DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing все | all forms | exact matches only
RussianFrench
абсолютно все равноs'en moquer littéralement (z484z)
авторитетно высказываться обо всёмtrancher sur tout
безразличный ко всему человекun être sur qui tout glisse
безропотно сносить всёse laisser manger la laine sur le dos
бесплатно всё будет после дождичка в четвергdemain on rase gratis
бесподобная красота, все хотят завладеть еюune beauté sans pareille, tout le monde veut s'en emparer (Elle faisait trembler tous les villages, les gens me disaient : "Méfie-toi d'cette fille-là". Une beauté sans pareille, tout le monde veut s'en emparer. - Она будоражила всю округу, люди говорили мне: "Берегись этой девушки". Бесподобная красота, все хотят ею завладеть. Alex_Odeychuk)
благодарить от всей душиremercier du fond du coeur (vleonilh)
Боже, сделай так, чтобы все прошло хорошо!Dieu, faites que tout se passe bien !
больше, чем всё, чтоplus que tout ce que (la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé - жизнь, которую я веду, — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представить Alex_Odeychuk)
больше, чем всё, чтоplus que tout ce que (Alex_Odeychuk)
большой десерт для всехdesserts à partager (Анна Ф)
брать всё без разбораratisser large
брать всё подрядratisser large
брать от жизни всёvivre à cent à l'heure (seboan)
брать от жизни всёcroquer la vie à pleines dents (Iricha)
Бумага все стерпитLe papier résistera à tout. (ROGER YOUNG)
Бумага все стерпитUne lettre ne rougit pas Epistula non erubescit -- Cicero, "Epistulae ad familiares" (ROGER YOUNG)
валить всё в одну кучуmettre dans le même percé
валить всё в одну кучуpratiquer l'amalgame
валить всё в одну кучуconfondre tout
вам всё не то!c'est jamais bon !
вам надо всё объяснять?voulez-vous un dessin ?
ввязываться во все дракиne rêver que plaies et bosses
ведь это то, чего ты хотел все эти годы ожиданияc'était tout ce que tu voulais des années d'attente
вечно у тебя всё не как у людейtu ne peux jamais rien faire comme tout le monde (Yanick)
взвесив всёà tout prendre
взвесить все за и противpeser le pour et le contre
взлетать всё выше и вышеvoler toujours plus haut (Alex_Odeychuk)
вилять хвостом во все стороныremuer la queue dans tous les sens (z484z)
винить во всём свою судьбуaccuser le sort (ROGER YOUNG)
вновь вместе начать всё сначалаse remettre ensemble (Alex_Odeychuk)
Возместить все средства, выде-ленные в рамках финансированияRembourser tous les fonds octroyés dans le cadre de la bourse (BoikoN)
вопреки всемenvers et contre tous
вопреки всемуcontre toute croyance
вопреки всемуquand même
вопреки всемуenvers et contre tous
вот и всё!passez muscade (об удавшемся фокусе)
вот и всёet c'est tout
вот и всёc'est tout dire
вот и всёvoilà tout
вот и всё, что вы получитеc'est tout ce que vous aurez gagné
все гражданеl'ensemble des citoyens
все до единогоtoute la gamme !
все запреты убрать и потом увидеть результатne plus rien s'interdire et puis voir ce qu'on peut devenir
Все знают, что было потомOn connaît tous la suite (greenadine)
все имеющиеся данныеtoutes les données à disposition (lemonde.fr Alex_Odeychuk)
все, ктоtous ceux qui (tous ceux qui se sont inquiétés pour elle - все, кто заботился о ней Alex_Odeychuk)
все мои близкие в этом городеj'ai toutes mes attaches dans cette ville
Все мы по-разномуинфOn a tous différentes façons de (Все мы по-разному справляемся со страхом = On a tous différentes façons de composer avec nos peurs. ROGER YOUNG)
все на выборы!tous aux urnes !
все обошлось благополучноtout s'est bien passé
все подрядen vrac (Louis)
Все права на перевод, размножение и копирование защищены во всех странахTous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation reserves pour tous pays. (ROGER YOUNG)
все то время когдаtout le temps où (ROGER YOUNG)
все улыбки, которые мне удалось увидетьtous les sourires qu'il m'était donné de croiser
все эти люди, которые меняют всё, не зная об этомtout ces gens qui changent tout sans le savoir (Alex_Odeychuk)
Всё без измененийsans changement (z484z)
всё безразличие, которое мне суждено было встретитьtoute l'indifférence qu'il m'était donnée de croiser
всё больше и большеde plus belle (Lucile)
Всё будет в порядкеTout ira bien (z484z)
Всё было исполнено, как и задумывалосьCela s'exécuta comme ils l'avaient résolu (z484z)
всё в мире относительноtout est relatif !
