизнь и в этом её очарованиеelle aimait sa vie et c'est son charme (Alex_Odeychuk)
gen.они участвовали в этомils y ont mis du leur
gen.останься со мной в этот вечерreste avec moi ce soir (Alex_Odeychuk)
geogr.остаться в этом мореrester dans cette mer (Alex_Odeychuk)
gen.от этого кровь стынет в жилахcela fige le sang
polit.отказаться от права участвовать в этой церемонииrefuser de se prêter à cette cérémonie (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
rhetor.отправная точка в этом делеle point de départ de cette affaire (Alex_Odeychuk)
gen.позволь мне сделать это в нашу ночьlaisse moi faire, on à la nuit devant nous (Alex_Odeychuk)
gen.помочь в этомy aider (z484z)
gen.после этого пребывания в горах он стал намного лучше выглядетьce séjour à la montagne l'a transformé
gen.пошлина в размере пятой доли плюс питой части с этой долиle quint et requint
lawпрезидент не несёт ответственности за действия, совершенные в этом качествеle président n'est pas responsable des actes accomplis en cette qualité (Ce qui signifie qu’il ne peut être poursuivi devant aucune juridiction pour des actes accomplis en tant que président (à part s’il se rendait coupable de crimes contre l’humanité). - Это означает, что он не может быть привлечен к уголовной ответственности в любом суде за действия, совершенные в качестве президента (за исключением случаев, когда он виновен в преступлениях против человечности). // Liberation, 2018)
busin.приветствуем вас в этом городеnous vous souhaitons la bienvenue dans cette ville
comp.придумать пароль, который в системе будет только у этой учётной записиchoisir un mot de passe unique pour ce compte (Alex_Odeychuk)
gen.принимая все это в вниманиеen somme (z484z)
med.притяжение микробов воспалительными очагами с последующим уничтожением их в этих очагахanachorèse (по Асколи vleonilh)
gen.прошу вас сохранить это в тайнеje vous demande le secret
gen.работать в этой профессииexercer ce métier (sophistt)
gen.работать — это хорошо, гораздо лучше, чем быть в плохой компании, не так ли?travailler c'est bien, bien mieux qu'être mal accompagné, pas vrai ?
gen.раньше в этом годуplus tôt dans l'année
inf.рядом, близко, в этом районеau coin (Anatole France)
gen.самое забавное в этой историиle plaisant de l'histoire... (...)
gen.самое забавное в этомle bon de l'histoire... (...)
gen.самое занятное в этой историиl'amusant de l'histoire (...)
gen.самое удивительное в этом деле, чтоle merveilleux de l'affaire est que... (...)
gen.смотреть на себя в зеркало и гордиться тем отражением, которое видишь в нём на этом этапеse regarder dans le miroir en étant fier du reflet qu'il donne à ce stade (Alex_Odeychuk)
gen.сыграть в эту игруjouer au jeu (Alex_Odeychuk)
gen.таков уж стиль в этом заведении!c'est le style maison !
gen.тебе нужно самому выбрать в этот разil te faudra te choisir cette fois (Alex_Odeychuk)
inf.тебя это не касается, не лезь не в свои деласe n'est pas tes oignons (Marein)
inf.у него в этом нет недостаткаil en a à revendre (Rori)
busin.у них доля в этом предприятииils ont une participation dans cette entreprise (vleonilh)
gen.уже в это времяd'ores et déjà
lawУсловие считается выполненным, если должник, обязанность которого поставлена в зависимость от этого условия, воспрепятствовал его выполнениюLa condition est réputée accomplie lorsque c'est le débiteur, obligé sous cette condition, qui en a empêché l'accomplissement (перевод Перетерского И.С. Статья 1178 французского Гражданского кодекса iglav-iglav)
econ.утверждать, что использование этой технологии позволяет сократить издержки в животноводствеaffirmer que le recours à cette technologie peut réduire les coûts d'élevage (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
med.функциональная остаточная ёмкость легких. Это объём воздуха в лёгких пациента, находящегося в состоянии покоя, в положении, когда закончен обычный выдох, а голосовая щель открыта. ФОЕЛ представляет собой сумму резервного объёма выдоха и остаточного воздуха ФОЕЛ = РОвыд + ОВ. Данный параметр можно измерить с помощью одного из двух способов: разведения гелия или плетизмографии тела.Capacité Résiduelle Fonctionnelle (ФОЕЛ Voledemar)
gen.хотя бы в эту ночьau moins cette nuit (Alex_Odeychuk)
gen.чем это ты занимаешься у себя в углу?qu'est-ce que tu fricotes encore dans ton coin ?
