DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing всё | all forms | exact matches only
SubjectRussianFrench
rudeА мне — все по хyй: Я сделан из мяса, И Самое стpашное, что может случиться-Стану пидарасом!Mais j'en ai rien à foutre : je suis fait de viande Le pire qui puisse m'arriver c'est de devenir une tante ! (Ленинград)
trucksавтомобиль с приводом на все осиvéhicule à adhérence totale
trucksавтомобиль с приводом на все осиvéhicule à toutes les roues motrices
gen.авторитетно высказываться обо всёмtrancher sur tout
gen.безропотно сносить всёse laisser manger la laine sur le dos
gen.бесплатно всё будет после дождичка в четвергdemain on rase gratis
gen.благодарить от всей душиremercier du fond du coeur (vleonilh)
rhetor.Бог мой, как я все это люблю!Dieu que je l'aime !
gen.Боже, сделай так, чтобы все прошло хорошо!Dieu, faites que tout se passe bien !
gen.больше, чем всё, чтоplus que tout ce que (la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé - жизнь, которую я веду, — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представить Alex_Odeychuk)
gen.больше, чем всё, чтоplus que tout ce que (Alex_Odeychuk)
gen.брать всё без разбораratisser large
gen.брать всё подрядratisser large
gen.брать от жизни всёvivre à cent à l'heure (seboan)
gen.брать от жизни всёcroquer la vie à pleines dents (Iricha)
patents.будут взысканы все недоимки по пошлинамle paiement du solde entier d'une taxe sera réclamé
gen.Бумага все стерпитLe papier résistera à tout. (ROGER YOUNG)
gen.Бумага все стерпитUne lettre ne rougit pas Epistula non erubescit -- Cicero, "Epistulae ad familiares" (ROGER YOUNG)
psychol.быть полным решимости делать всё возможноеêtre engagé à faire ce que nous pouvons (pour ... - чтобы ... / для того, чтобы ... // France TV, 2018 Alex_Odeychuk)
psychol.быть полным решимости делать всё от нас зависящееêtre engagé à faire ce que nous pouvons (pour ... - чтобы ... / для того, чтобы ... // France TV, 2018 Alex_Odeychuk)
fig.быть тем у кого всё само растёт про растенияavoir la main verte (marimarina)
quot.aph.в жизни может произойти все что угодноon ne sait jamais ce qu'il pourrait arriver
mus.в моих песнях всё то, что я не смогла тебе вовремя сказатьil y a dans mes chansons tout c'que je n'ai pas eu le temps de te dire (Alex_Odeychuk)
bank.валюта, в которую переводятся все требования и обязательства для расчёта показателейmonnaie de base (характеризующих сделку или совокупность сделок, в т.ч. в разных валютах)
gen.вам всё не то!c'est jamais bon !
gen.вам надо всё объяснять?voulez-vous un dessin ?
gen.ввязываться во все дракиne rêver que plaies et bosses
gen.ведь это то, чего ты хотел все эти годы ожиданияc'était tout ce que tu voulais des années d'attente
automat.величина, всё более приближающаяся к искомому решениюvaleur s'approchant de plus en plus de la solution désirée
gen.вечно у тебя всё не как у людейtu ne peux jamais rien faire comme tout le monde (Yanick)
gen.взвесив всёà tout prendre
gen.взвесить все за и противpeser le pour et le contre
gen.Возместить все средства, выде-ленные в рамках финансированияRembourser tous les fonds octroyés dans le cadre de la bourse (BoikoN)
gen.вопреки всемenvers et contre tous
gen.вопреки всемуcontre toute croyance
gen.вопреки всемуquand même
gen.вопреки всемуenvers et contre tous
inf.вот и всёpoint à la ligne !
psychol.время всё расставит по местам в наших отношенияхle temps que l'on trouve notre équilibre (Le Monde, 2018)
lit.все будем мы бойцами на поле брани с вамиtout est soldat pour vous combattre (Alex_Odeychuk)
slangвсе в порядкеça coule ?
EU.ВСЕ Генеральный совет ЕЦБConseil général de la (vleonilh)
gen.все гражданеl'ensemble des citoyens
patents.все дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном видеtoutes les affaires avec l'Office des brevets seront arrangées par écrit
patents.все дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном видеtoutes les affaires avec l'Office des brevets seront arrangées en écriture
EU.ВСЕ держатели капитала ЕЦБdétenteurs du capital de la (vleonilh)
gen.все до единогоtoute la gamme !
quot.aph.Все за одного, один за всех!Tous pour un, un pour tous. (Вероятно, использована впервые Шекспиром в "Лукреции", а также у А.Дюма-отца в "Трёх-мушкетёрах" NickMick)
gen.все запреты убрать и потом увидеть результатne plus rien s'interdire et puis voir ce qu'on peut devenir
gen.Все знают, что было потомOn connaît tous la suite (greenadine)
gen.все имеющиеся данныеtoutes les données à disposition (lemonde.fr Alex_Odeychuk)
patents.все их территории должны рассматриваться как одна странаl'ensemble des territoires respectifs devra être considéré comme un seul pays
EU.ВСЕ ключ распределения подписки на капитал ЕЦБclé de répartition pour la souscription au capital de la (vleonilh)
mil.все колеса — ведущиеtoutes roues motrices
gen.все, ктоtous ceux qui (tous ceux qui se sont inquiétés pour elle - все, кто заботился о ней Alex_Odeychuk)
gen.все мои близкие в этом городеj'ai toutes mes attaches dans cette ville
gen.Все мы по-разномуинфOn a tous différentes façons de (Все мы по-разному справляемся со страхом = On a tous différentes façons de composer avec nos peurs. ROGER YOUNG)
gen.все на выборы!tous aux urnes !
nautic.все на палубу!tous sur le pont !
mil.все наверх!tout le monde en haut ! (команда)
mil.все наверх!en haut le monde ! (команда)
agric.все надземные части растенияpartie aérienne totale
media.все новости на 7:30toute l'actu à 7h30 (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.все обошлось благополучноtout s'est bien passé
ling.Все оказалось не так, как задумалосьTout s'est avéré comme il n'avait pas été prévu (ROGER YOUNG)
ling.Все оказалось не так, как задумалосьTout ne s'est pas passé comme il avait été prévu (ROGER YOUNG)
inf.все окей!ça boume !