всё в порядкеça colle !
всё в порядке?ça biche ?
Всё в порядкеÇa va (kee46)
всё вверх ногамиtout à l'envers
всё вдребезги!quelle omelette !
всё времяtout l'temps
всё дышит радостью в этом домеtout rit dans cette maison
всё его сердитil se fâche de tout
всё идёт наилучшим образомça va fort !
Всё как и раньшеTout est comme avant (z484z)
всё моё тело извиваетсяtout mon corps se torsade (Alex_Odeychuk)
всё началось с моего увольненияce qui a tout déclenché, c'est mon licenciement (Iricha)
всё не так простоc'est plus compliqué que ça (Alex_Odeychuk)
всё обернулось в его пользуtout a tourné à son bénéfice
всё отвергающийdénigrant
Всё по прежнемуTout est comme par avant (z484z)
Всё по прежнемуTout est comme par le passé (z484z)
Всё по-старомуTout est comme par avant (z484z)
Всё по-старомуTout est comme par le passé (ответ на вопрос "Как дела?" z484z)
всё прекрасно!ça planer !
всё прекрасно!ça va fort !
всё проходило хорошоtout s'est bien passé (Franceinfo, 2018)
всё прошло хорошоtout s'est bien passé (Franceinfo, 2018)
всё пустить на самотёкtout lancer sur le cour naturel (Dehon Hэlгne)
всё равно!n'importe !
всё самоеtout ce qu'il y a de...
всё смести на своём путиpasser en trombe (Yanick)
всё способствует его счастьюtout conspire à son bonheur
Всё тайное станет явным.Il n'y a rien de secret qui ne devienne manifeste. (Il n'y a rien de secret qui ne devienne manifeste, ni rien de caché qui ne se connaisse et ne vienne en évidence. Liavon)
всё то, за чтоautant de choses pour lesquelles (Autant de choses pour lesquelles la solution est décriée. — Всё то, за что критикуют это решение.)
всё то, что я взрастилtout ce que j'ai planté
всё то, что я посеялtout ce que j'ai semé
всё, чего я хочуtout ce que je veux (Tout ce que je veux, être vue telle que je suis. - Всё, чего я хочу, это чтобы меня видели такой, какая я есть. // Kate Ryan. Combien de fois, 2006. Alex_Odeychuk)
всё, чтоtout ce qui (Elle fait savoir que l’Afrique est un continent difficile, qu’y faire du business est compliqué à cause de l’instabilité politique, du manque de main-d’œuvre et d’infrastructures. Mais tout ce qui est présenté comme un obstacle est en réalité un avantage pour une multinationale. // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
всё, что вы говорите, может быть использовано против васtout ce que vous dites pourrait se retourner contre vous (z484z)
всё, что наводит на нас тоскуce qui nous ennuie (Alex_Odeychuk)
всё, что он говорит — правдаtout ce qu'il dit est vrai (kee46)
всё, что со мной происходитtout ce qui m'arrive (C'est vrai que tout ce qui m'arrive est incroyable. Vois la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé. - Это правда, всё, что со мной происходит, невероятно. Смотри, жизнь, которую я веду, — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представить. Alex_Odeychuk)
всё, что у меня естьtout ce que j'ai (Alex_Odeychuk)
всё, что хотитеtout ce que vous voulez (Alex_Odeychuk)
всё, что я обещаю тебе – это начать всё зановоtout ce que je te promets c'est un nouveau départ (Alex_Odeychuk)
всё, что я хочу – чтобыtout ce que je veux, c'est que (tout ce que je veux, c'est que tu croises mon chemin - все, что я хочу – чтобы ты попался на моем пути Alex_Odeychuk)
всё шло хорошоtout s'est bien passé (Franceinfo, 2018)
всё это вздорhistoires que tout cela !
всё это вздор!chansons que tout cela !