inf.Что в этом плохого?Où est le mal ? (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin)
gen.что ж в этом дурного?ou est le mal ?
gen.что ж в этом дурного?quel mal y a-t-il ?
gen.что же на самом деле произошло в этот день?que s'est-il réellement passé lors de cette journée ? (Alex_Odeychuk)
gen.что это в действительности такое?qu'est-ce que c'est exactement ? (Alex_Odeychuk)
gen.что я люблю в моей должности, так это то, что мои рабочие дни не похожи один на другойce que j'aime dans mon métier c'est que les journées ne ressemblent pas (multitran зарегистрировал фразу на русском с ошибкой и не возможно исправить - pivoine)
gen.что-то в этом родеquelque chose d'approchant
fig.эта болезнь скрутила его в три дняce mal l'a troussé en trois jours
inet.эта видеозапись недоступна для просмотра в вашем географическом регионеcette vidéo n'est pas disponible depuis votre position géographique (Franceinfo, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.эта дорога ведёт в городce chemin mène à la ville
gen.эта дорога ведёт в деревнюce chemin va au village
gen.эта идея зародилась в голове кого-л.l'idée a germé dans la tête de (Iricha)
gen.эта необходимость в нежности, которая даётся нам при рожденииce besoin de tendresse qui nous vient en naissant (Alex_Odeychuk)
gen.эта песенка весь день вертелась у меня в головеj'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la tête (Iricha)
gen.эта песенка весь день крутилась у меня в головеj'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la tête (Iricha)
gen.эта ткань очень в модеcette étoffe se porte beaucoup
busin.эта фирма занимает передовые позиции в области технологииcette société est une référence en matière de technologie (vleonilh)
gen.это бросается в глазаça saute aux yeux (Alex_Odeychuk)
gen.это будет подспорьем в хозяйствеcela fera bouillir le pot
gen.это была страшная ночь, которую я никогда в жизни не забудуc'était une nuit d'enfer dont je me souviendrai toujours
gen.это в высшей степени смешноc'est du dernier ridicule
gen.это в его духеil n'en fait pas d'autres
gen.это в его духеil n'en fait jamais d'autres
gen.это в его духеc'est bien de lui
inf.это в моём стилеc'est totalement mon genre (z484z)
gen.это в области желаемогоc'est dans le domaine du désirable
Игорь Мигэто в полной мере касается и того, чтоil en est aussi de même à propos de
journ.это в порядке вещейc'est dans l'ordre des choses
journ.это в порядке вещейc'est naturel
gen.это в порядке вещейc'est dans l'ordre des choses
journ.это в природе вещейc'est dans la nature des choses
gen.это в твоих интересахs'est pour ton bien (kopeika)
inf.Это в твоём духеC'est tout toi ça (z484z)
gen.это вино имеет крепость в 15 градусовce vin titre 15 degrés
gen.это вино ударяет в головуce vin tourne la tête
gen.это вино ударяет в головуce vin casse la tête
gen.это вино ударяет в головуce vin entête
gen.это вино ударяет в головуce vin tape à la tête
gen.это винцо не ударяет в головуce petit vin n'est pas méchant (kee46)
gen.Это включает в себяSont compris (ROGER YOUNG)
gen.это вошло в обыкновениеcela est passé en coutume
gen.это вошло в обычайcela est passé en coutume
gen.это входит вcela s'inscrit dans le cadre de... (...)