EU.ВСЕ отсроченная оплата капитала, резервов и фондов ЕЦБpaiement différé du capital, des réserves et des provisions de la (vleonilh)
EU.ВСЕ перевод заграничных резервных активов в ЕЦБtransfert d'avoirs de réserves de change à la (vleonilh)
cyc.sportвсе плотно за нимpeloton compact
gen.все подрядen vrac (Louis)
slangВсе политики просто уёбки, твари, манипуляторы. Все зло — от нихTous les politiciens sont des enfoirés, des monstres, des manipulateurs. Tout le mal vient d'eux
inet.все пользователи интернетаtous les internautes (Alex_Odeychuk)
fig.of.sp.все по-честному, без обманаrien dans les poches (En face de l’hystérie le médecin peut dire comme le prestidigitateur: rien dans les mains, rien dans les poches, et escamoter les souffrances de ces malades. (Paul Dubois, Les psychonévroses et leur traitement moral, 2007) khmelev)
fig.of.sp.все по-честному, без обманаrien dans les mains, rien dans les poches (En face de l’hystérie le médecin peut dire comme le prestidigitateur: rien dans les mains, rien dans les poches, et escamoter les souffrances de ces malades. (Paul Dubois, Les psychonévroses et leur traitement moral, 2007) khmelev)
gen.Все права на перевод, размножение и копирование защищены во всех странахTous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation reserves pour tous pays. (ROGER YOUNG)
inf.Все признания в любвиTous les je t'aime (Voledemar)
proverbвсе проходитtout passe, tout casse, tout lasse !
proverbВсе проходит... и это тоже пройдёт...tout passe, tout casse, tout lasse !
patents.все пункты формулы выше установленного числаtoute revendication audelà d'un nombre fixé
insur.все риски на строительной площадкеTRC (Assurance tous risques chantier TRC - страхование с ответственностью за все риски на строительной площадке Levaksa)
lawВсе споры, возникшие из настоящего договора или в связи с нимTous différends découlant du présent contrat ou en relation avec celui-ci (Alexandra N)
gen.все то время когдаtout le temps où (ROGER YOUNG)
inf.все ужеça y est !
gen.все улыбки, которые мне удалось увидетьtous les sourires qu'il m'était donné de croiser
EU.ВСЕ уставный капитал ЕЦБcapital souscrit de la (vleonilh)
inf.все хоккей!ça gaze !
inf.все хоккей!ça boume !
ethnogr.все цыгане мужского полаtous les Bohémiens mâles (Alex_Odeychuk)
fig.of.sp.все черти одной шерстиmême tabac pour l'autre Jacques (Lucile)
gen.все эти люди, которые меняют всё, не зная об этомtout ces gens qui changent tout sans le savoir (Alex_Odeychuk)
gen.Всё без измененийsans changement (z484z)
gen.всё безразличие, которое мне суждено было встретитьtoute l'indifférence qu'il m'était donnée de croiser
gen.всё больше и большеde plus belle (Lucile)
gen.Всё будет в порядкеTout ira bien (z484z)
saying.всё будет хорошо!tout ça s'arrangera ! (Alex_Odeychuk)
gen.Всё было исполнено, как и задумывалосьCela s'exécuta comme ils l'avaient résolu (z484z)
gen.всё в мире относительноtout est relatif !
gen.всё в порядкеça colle !
inf.всё в порядке!ça y est !
inf.всё в порядкеça boume !
inf.всё в порядке?pas de casse ?
gen.всё в порядке?ça biche ?
gen.Всё в порядкеÇa va (kee46)
gen.всё вверх ногамиtout à l'envers
gen.всё вдребезги!quelle omelette !
rhetor.всё внимание приковано кtous les regards se tournent vers (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
gen.всё времяtout l'temps
polit."Всё для фронта, всё для победы!""Tout pour le front, tout pour la victoire!"
fig.всё до последнегоle ban et l'arrière
gen.всё дышит радостью в этом домеtout rit dans cette maison
gen.всё его сердитil se fâche de tout
inf.всё есть для полного счастьяrien ne manque pour que la fête soit complète (Olzy)
gen.всё идёт наилучшим образомça va fort !
quot.aph.Всё к лучшему в этом лучшем из мировtout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles (Вольтер, Кандид, гл.30 - 1759 NickMick)
gen.Всё как и раньшеTout est comme avant (z484z)
psychol.всё конченоc'est terminé (C’est terminé : je ne peux y croire. - Все кончено: я не могу в это поверить.)
inf.всё конченоc'est foutu (Vadim Rouminsky)
inf.всё кончено!tout le monde descend !
quot.aph.всё можно восстановить со временемtout se peut réparer avec le temps (Louis de Rouvroy de Saint-Simon Alex_Odeychuk)
quot.aph.всё можно исправить со временемtout se peut réparer avec le temps (Louis de Rouvroy de Saint-Simon Alex_Odeychuk)
anat.всё моё телоtout mon corps (Alex_Odeychuk)
gen.всё моё тело извиваетсяtout mon corps se torsade (Alex_Odeychuk)
gen.всё началось с моего увольненияce qui a tout déclenché, c'est mon licenciement (Iricha)
cliche.всё началось с того, чтоtout est parti de (lemondeinformatique.fr Alex_Odeychuk)
gen.всё не так простоc'est plus compliqué que ça (Alex_Odeychuk)
gen.всё обернулось в его пользуtout a tourné à son bénéfice
inf.всё образуется!laisse décanter !