всё это напоминает мне о твоём теле, твоих руках, твоих словах и о твоём ароматеtout me rappelle à ton corps et à tes mains à tes mots et à ton parfum (Alex_Odeychuk)
всё это ради чего?tout ça pour quoi ?
всё это россказниhistoires que tout cela !
Всё ясно.Tous s'explique. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin)
выдержать все испытанияtriompher de toutes les épreuves
выкладывать всё изvider (...)
выложить всю правдуvider son sac (Morning93)
выложить всё, что на сердцеdévider son chapelet
выложить всё, что на сердцеdéfiler son chapelet
выплакать все глазаne pas avoir assez de ses yeux pour pleurer
высказать кому-л. всю правдуdire à qn son fait
высказать всёlâcher son paquet (кому-л.)
высказать всёdonner son paquet (кому-л.)
высказать всё, что на сердцеdévider son chapelet
высказать всё, что на сердцеdéfiler son chapelet
высказывать всё время одни и те же аргументыservir toujours les mêmes arguments
выскрести всёracler les fonds de tiroir
говорю себе, что, быть может, во всём этом нет никакого смыслаme dire que peut-être tout ça ne sert à rien (Alex_Odeychuk)
годный на всёpropre à tout
голосовать против всехvoter blanc (бросая в урну чистый бюллетень z484z)
Господин … обязуется соблюдать все положения и условия данного договора арендыMonsieur … s'engage à exécuter toutes les clauses et conditions que comporte ledit bail
гости, прибывшие из всех уголков мираvisiteurs venus des quatre coins du monde (vleonilh)
готовый на всёprêt à tout
да в общем-то, это всё.c'est à peu près tout (ROGER YOUNG)
даже больше, чем всё, чтоmême plus que tout ce que (la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé - жизнь, которую я веду, — это нечто даже большее, чем всё, что я мог себе представить Alex_Odeychuk)
даже больше, чем всё, чтоmême plus que tout ce que (Alex_Odeychuk)
делай всё правильно и по порядкуfaire les choses dans le bon ordre (leparisien.fr Alex_Odeychuk)
деньги не все решаютtout ne peut pas être une question d'argent (z484z)
держать в своих руках все нитиtenir dans ses mains toutes les rênes (Franco tient dans ses mains toutes les rênes, nommant les titulaires de tous les postes politiquement importants. I. Havkin)
держать все нитиtenir tous les fils de... (дела, предприятия)
держать всё под контролемgarder le contrôle (Alex_Odeychuk)
для всехpour l'ensemble de (Alex_Odeychuk)
до того, как все сломаетсяavant que tout se brise (Alex_Odeychuk)
до того, как всё исчезнетavant que tout cède (Alex_Odeychuk)
до того, как всё разлетится вдребезгиavant que tout se fracasse (Alex_Odeychuk)
достойный во всех отношенияхrecommandable à tous égards
думать обо всём этомpenser à tout ça (Alex_Odeychuk)
душители всех пламенных идейles oppresseurs de toutes les idées ferventes (Alex_Odeychuk)
его всё равно, чтоc'est kif-kif bourricot (...)
если бы все закончилось завтра, то что осталось бы?si tout s'arrêtait demain que resterait-il ?