gen.это входит в ваши права и обязанностиcela entre dans vos attributions
gen.это входит в мой намеренияcela entre dans mes vues
journ.это входит в привычкуcela devient une habitude
gen.это входит в привычкуcela tourne en habitude
gen.это входит легко как нож в маслоça entre comme dans du beurre
gen.это выражается в том, чтоen effet (Ce procédé permet une réparation plus aisée en cas de dommage. En effet, la partie endommagée est remplacée de manière simple à l'œil nu par une partie saine. I. Havkin)
gen.это глас вопиющего в пуститеil prêche dans le désert
gen.это говорит в его ко пользуc'est tout à sa louange
gen.это говорит в его пользуc'est tout à son éloge
gen.это говорит не в его пользуcela ne lui fait pas de réclame
gen.это говорит не в его пользуc'est une mauvaise note pour lui
gen.это ещё свежо в моей памятиj'en ai la mémoire récente
fig.это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможноc'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (Le Figaro financial-engineer)
fig.это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможноc'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (financial-engineer)
gen.это может случиться с ним в любой моментcela lui pend sur la tête
gen.это нашло своё выражение вcela s'est traduit par
inf.это не в его вкусеce n'est pas son type
inf.это не в его жанреce n'est pas son type
gen.это не в его привычкахce n'est pas dans ses habitudes
gen.это не в моей компетенцииce n'est pas de mon domaine
journ.это не в моём веденииce n'est pas de mon ressort
journ.это не в моём веденииce n'est pas de ma compétence
gen.это не в моём вкусеce n'est pas mon genre
gen.это не в моём вкусеce n'est pas mon fait
gen.это не в моём вкусеce n'est pas ma tasse de thé
gen.это не в счётcela ne compte pas
journ.это не входит в его компетенциюcela ne relève pas de sa compétence
gen.это не нуждается ни в каких объясненияхça se passe de tout commentaire
gen.это не укладывается в обычные рамкиcela passe toute mesure
busin.это неплатёжеспособное предприятие перешло в собственность одного из банковcette entreprise en difficulté à été reprise par une banque
busin.это неплатёжеспособное предприятие перешло в собственность одного из банковcette entreprise en difficulté a été reprise par une banque (vleonilh)
gen.это ни в какие рамки не лезетc'est abusé (dnk2010)
gen.это носится в воздухеcela c'est dans l'air
gen.это носится в воздухеcela est dans l'air
gen.это обойдётся в сотню франковça va chercher dans cent francs
gen.это обойдётся примерно в тысячу франковça va chercher dans mille francs
gen.это остаётся в силе по-прежнему на четверг?cela tient toujours pour jeudi ? (о приглашении и т.п.)
gen.это принимается в расчётça marque
gen.это происходит в должное времяcela vient à son heure
gen.это проявилось вcela s'est traduit par
gen.это свидетельствует не в вашу пользуcela ne milite pas en votre faveur
gen.это событие останется в историиcet événement datera dans l'histoire
gen.это совершенно в его духеcela lui ressemble tout à fait
gen.это состоит заключается в том, чтоen effet (Le deuxième mode d'exécution diffère du premier par son étape de trempage. En effet, dans le deuxième mode d'exécution, au cours de l'étape de trempage, la valve de dépressurisation est en position ouverte. I. Havkin)
gen.это ясно сохранилось в моей памятиc'est un fait qui s'est gravé dans ma mémoire (Morning93)
gen.это сохранилось у меня в памятиj'ai cela présent à l'esprit
gen.это судно водоизмещением в 1000 тоннce navire déplace 1000 tonnes
gen.это судно водоизмещением в 1000 тоннce navire déplace 1000 tonneaux
gen.это судно водоизмещением в 400 тоннce bateau jauge tonnes
gen.это тебя я видела ночами в своих снахc'est de toi que je rêvais la nuit (Alex_Odeychuk)
gen.это у него в обычаеêtre coutumier du fait
gen.это у него в характереcela est dans sa nature
inf.это у него уже вошло в системуc'est systématique chez lui
gen.этого нет в программеc'est pas au programme (z484z)
gen.этого ни в коем случае нельзя забыватьil ne faut absolument pas oublier ceci (ssn)
social.этот видеоролик стремительно набирает популярность в социальных сетяхcette vidéo tourne sur les réseaux sociaux (La Chaîne Info, France Alex_Odeychuk)
journ.этот вопрос находится в центре дискуссииcette question se trouve au centre du débat
gen.этот город в ста километрах от Парижаcette ville est distante de Paris de cent kilomètres
gen.этот город имеет десять километров в окружностиcette ville a dix kilomètres de tour
gen.этот избалованный мальчишка общипал все гроздья с виноградных кустов в теплицеcet garçon gaté dépouillât de leurs fruits les vignes des serres chaudes (Ольга Клишевская)