fig.of.sp.всё одно, что дерево, что бревноmême tabac pour l'autre Jacques (Lucile)
gen.всё отвергающийdénigrant
inf.здесь всё плохоles corbeaux volent à l'envers
gen.Всё по прежнемуTout est comme par avant (z484z)
gen.Всё по прежнемуTout est comme par le passé (z484z)
gen.Всё по-старомуTout est comme par avant (z484z)
gen.Всё по-старомуTout est comme par le passé (ответ на вопрос "Как дела?" z484z)
comp., MSВсё права защищены.Tous droits réservés.
gen.всё прекрасно!ça planer !
gen.всё прекрасно!ça va fort !
nonstand.всё пропало!adieu la valise !
slangВсё пропало!!!Tout est parti dans les couilles ! ! !
gen.всё проходило хорошоtout s'est bien passé (Franceinfo, 2018)
gen.всё прошло хорошоtout s'est bien passé (Franceinfo, 2018)
gen.всё пустить на самотёкtout lancer sur le cour naturel (Dehon Hэlгne)
rhetor., context.всё равноtoujours
gen.всё равно!n'importe !
fig.всё рушится потому что его больше нетtout s'effondre puisqu'il n'est plus là (Alex_Odeychuk)
gen.всё самоеtout ce qu'il y a de...
inf.всё сводится кому, чтоtout ça pour dire que
Canadaвсё смести на своём путиpasser en poudrerie (Yanick)
gen.всё смести на своём путиpasser en trombe (Yanick)
gen.всё способствует его счастьюtout conspire à son bonheur
relig.Всё тайное станет явным.Il n'y a rien de caché qui ne devienne manifeste. ((Luc 8:17 - TMN) Car il n'y a rien de caché qui ne devienne manifeste, ni rien de soigneusement dissimulé qui ne vienne jamais à être connu et ne paraisse jamais au grand jour. Liavon)
gen.Всё тайное станет явным.Il n'y a rien de secret qui ne devienne manifeste. (Il n'y a rien de secret qui ne devienne manifeste, ni rien de caché qui ne se connaisse et ne vienne en évidence. Liavon)
emph.всё те же стихи, что мы читаем наизустьles mêmes vers qu'on récite (Alex_Odeychuk)
ed.всё те же страницы тянутся друг за другомces sont les mêmes pages qui défilent (Alex_Odeychuk)
anat.всё телоtout corps (Alex_Odeychuk)
nonstand.всё то же!rebelote !
gen.всё то, за чтоautant de choses pour lesquelles (Autant de choses pour lesquelles la solution est décriée. — Всё то, за что критикуют это решение.)
bank.всё то, чего у нас нетtout ce que l'on a pas (Alex_Odeychuk)
gen.всё то, что я взрастилtout ce que j'ai planté
gen.всё то, что я посеялtout ce que j'ai semé
emph.всё тот жеle même (Et passent, passent, passent les jours, et rien non rien, rien ne change sur le parcours, le même vieux film que depuis 100 fois on rembobine - И мчатся, мчатся, мчатся дни, и ничего, нет, ничего не меняется на пути, всё тот же извечный фильм, который мы прокручиваем в сотый раз Alex_Odeychuk)
gen.всё, чего я хочуtout ce que je veux (Tout ce que je veux, être vue telle que je suis. - Всё, чего я хочу, это чтобы меня видели такой, какая я есть. // Kate Ryan. Combien de fois, 2006. Alex_Odeychuk)
gen.всё, чтоtout ce qui (Elle fait savoir que l’Afrique est un continent difficile, qu’y faire du business est compliqué à cause de l’instabilité politique, du manque de main-d’œuvre et d’infrastructures. Mais tout ce qui est présenté comme un obstacle est en réalité un avantage pour une multinationale. // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
idiom.всё, что было и чего не былоtout et son contraire (Евгений Тамарченко)
gen.всё, что вы говорите, может быть использовано против васtout ce que vous dites pourrait se retourner contre vous (z484z)
idiom.всё, что можно и чего нельзяtout et son contraire (возможны любые конструкции по модели "всё, что X и чего (что) не X", выбор зависит от глагола: хотеть всё что можно, и чего нельзя; делать всё, что нужно, и что не нужно; рассказывать всё что было, и чего не было и т. д. и т. п. // Внесено 12.05.2015 Евгений Тамарченко)
sec.sys.всё, что мы делаем с точки зрения безопасностиtout ce que nous faisons en matière de sécurité (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.всё, что наводит на нас тоскуce qui nous ennuie (Alex_Odeychuk)
idiom.всё, что нужно и чего не нужноtout et son contraire (Евгений Тамарченко)
gen.всё, что он говорит — правдаtout ce qu'il dit est vrai (kee46)
lit.всё, что он принёс в американскую литературу XX векаtout ce qu'il a apporté à la littérature américaine du XXe siècle (говоря о творческом вкладе писателя // Le Monde, 2018)
polygr., lat.всё, что подлежит вычёркиваниюdelenda (из текста)
gen.всё, что со мной происходитtout ce qui m'arrive (C'est vrai que tout ce qui m'arrive est incroyable. Vois la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé. - Это правда, всё, что со мной происходит, невероятно. Смотри, жизнь, которую я веду, — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представить. Alex_Odeychuk)
rhetor.всё, что со мной происходит, невероятноtout ce qui m'arrive est incroyable (Vois la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé. - Смотри, жизнь, которую я веду — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представить. Alex_Odeychuk)
gen.всё, что у меня естьtout ce que j'ai (Alex_Odeychuk)
gen.всё, что хотитеtout ce que vous voulez (Alex_Odeychuk)
gen.всё, что я обещаю тебе – это начать всё зановоtout ce que je te promets c'est un nouveau départ (Alex_Odeychuk)
gen.всё, что я хочу – чтобыtout ce que je veux, c'est que (tout ce que je veux, c'est que tu croises mon chemin - все, что я хочу – чтобы ты попался на моем пути Alex_Odeychuk)
gen.всё шло хорошоtout s'est bien passé (Franceinfo, 2018)
gen.всё это вздорhistoires que tout cela !