её губы все ещё дрожатses lèvres en tremblent encore (Alex_Odeychuk)
жизнь, которую я веду, — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представитьla vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé (Alex_Odeychuk)
за все приходится расплачиватьсяse payer d'illusions
за всем следитьse multiplier
за всю неделюde toute la semaine
за всё времяde (напр., существования (Le navire et son équipage se préparent en vue de participer à la plus captivante mission de leur existence.) I. Havkin)
за всё надо платитьtout se paye
за всё хвататьсяfourrer ses doigts partout
за ним всё время надо наблюдатьil faut être toujours derrière lui
за ним всё время надо следитьil faut être toujours derrière lui
забрать всё с собойpartir avec armes et bagages
забыть все свои тревогиcalmer toutes ses inquiétudes (Alex_Odeychuk)
забыть все эти словаoublier tous ces mots (Alex_Odeychuk)
забыть все эти сплетниoublier tous ces ragots (Alex_Odeychuk)
забыть твою улыбку, поцелуи и все наши маленькие секретыoublier ton sourire, tes baisers, tous nos petits secrets (Alex_Odeychuk)
завести дружбу на всю жизнь сse lier d'amitié à vie avec (Alex_Odeychuk)
завоевать все сердцаs'assujettir tous les cœurs (kee46)
замечать в жизни все маленькие радостиtrouver dans cette vie tous nos petits bonheurs (Alex_Odeychuk)
засуха разорила всех виноградарейla sécheresse a provoqué la ruine des viticulteurs (в этом предложении определенный артикль les (viticulteurs) и предлог de образуют слитную форму des Alex_Odeychuk)
захватить все должностиaccaparer les charges
заявить не обо всех своих доходахsous-déclarer
знаешь, твоя гитара всё ещё здесьta guitare tu sais est toujours là (Alex_Odeychuk)
знать все обстоятельстваconnaître tous les tenants et aboutissants d'une affaire (дела)
знать все тонкости профессииconnaître toutes les ficelles du métier (Iricha)
И все за 2 секундыLe tout en deux secondes ! (z484z)
и всё жеil n'empêche que
и всё же ты уходишьpourtant tu fuis (Alex_Odeychuk)
и всё такое прочее... et tout le saint-frusquin
и всё-такиN'empêche que (z484z)
излить все свои обидыse débonder de toutes ses rancœurs
испробовать все земные радостиvivre toutes les joies de la terre (Alex_Odeychuk)
испробовать все средстваêtre à bout d'expédients
к чему все эти рассуждения?à quoi tendent tous ces raisonnements ?
к чему ему всё это?que lui sert tout cela ?
к чему это всё?à quoi ça sert ?
казалось, что всё так простоtout semblait si facile (Alex_Odeychuk)
как будто всё было хорошоcomme si tout allait bien entre nous (Alex_Odeychuk)
кидать все подрядtout deverser en bloc (Louis)
кидать все подрядtout jeter (Louis)
ковёр во всю комнатуmoquette (прибиваемый к полу)
когда все говорятquand tout se dit (Alex_Odeychuk)
когда все спалиquand tout le monde dormait (Alex_Odeychuk)
когда все хорошоquand tout est beau (Alex_Odeychuk)
когда всё будет конченоquand c'est fini (quand c'est fini je refais mon lit - когда всё будет кончено, я перестелю кровать Alex_Odeychuk)
когда всё будет кончено, я перестелю кроватьquand c'est fini je refais mon lit (Alex_Odeychuk)
когда всё конченоquand c'est fini (быть из тех, кто становится более важным, когда всё кончено - être de celle qui compte plus quand c'est fini Alex_Odeychuk)
когда всё конченоquand c'est fini (Alex_Odeychuk)
когда ты, думаешь, что не можешь найти выход, когда кажется, что его нет, он всё же есть!qu'en tu crois enfin que tu t'en sors quand y en a plus et ben y en a encore !
колотить всех направо и налевоse livrer à un jeu de massacre
который по нравится всемqui mérite tous les suffrages
кричать во всё горлоcrier à tue-tête
кричать во всё горлоcrier à pleins poumons
кричать во всё горлоs'époumoner (z484z)
кричать всё громчеcrier de plus en plus fort (Alex_Odeychuk)
Кто сюда натащил всё это?Qui donc a traîné ici tout ça ?
куда вы денете все эти чемоданы?où allez-vous loger toutes ces valises ?
куда вы денете все эти чемоданы?ou allez-vous loger toutes ces valises ?
лучше начать всё зановоmieux recommencer (Alex_Odeychuk)
Любви все возрасты покорны!L'amour n'a pas d'âge !