gen.этот магазин открывается в 11 часовce magasin ouvre à onze heures
gen.этот обычай прижился в этой местностиcet usage s'est acclimaté dans cette région
gen.этот роман родился в мукахl'enfantement de ce roman fut laborieux
journ.этот товар в большом ходуcette marchandise est très recherchée
journ.этот товар в большом ходуcette marchandise est très demandée
gen.этот товар падает в ценеcette marchandise baisse
lawюридическое признание факта работы на вредном производстве, дающее право на получение компенсации от работодателя через суд, при этом имеет значение не возникновение заболевания, связанного с вредными условиями работы, а просто тот факт, что человек живёт в постоянном страхе возникновения этого заболевания, во Франции это касается, например, тех, кто работал с асбестом без должной защитыpréjudice d'anxiété (Iricha)
gen.я был в этом уверенje m'en doutais (PatteBlanche)
gen.я был уверен в этомje l'aurais parié
gen.я в это верюj'y crois (Alex_Odeychuk)
gen.я в этом ничего не понимаюc'est du grec pour moi
gen.я в этом очень сомневаюсьj'en doute fort (Silina)
inf.Я в этом полный нольJe suis une quiche là dessus (z484z)
inf.Я в этом швахJe suis une quiche là dessus (z484z)
gen.я вам твержу это в который уж разje vous le répèle pour la nième fois
gen.Я виноват в этом, мне жаль, что я совершил эти ошибкиJ'ai eu tort de le faire et je regrette ces erreurs. (z484z)
gen.я готов присягнуть в этомj'en lèverai la main
dipl.я крайне оптимистично настроен в отношении шансов на успех этой встречиje suis très optimiste quant aux chances de réussite de cette rencontre (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.я не могу в это поверитьje peux pas y croire (Alex_Odeychuk)
inet.я не могу дать ответ в этой форме вводаimpossible pour moi de répondre sous cette forme (Alex_Odeychuk)
gen.я не позволю втянуть меня в этоje ne vais pas me laisser attendrir (par ... - кому именно (кто втягивает) Alex_Odeychuk)
gen.я не последую в этом за вамиje ne vous suivrai pas sur ce terrain
gen.я не стану повторять вам это в сотый разje ne vous le répéterai cinquante fois
gen.я ничуть в этом не сомневаюсьje n'en doute nullement
lawЯ, , нотариус , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. (ROGER YOUNG)
lawЯ, фамилия, имя, отчество, нотариус наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет.Je, soussignée, XXX notaire de YYY, certifie cette copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte aucun grattage, ni rajout, ni rature, ni de corrections non spécifiées ou d'autres particularités quelconques.
gen.Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет.Je, nom, prénom, patronyme, le notaire privé de l'arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l'original du document, dans le dernier il n'y a pas de grattages, d'ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d'autres inexactitudes.
gen.Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.Je soussigné Nom, Prénom, Notaire, certifie que la copie qui précède est conforme à l'original libellé sans rature ni mention marginale ni autre rectificatif apporté ultérieurement à sa rédaction.
gen.Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.Je soussignée, Maître ......., notaire à l'office Notarial de .........., certifie la présente copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte pas de grattages, de surcharges, de ratures, de corrections inhabituelles ou d'autres particularités. (ROGER YOUNG)
gen.Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.Je,ХХХ, Madame le Notaire de la circonscription notariale de ХХХ certifie conforme du présente copie à l'original du document. Le présent document ne contient pas de grattages, d'entre-lignes, de mots barrés et d'autres corrections non-mentionnées ou particularités
gen.Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. (ROGER YOUNG)
dipl.я очень оптимистично настроен в отношении шансов на успех этой встречиje suis très optimiste quant aux chances de réussite de cette rencontre (Alex_Odeychuk)
gen.я повторяю вам это уже в сотый разje vous l'ai répété vingt fois
gen.я, распластанная в этой кроватиmoi, étendue dans ce lit (Alex_Odeychuk)
gen.я сомневаюсь в этомj'en doute (luciee)
gen.я уверен в этомj'en suis assuré
gen.я участвовал в этомy mettre du mien j'y ai mis du mien
gen.я хотел бы, чтобы это было в шуткуmoi je voudrais qu'on en rigole (Alex_Odeychuk)
gen.я хочу сам в этом убедитьсяje veux m'en convaincre par moi-même
Showing first 500 phrases