gen.всё это вздор!chansons que tout cela !
rhetor.всё это – законный бизнес!tout ceci c'est du pur business ! (Le Parisien, 2018)
gen.всё это напоминает мне о твоём теле, твоих руках, твоих словах и о твоём ароматеtout me rappelle à ton corps et à tes mains à tes mots et à ton parfum (Alex_Odeychuk)
gen.всё это ради чего?tout ça pour quoi ?
gen.всё это россказниhistoires que tout cela !
gen.Всё ясно.Tous s'explique. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin)
comp.выбирать всёtout sélectionner
polit.выдерживать все испытания войныsurmonter toutes les épreuves de la guerre
gen.выплакать все глазаne pas avoir assez de ses yeux pour pleurer
gen.высказать кому-л. всю правдуdire à qn son fait
gen.высказать всёlâcher son paquet (кому-л.)
gen.высказать всёdonner son paquet (кому-л.)
gen.высказать всё, что на сердцеdévider son chapelet
gen.высказать всё, что на сердцеdéfiler son chapelet
gen.высказывать всё время одни и те же аргументыservir toujours les mêmes arguments
fig.говорить всё, что на ум придётdire tout ce qui vient à la bouche (Helene2008)
gen.годный на всёpropre à tout
gen.голосовать против всехvoter blanc (бросая в урну чистый бюллетень z484z)
gen.Господин … обязуется соблюдать все положения и условия данного договора арендыMonsieur … s'engage à exécuter toutes les clauses et conditions que comporte ledit bail
inf.готово! уже всё! дело сделано!ça y est !
inf.да всё то жеrien que du vieux ! (в ответ на вопрос "что нового?")
slangДа пиздец. Только проснулся. Проебал всё, что можноOh putain. Je viens seulement de me réveiller. J'ai raté tout ce que je pouvais
gen.даже больше, чем всё, чтоmême plus que tout ce que (la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé - жизнь, которую я веду, — это нечто даже большее, чем всё, что я мог себе представить Alex_Odeychuk)
gen.даже больше, чем всё, чтоmême plus que tout ce que (Alex_Odeychuk)
slangДаже на самом красивом в мире троне всё равно сидишь всего лишь на своей заднице!Sur le plus beau trône du monde, on n'est jamais assis que sur son cul ! (Montaigne)
gen.делай всё правильно и по порядкуfaire les choses dans le bon ordre (leparisien.fr Alex_Odeychuk)
радиоакт.детектор, поглощающий все падающие на него частицыdétecteur noir
psychol.дорога, где всё заставляет меня думать о тебеle chemin, où tout me fait penser à toi (Alex_Odeychuk)
gen.его всё равно, чтоc'est kif-kif bourricot (...)
polit.его партия всё ещё ищет кандидата на роль первого номера избирательного списка на выборах, которые состоятся в следующем годуson parti se cherche toujours une tête d'affiche pour l'année prochaine (Le Journal du Dimanche, 2018 Alex_Odeychuk)
polit.его партия всё ещё ищет кандидата на роль первого номера избирательного списка на выборах, которые состоятся в следующем годуson parti se cherche toujours une tête d'affiche pour l'année prochaine (Alex_Odeychuk)
inf.ему всё малоil ne faut pas lui en promettre !
gen.если бы все закончилось завтра, то что осталось бы?si tout s'arrêtait demain que resterait-il ?
slangЕсли вам все до жопы, может вы голубой?Si vous en avez plein le cul, peut-être êtes-vous de la jaquette ?
slangЕсли все начнут пахать, кто же будет отдыхать?Si tous se mettent à bosser, qui donc va pouvoir se reposer ?
idiom.если всё сложится удачноsi toutes les planètes sont alignées (букв. - если все планеты выстроятся в ряд lesechos.fr Alex_Odeychuk)
slangЕсли я считаю вас другом — я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлымSi je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd
gen.её губы все ещё дрожатses lèvres en tremblent encore (Alex_Odeychuk)
gen.жизнь, которую я веду, — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представитьla vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé (Alex_Odeychuk)
lawзалоговое право кредитора на всё движимое имущество должникаprivilège mobilier général
lawзалоговое право кредитора на всё недвижимое имущество должникаprivilège immobilier général
gen.замечать в жизни все маленькие радостиtrouver dans cette vie tous nos petits bonheurs (Alex_Odeychuk)
gen.захватить все должностиaccaparer les charges
gen.заявить не обо всех своих доходахsous-déclarer
gen.знаешь, твоя гитара всё ещё здесьta guitare tu sais est toujours là (Alex_Odeychuk)
hist.знать всё о короле, его привычках и личной жизниsavoir tout du roi, de ses habitudes, de sa vie privée (Alex_Odeychuk)
securit.знать всё перед открытием биржевой торговли, чтобы принимать правильные решения на фондовом рынкеtout savoir avant l'ouverture des marchés pour prendre les bonnes décisions en bourse (Les Échos, 2018)
gen.И все за 2 секундыLe tout en deux secondes ! (z484z)
gen.и всё жеil n'empêche que
gen.и всё же ты уходишьpourtant tu fuis (Alex_Odeychuk)
gen.и всё такое прочее... et tout le saint-frusquin
gen.и всё-такиN'empêche que (z484z)
quot.aph.И всё-таки она вертится!Et pourtant elle tourne ! (Крылатая фраза, которую якобы произнёс в 1633 году известный астроном Галилео Галилей z484z)
inf.и всё такоеet tout ça (заключая перечисление sophistt)
inf.и всё такое прочееet tout ça (заключая перечисление sophistt)
idiom.и этим всё сказаноla messe est dite (Lucile)
rhetor.идти полным ходом всё быстрее и быстрееêtre en cours et s'accélérer (Alex_Odeychuk)
idiom.из-за этого всё летит к чёртуcela fiche tout en l'air (ROGER YOUNG)
IMF.инициатива "Всё, кроме оружия"Initiative "Tout sauf les armes"
polit.использовать все средстваuser de tous les moyens
gen.испробовать все земные радостиvivre toutes les joies de la terre (Alex_Odeychuk)
gen.испробовать все средстваêtre à bout d'expédients
journ.испробовать всёessayer tout
gen.к чему все эти рассуждения?à quoi tendent tous ces raisonnements ?