любитель делать всё самомуbricoleur
любить вопреки всемуaimer quand même (Alex_Odeychuk)
любить всю свою жизньaimer toute ma vie (Alex_Odeychuk)
любить всё необычайноеaimer le gigantesque
любить чёткость во всемdétester les à-peu-près (vleonilh)
любовь на всю жизньamour pour la vie
любовь, что я ждала все эти годаl'amour qu'elle a espéré depuis des années (Alex_Odeychuk)
мастер на все рукиhomme à toutes mains
мастер на все рукиhomme à tout faire (Utilisez notre service " d'homme à tout faire " pour s'occuper de tous ces petits détails qui prennent du temps. I. Havkin)
мастер на все рукиun homme à tout faire
между нами всё конченоnous deux c'est vaincu
между ними не всё гладкоle torchon brûle
меня всё угнетаетtout me déprime (Alex_Odeychuk)
метаться во все стороныse jeter de tous côtés (Morning93)
мне всё равноm'est bien égal (Alex_Odeychuk)
мне уже всё равноplus rien ne m'importe
можно все забытьtout peut s'oublier (Alex_Odeychuk)
можно все забыть, что осталось в прошломtout peut s'oublier qui s'enfuit déjà (Alex_Odeychuk)
можно забыть всё, что уже прошлоtout peut s'oublier qui s'enfuit déjà (Alex_Odeychuk)
Мы будем вынуждены принять все необходимые мерыNous nous verrions obligés de prendre toutes dispositions utiles (ROGER YOUNG)
мы всё ещё живём в этом-домеnous habitons toujours cette maison
Мы уверены, что Вы с пониманием отнесётесь к нашей просьбе и примете все необходимые меры для осуществления платежа в установленные срокиNous sommes convaincus que vous comprendrez parfaitement notre demande et que vous prendrez toutes les mesures utiles pour nous faire parvenir le règlement dans les délais prescrits (ROGER YOUNG)
на виду у всехau vu et au su de tout le monde
на все воля Божьяtout est la volonté de Dieu (Morning93)
на все золотаvendu au prix de l'or (z484z)
на все ладыsur tous les tons
на все случаиmultirisque (о страховании)
на все случаи жизниà toute épreuve (z484z)
на все случаи жизниuniformisé (I. Havkin)
на все случаи жизниà tout faire (vleonilh)
на все стоcomme un camion neuf
на все четыре стороныaux quatre vents (marimarina)
на все это уйдёт полтора часаle tout durera une heure et demie (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
на всей скоростиà toute vitesse (kee46)
на всем протяженииsur toute la longueur (чего-л. I. Havkin)
на всем протяженииsur toute l'étendue (ich_bin)
на всех не угодишьon ne peut satisfaire tout le monde
на всех парахà toute vapeur (ybelov)
на всех парахà toute vitesse (vleonilh)
на всех парахà tout berzingue
на всех парахen catastrophe
на всех парусахà pleines voiles
на всех парусахtoutes voiles dehors (Wassya)
на всех уровняхde l'amont à l'aval (Marussia)
на всю жизньpour le reste de ses jours (Morning93)
на всю жизньpour la vie (kee46)
на всю жизньpour une vie (Alex_Odeychuk)
на всю жизньpour le restant de ses jours (Morning93)
на всю жизньpour le reste de sa vie (Morning93)
на всю жизньà vie (z484z)
на всю ночьtoute la nuit (Alex_Odeychuk)
на всю оставшуюся жизньpour le reste de ses jours (Alex_Odeychuk)
на всё времяà demeure (ssn)
на всём экономитьtondre sur un œuf
на глазах у всехà la vue de tous
на глазах у всехen pleine lumière (75alex75)
на глазах у всехà la face de tous
на него всё можно свалитьil a bon dos !
на протяжении всех этих летpendant toutes ces années (Alex_Odeychuk)
на этом всё держитсяtout roule là-dessus (Depouille_Mortelle)
на этот раз всё конченоcette fois c'était la dernière (Alex_Odeychuk)
навесить всех собак на кого-л.diaboliser
навешивать всех собакdiaboliser
Надеюсь, у нас всё получитсяOn va y arriver, j'espère (z484z)
надо было сделать всё возможноеil s'agissait de tout mettre en œuvre (pour ... - ..., чтобы ... Alex_Odeychuk)
найти несколько слов, которые, быть может, смогли бы всё изменитьtrouver quelques mots qui auraient peut-être tout changé (Alex_Odeychuk)
написать всё как естьécrire en toutes lettres
напрягаться изо всех силdonner un coup de reins
напрячь все силыdonner un coup de collier
начать воспринимать всё всерьёзêtre pris dans son propre jeu
начать всё зановоrecommencer (Alex_Odeychuk)
начать всё зановоse retrouver (Alex_Odeychuk)
начать всё зановоreprendre en sous-œuvre
начать всё сначалаse retrouver (Alex_Odeychuk)
начать всё сначалаtout recommencer (Alex_Odeychuk)
начать всё сызноваfaire table rase (z484z)
начинать всё зановоrecommencer (il faut recommencer - нужно начинать всё заново Alex_Odeychuk)
не всегда все складывается так, как хотелось быon n'arrive pas toujours à faire ce qu'on veut (ROGER YOUNG)
не всё ли равно?qu'importe ?