gen.к чему ему всё это?que lui sert tout cela ?
gen.к чему это всё?à quoi ça sert ?
gen.как будто всё было хорошоcomme si tout allait bien entre nous (Alex_Odeychuk)
psychol.как заставить себя понять, когда все тебе кажется непонятным?comment se faire comprendre quand tout te semble flou ?
idiom.как ни крути, всё плохоd'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien (ROGER YOUNG)
psychol.как повернуть в другом направлении, когда покорены все вершины?comment prendre le tournant quand tous les sommets sont conquis ?
quot.aph.как ты мог вот так всё закончить?comment as-tu pu finir ainsi ?
gen.кидать все подрядtout deverser en bloc (Louis)
gen.кидать все подрядtout jeter (Louis)
gen.ковёр во всю комнатуmoquette (прибиваемый к полу)
gen.когда ты, думаешь, что не можешь найти выход, когда кажется, что его нет, он всё же есть!qu'en tu crois enfin que tu t'en sors quand y en a plus et ben y en a encore !
geol.кривая, пересекающая все меридианы под одинаковым угломloxodromie
journ.кричать во всё горлоcrier à gorge déployée
journ.кричать во всё горлоcrier à pleine gorge
gen.Кто сюда натащил всё это?Qui donc a traîné ici tout ça ?
gen.куда вы денете все эти чемоданы?où allez-vous loger toutes ces valises ?
gen.куда вы денете все эти чемоданы?ou allez-vous loger toutes ces valises ?
publish.лучший, чем всё, что вышло в свет ранееmeilleur que tout ce qui est paru auparavant (Alex_Odeychuk)
gen.Любви все возрасты покорны!L'amour n'a pas d'âge !
gen.любитель делать всё самомуbricoleur
gen.любить вопреки всемуaimer quand même (Alex_Odeychuk)
gen.любить всю свою жизньaimer toute ma vie (Alex_Odeychuk)
gen.любить всё необычайноеaimer le gigantesque
gen.любить чёткость во всемdétester les à-peu-près (vleonilh)
gen.любовь на всю жизньamour pour la vie
gen.любовь, что я ждала все эти годаl'amour qu'elle a espéré depuis des années (Alex_Odeychuk)
gen.между нами всё конченоnous deux c'est vaincu
gen.меня всё угнетаетtout me déprime (Alex_Odeychuk)
neurol., obs.метание больного во все стороныjactitation (напр. в бреду при тифе)
neurol., obs.метание больного во все стороныjactation (напр. в бреду при тифе)
gen.метаться во все стороныse jeter de tous côtés (Morning93)
gen.мне всё равноm'est bien égal (Alex_Odeychuk)
gen.мне уже всё равноplus rien ne m'importe
idiom.мне уже всё фиолетовоplus rien ne m'importe
polit.мобилизовать все силыmobiliser toutes les forces
gen.можно все забытьtout peut s'oublier (Alex_Odeychuk)
gen.можно все забыть, что осталось в прошломtout peut s'oublier qui s'enfuit déjà (Alex_Odeychuk)
gen.можно забыть всё, что уже прошлоtout peut s'oublier qui s'enfuit déjà (Alex_Odeychuk)
busin.мы все в сборе?nous sommes au complet ?
inf.мы все своиon est entre nous (z484z)
industr.мы все чаще и чаще замечаем наличие иностранных работников на французских предприятияхnous remarquons de plus en plus dans les entreprises françaises la présence d'employés étrangers
gen.мы всё ещё живём в этом-домеnous habitons toujours cette maison
bank.мы проводим жизнь, пересчитывая всё то, чего у нас нетon passe nos vies à compter tout ce que l'on a pas (Alex_Odeychuk)
gen.на все это уйдёт полтора часаle tout durera une heure et demie (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
quot.aph.на Елисейских Полях есть всё, что хотитеil y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées (Alex_Odeychuk)
gen.на него всё можно свалитьil a bon dos !
gen.на этот раз всё конченоcette fois c'était la dernière (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигнавешивать всех собакdiaboliser
gen.Надеюсь, у нас всё получитсяOn va y arriver, j'espère (z484z)
gen.написать всё как естьécrire en toutes lettres
gen.начать воспринимать всё всерьёзêtre pris dans son propre jeu
gen.начать всё зановоrecommencer (Alex_Odeychuk)
gen.начать всё зановоse retrouver (Alex_Odeychuk)
gen.начать всё зановоreprendre en sous-œuvre
gen.начать всё сначалаse retrouver (Alex_Odeychuk)
gen.начать всё сначалаtout recommencer (Alex_Odeychuk)
gen.начать всё сызноваfaire table rase (z484z)
gen.начинать всё зановоrecommencer (il faut recommencer - нужно начинать всё заново Alex_Odeychuk)
fig.не все домаne pas avoir la lumière à tous les étages (youtube.com z484z)
gen.не всегда все складывается так, как хотелось быon n'arrive pas toujours à faire ce qu'on veut (ROGER YOUNG)
gen.не всё ли равно?qu'importe ?
ed.не нужно мне другой, когда всё пахнет тобой!un homme à femmes et rien d'autre qu'un homme à toi !
gen.Недавно я летел в Великобританию в один из холодных, ясных вечеров, когда из иллюминатора самолёта все видно как на ладони.Récemment je me rendais en Grande-Bretagne par une de ces soirées froides et claires, lorsqu'à travers le hublot tout est parfaitement visible. (Yanick)
gen.немедленно заплатить всё до последней копейкиpayer rubis sur l'ongle
gen.нести все расходыprendre en charge les frais (ROGER YOUNG)
gen.нести все расходыassumer les frais (ROGER YOUNG)
gen.нести все расходыsupporter les frais (ROGER YOUNG)
gen.нести на себе всю тяжесть делporter le poids des affaires
fig.никто не знает, чем всё закончитсяnous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.но дай мне сказать, я всё могу тебе объяснитьmais laisse-moi, j'peux tout t'expliquer (Alex_Odeychuk)
gen.новость поразила всехla nouvelle a fait l'effet d'une bombe (z484z)
gen.ну в общем то это всеc'est à peu près tout (ROGER YOUNG)
gen.ну как всё прошло?ça a été ? (z484z)
emph.Ну что уставились все?! Я что, из обезьян?Et qu'est-ce que vous avez tous, à me regarder comme un singe ?
gen.нужно не ворошить прошлое, а вместе начать всё сначалаil faut régler nos montres et se remettre ensemble (Alex_Odeychuk)
rhetor.О, Боже, как я все это люблю!Dieu que je l'aime !
gen.обменять всё, что у меня былоtroquer mes cliques et mes claques (contre des ... - на ... Alex_Odeychuk)
gen.одетый во всё новоеvétu de neuf
idiom.он принял всё это близко к сердцуc'était personnel (Alex_Odeychuk)
gen.он унёс всёil a tout emporté
gen.он упорно хочет всё делать самil s'obstine à faire tout lui-même
gen.она была домохозяйкой всю свою жизньelle est restée au foyer toute sa vie (Iricha)
gen.она не из тех, кто тратит все деньги на одеждуelle n'est pas du genre à dépenser tout son argent dans les vêtements (Iricha)
gen.она не такая, чтобы тратить все деньги на одеждуelle n'est pas du genre à dépenser tout son argent dans les vêtements (Iricha)
gen.она подозревает, что всё погиблоelle se doute que tout est perdu
idiom.она приняла всё это близко к сердцуc'était personnel (Alex_Odeychuk)
gen.они все живыils sont tous en vie (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
emph.оставить во мне полное опустошение, абсолютное бесчувствие, всё выжато напрочьlaisser un grand vide en moi (France TV, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.оставить все как естьlaisser les choses comme elles sont (z484z)
gen.оставить всё в прежнем положенииlaisser les choses en l'état
gen.останавливаться во всех барахm'arrêter dans tous les bars (Alex_Odeychuk)
gen.от этого зависит всёtout roule là-dessus (Depouille_Mortelle)
gen.отвечать на все вопросыrépondre à tous les pourquoi
polit.отдавать все силыdonner toutes ses forces pour...
gen.отдать всё, что угодноdonner n'importe quoi
comp., MSОтключить всё микрофоны кроме моегоRendre tout le monde muet sauf moi
gen.отпущение всех греховindulgence plénière
gen.ощутить и увидеть всё по-новомуressentir et revoir (Alex_Odeychuk)
geol.падение слоёв во все стороны от центраplongement divergent (в куполах)
gen.панель на всю высоту стеныlambris de hauteur
gen.перейти все границыdépasser les bornes (z484z)
gen.перейти все границыfranchir les bornes (z484z)
bank.пересчитывать всё то, чего у нас нетcompter tout ce que l'on a pas (Alex_Odeychuk)
gen.петь – это все, что я умеюchanter c'est tout ce que je sais faire
slangПить после гашиша — это все равно что высморкаться после кокосаBoire après du haschisch c'est comme se moucher après de la coke
med., obs.пища, содержащая всё необходимое для обмена веществaliment complet
gen.побывать во всех городахvoir toutes les villes (Alex_Odeychuk)
gen.подражание всему итальянскомуitalianisme
PRподчеркнуть всё, что он принёс в американскую литературу XX векаsouligner tout ce qu'il a apporté à la littérature américaine du XXe siècle (говоря о творческом вкладе писателя // Le Monde, 2018)
gen.позаботиться обо всёмsonger à tout
gen.позаботиться обо всёмpourvoir à tout
gen.позже всехle plus tardivement parmi tous (Les saumons rouges du lac Cultus sont ceux qui fraient le plus tardivement parmi toutes les populations du fleuve Fraser. I. Havkin)
gen.получать информацию обо всём, что там происходитêtre informé de tout ce qui s'y passe (Alex_Odeychuk)
gen.понимать почти всёcomprendre à peu près tout (quand ... - ..., когда ... Alex_Odeychuk)
gen.понятный для всехcompréhensible par tous (Alex_Odeychuk)
gen.понять во всех подробностяхse rendre compte dans le détail (de ... + фр. сущ. с опред. артиклем (что именно понять) Alex_Odeychuk)
gen.понять, как всё происходилоcomprendre le déroulement des faits (Iricha)
gen.понять, когда всё кажется непонятнымcomprendre quand tout te semble flou (Alex_Odeychuk)
slangПосмотри, как они все классно прикинуты.Mate un peu comme ils sont tous bien fringués. (Iricha)
journ.поставить всё на картуjouer quitte ou double
gen.правил нет, и преград, и всё ясно без словrien ne sert des préjugés des codes des barrières (Alex_Odeychuk)
gen.предусмотреть всё, чем мы можем статьprendre le contrôle de ce qu'on pourrait être (Alex_Odeychuk)
gen.прийти, когда всё уже кончилосьarriver comme les carabiniers
gen.прийти на всё готовенькоеvoler au secours de la victoire
gen.прийтись всем по вкусуêtre au goût de tout le monde
gen.принимать все меры для…prendre toutes mesures pour… (kee46)
gen.принимая все это в вниманиеen somme (z484z)
automat.принцип "всё или ничего"principe "tout ou rien"
gen.приняв всё во вниманиеau bout du compte (словарь Гака I. Havkin)
gen.принять все мерыprendre toutes les mesures (pour que cela ne se reproduise pas - чтобы такое больше не повторилось (букв.: это не повторилось) // LCI, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.приобретать все большую популярностьdevenir de plus en plus populaire (ROGER YOUNG)
Игорь Мигприобретать всё более острый характерs'accentuer
gen.проиграть всёse faire nettoyer
gen.пройти всю дорогу пешкомs'envoyer tout le chemin à pied
gen.пройти всю жизнь бок о бок с самим собойmarcher sa vie entière à côté de soi (Alex_Odeychuk)
gen.пройти через все испытанияpasser par toutes les épreuves
rhetor.проще, чем всё этоplus simple que ça (букв.: чем это Alex_Odeychuk)
gen.Пусть все у тебя будет в порядке!Que tu sois content de tout !
gen.пусть все это знаютqu'on se le dise !
gen.пусть мы все станем собой, оставаясь теми же, кем были, но делаясь лучшеon devient soi le même en plus grand (Alex_Odeychuk)
gen.пытаться всё списать наessayer de rendre qch./qn. responsable de tout (Voledemar)
polit.равновесие на все более низком уровнеéquilibre au niveau de plus en plus bas
rhetor.раз, два, и всё уходитun, deux et passe et lasse (Alex_Odeychuk)
rhetor.раз уж всё такsi c'est ainsi
gen.разбросанные по всему мируdu monde entier (Alex_Odeychuk)
gen.разбросанные по всему миру преподаватели французского языкаprofesseurs de français du monde entier (Alex_Odeychuk)
law, courtразрешить все основные вопросы по поводу предмета спораtrancher tout le principal au regard de l'objet du litige (dictionnaire-juridique.com Alex_Odeychuk)
gen.рассказать, как все былоexpliquer les faits tels qu'ils sont passés (z484z)
gen.рассказать, как все произошлоexpliquer les faits tels qu'ils sont passés (z484z)
gen.рассказать, как все случилосьexpliquer les faits tels qu'ils sont passés (z484z)
gen.расцвечиваться всеми стеньговыми флагамиhisser le grand le petit pavois
gen.расцвечиваться всеми цветами радугиs'iriser
gen.решительно всёabsolument tout (marimarina)
gen.рискнуть всемjouer tapis
pathol., obs.род столбняка, при котором всё тело согнуто вперёдemprosthotonos
gen.рушить все преградыvenir à bout de tous les obstacles (z484z)
gen.рушить все препоныvenir à bout de tous les obstacles (z484z)
gen.с каждым днём мы все больше плывём по течениюchaque jour un peu plus à la dérive (Alex_Odeychuk)
gen.С предоставлением всех вытекающих из него диплома прав и полномочийpour en jouir avec les droits et prérogatives qui y sont attachés (ROGER YOUNG)
mil., arm.veh.с приводом на все осиà adhérence totale
gen.с тех пор, как мы всё сказали друг другуdepuis qu'on s'est tout dit
gen.с тех пор как ты живёшь на свой лад, у тебя всё отличноdepuis que tu vis ta vie à ta manière tu te reçois 5 sur 5 cette fois (Alex_Odeychuk)
gen.с учётом всех фактов и обстоятельствen tenant compte de tous les faits et circonstances (Alex_Odeychuk)
gen.с учётом положения во всём миреmondialisme
gen.с этим всё конченоc'est cuit
gen.самому всё делать домаbricoler
gen.сбывать всю продукцию со складовécouler les stocks (maximik)
pathol., obs.свойство видеть всё в жёлтом цветеflavisme
idiom.сделать все записи, произвести полный учётse mettre à jour (Rori)
gen.сделать всё, что в его силах, чтобыtout faire en son pouvoir pour (... Alex_Odeychuk)
gen.сегодня всё снова стало простоaujourd'hui, tout est redevenu simple
automat.система "всё или ничего"système à "tout ou rien"
comp., net.скачать все как файл .ziptout télécharger dans un fichier .zip (Alex_Odeychuk)
gen.склонность верить всему без разбораnaïveté (Alex_Odeychuk)
proverbСколько цвету не цвести, а все равно будет опадатьtout passe, tout casse, tout lasse !
gen.смотреть во все глазаêtre tout yeux (ROGER YOUNG)
gen.смётая всё на своём путиcomme une tornade blanche
gen.собирать всё необходимоеbattre le rappel
gen.собрать все голосаremporter les suffrages
gen.спасибо всемmerci à tous (Voledemar)
gen.спасибо, всё хорошоça va très bien merci (Alex_Odeychuk)
gen.спасибо за всеmerci pour tout (Voledemar)
gen.спасибо за всё, что вы для нас делаетеmerci pour tout ce que vous faites pour nous (Alex_Odeychuk)
psychol.стоит мне увидеть тебя хотя бы раз, как всё вокруг становится прекраснымne voir que toi rien qu'une fois rend tout plus beau (Alex_Odeychuk)
formalстремиться сосредоточить все эти полномочия в рамках одной службыs'efforce de coordonner toutes ces autorités en un seul service
quot.aph.судьба жестоко смеётся над нами, она нам не дарит ничего, но обещает всёle destin se moque bien de nous, il ne nous donne rien et il nous promet tout (Carla Bruni Alex_Odeychuk)
gen.счастье такое хрупкое, но мы и не догадываемся об этом, всё кажется так просто, а оно внезапно уходитle bonheur est fragile mais on ne le sait pas, tout semble si facile mais soudain il s`en va (Alex_Odeychuk)
gen.тебе всё равноtu t'en fous (Alex_Odeychuk)
disappr.тебе на всё наплеватьtu t'en fous (Alex_Odeychuk)
gen.тебе я могу сказать всё, что не осмеливалась сказать никогдаpour toi je pourrai dire tout ce que je n'ai jamais osé (Alex_Odeychuk)
psychol.тогда ты вспомнишь всё то, что я тебе сейчас говорюalors tu te rappelleras tout ce que je te dis là (Alex_Odeychuk)
trucksторможение на все колёсаfreinage sur la totalité des roues
trucksторможение на все колёсаfreinage sur toutes les roues
trucksторможение на все колёсаfreinage intégral
trucksторможение на все колёсаfreinage sur l'ensemble des roues
quot.aph.тот, кто сможет победить самого себя, преодолеет всёa qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister (всё = любое препятствие // Людовик XIV, король Франции (1638-1715) Alex_Odeychuk)
gen.тут все захохоталиet de rire
gen.тут все своиon est entre nous ici (marimarina)
gen.ты дашь мне всё, что я хочуtout ce que j'aime tu me l'assures
gen.у всех свои вкусыà chacun son goût (Супру)
psychol.у жизни есть всё, чтобы она мне понравилась, если идти вперёд, не отступаяla vie a tout pour plaire, si t'avance sans laisser tomber (Alex_Odeychuk)
gen.у меня все болитj'ai mal partout (z484z)
inf.у меня всё из рук валитсяtout me tombe des mains (kee46)
gen.у меня всё хорошоje vais bien (sophistt)
gen.у меня есть всё, что мне нужноj'ai tout ce qu'il me faut (Alex_Odeychuk)
gen.у нас всё хорошоon est bien (sophistt)
rhetor.у нас есть все шансы достичь поставленных целейnous avons de fortes chances d'atteindre nos objectifs
gen.у него всё кружится перед глазамиil voit tout tourner
gen.у него не все домаil a une case de vide (http://en.langenscheidt.com/german-french/search?term=prepositional case&q_cat=/german-french/ Andrey Truhachev)
idiom.у соседа всё кажется лучшимpoule de voisin paraît oie (ROGER YOUNG)
gen.у тебя всегда прекрасно получалось всё испортитьt'as toujours réussi à tout faire rater
gen.у тебя вся жизнь впередиtu as toute ta vie devant toi (Iricha)
Canadaу тебя всё нормально?t'es correc' ? (Yanick)
idiom.у тебя всё отличноtu te reçois 5 sur 5 cette fois (Alex_Odeychuk)
inf.у тебя всё хорошо?ça va comme tu veux ?
gen.у тебя всё хорошо?tu vas bien ? (sophistt)
arts.убрать все мелкие деталиdépouiller de toute anecdote (transland)
gen.удирать во все лопаткиjouer des ripatons
gen.удирать со всех ногprendre ses jambes à son cou (Spark)
gen.удирать со всех ногse sauver à toutes jambes (z484z)
gen.удирать со всех ногcomme un lapin
gen.узнать всё, что они могутapprendre tout ce qu'ils peuvent (sur ... – о ... Alex_Odeychuk)
gen.украсить всеми цветами радугиiriser
gen.уладить все детали organiser les détails (контекстуально sophistt)
journ.употребить всё своё красноречиеuser de toute son éloquence (для чего-л., pour qch)
journ.употребить всё своё красноречиеdéployer toute son éloquence (для чего-л., pour qch)
polit.формально всё ещё находящийся у властиencore techniquement au pouvoir (Le Figaro Alex_Odeychuk)
proverbхоть кол на голове тёши, он всё своёon a beau prêcher qui n'a cœur de bien faire (vleonilh)
gen.хуже всехle pis
gen.цена за единицу продукции, включая все налогиprix unitaire toutes taxes comprises (Millie)
gen.чрезмерный во всёмextrême en tout
gen.чтобы удержать свою вторую половину, мы готовы всё отдатьpour l'autre à retenir on est prêt à tout offrir (Alex_Odeychuk)
mining.шпуровой комплект, в котором все шпуры не взорвалисьvolée ratée
literal.это всё сведёт меня с умаtout ça va finir par me rendre fou (Alex_Odeychuk)
rhetor.это всё частностиc'est un détail (Alex_Odeychuk)
gen.это всё, что тебе нужноc'est tout ce dont vous avez besoin (Le Monde, 2020)
rhetor.это всё, что я хочу сказатьun point c'est tout (Alex_Odeychuk)
gen.это всё шуткиc'est de la blague (vleonilh)
gen.это ещё не все!Et ce n'est pas tout, il y en aura d'autres !
gen.это не тот случай, когда все хорошоc'n'est pas quand tout est beau (Alex_Odeychuk)
fin.это немного, но это всё, что у нас естьc'est pas grand chose mais c'est tout se qu'on a (Alex_Odeychuk)
rhetor.это нечто большее, чем всё, что я мог себе представитьc'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé (Alex_Odeychuk)
gen.это так просто, и все жеc'est si simple et pourtant
gen.этот город всё-таки имеет шарм, не вызывающий сомненияcette ville a quand même des charmes insoupçonnables (Alex_Odeychuk)
gen.я всё готов тебе отдатьprêt à tout te donner (Alex_Odeychuk)
gen.я всё ещё верюj'y crois encore (Alex_Odeychuk)
milk.я ей скажу, если хочешь, и всё будет ништяк!si tu veux je lui dis comme ça c'est réglé !
rhetor.я могу всё тебе объяснить!j'peux tout t'expliquer ! (Alex_Odeychuk)
gen.я надеюсь, что у тебя всё хорошоj'espère que pour toi tout va bien
gen.я не сразу всё понялje n'ai pas réalisé tout de suite (Ouest-France, 2018)
gen.я понял всё, не говоря ни словаj'ai tout compris sans dire un mot
gen.я скажу тебе всёje te dis tout (Alex_Odeychuk)
child.я хочу всё знать!je veut savoir ça et ça et ci !
psychol.я хочу кричать во всё горлоje veux crier haut et fort (Alex_Odeychuk)
gen.я хочу ощутить и увидеть всё по-новомуje veux ressentir et revoir (Alex_Odeychuk)
Showing first 500 phrases