Недавно я летел в Великобританию в один из холодных, ясных вечеров, когда из иллюминатора самолёта все видно как на ладони.Récemment je me rendais en Grande-Bretagne par une de ces soirées froides et claires, lorsqu'à travers le hublot tout est parfaitement visible. (Yanick)
немедленно заплатить всё до последней копейкиpayer rubis sur l'ongle
ненавидеть всей душойdétester cordialement
нести все расходыprendre en charge les frais (ROGER YOUNG)
нести все расходыassumer les frais (ROGER YOUNG)
нести все расходыsupporter les frais (ROGER YOUNG)
нести на себе всю тяжесть делporter le poids des affaires
нестись на всех парахaller comme le vent ("On m’avait fait monter près du cocher, nous allions comme le vent..." (Proust) z484z)
но дай мне сказать, я всё могу тебе объяснитьmais laisse-moi, j'peux tout t'expliquer (Alex_Odeychuk)
новость поразила всехla nouvelle a fait l'effet d'une bombe (z484z)
ну в общем то это всеc'est à peu près tout (ROGER YOUNG)
ну как всё прошло?ça a été ? (z484z)
нужно не ворошить прошлое, а вместе начать всё сначалаil faut régler nos montres et se remettre ensemble (Alex_Odeychuk)
обегать весь городfaire toute la ville
обменять всё, что у меня былоtroquer mes cliques et mes claques (contre des ... - на ... Alex_Odeychuk)
обращающаяся ко всем на "ты"tutoyeuse
обсуждать всё остальноеaborder le reste (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
одетый во всё новоеvétu de neuf
однажды мне показалось, что я смогу забыть твою улыбку, поцелуи и все наши маленькие секретыun jour j`ai cru que j`oublierais ton sourire, tes baisers, tous nos petits secrets (Alex_Odeychuk)
одно слово и я сделаю всё, что ты захочешьun mot et j' n'en fais qu'à ta tête (Alex_Odeychuk)
он унёс всёil a tout emporté
он упорно хочет всё делать самil s'obstine à faire tout lui-même
она была домохозяйкой всю свою жизньelle est restée au foyer toute sa vie (Iricha)
она не из тех, кто тратит все деньги на одеждуelle n'est pas du genre à dépenser tout son argent dans les vêtements (Iricha)
она не такая, чтобы тратить все деньги на одеждуelle n'est pas du genre à dépenser tout son argent dans les vêtements (Iricha)
она подозревает, что всё погиблоelle se doute que tout est perdu
они все живыils sont tous en vie (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
Основные положения договора о всеобщем и полном разоружении в условиях мира во всем миреGrandes lignes des dispositions fondamentales d'un traité sur un désarmement général et complet dans un monde pacifique (ONU)
оставить все как естьlaisser les choses comme elles sont (z484z)
оставить всё в прежнем положенииlaisser les choses en l'état
останавливаться во всех барахm'arrêter dans tous les bars (Alex_Odeychuk)
от этого зависит всёtout roule là-dessus (Depouille_Mortelle)
отвечать на все вопросыrépondre à tous les pourquoi
отдать всё, что угодноdonner n'importe quoi
отпустить на все четыре стороныdonner la clef des champs
отпущение всех греховindulgence plénière
ощутить всё по-новомуressentir (Alex_Odeychuk)
ощутить и увидеть всё по-новомуressentir et revoir (Alex_Odeychuk)
панель на всю высоту стеныlambris de hauteur
перевернуть всё вверх дномmettre le chambard
перевернуть всё вверх дномmettre tout en l'air
перевернуть всё вверх дномmettre sens dessus dessous
перевернуть всё вверх дномremuer ciel et terre
перейти все границыdépasser les bornes (z484z)
перейти все границыfranchir les bornes (z484z)
петь – это все, что я умеюchanter c'est tout ce que je sais faire
побывать во всех городахvoir toutes les villes (Alex_Odeychuk)
подвергающая всё сомнениюdouleurse
подводить итог всемуfaire le point sur tous les tours (Alex_Odeychuk)
подражание всему итальянскомуitalianisme
позаботиться обо всёмsonger à tout
позаботиться обо всёмpourvoir à tout
позже всехle plus tardivement parmi tous (Les saumons rouges du lac Cultus sont ceux qui fraient le plus tardivement parmi toutes les populations du fleuve Fraser. I. Havkin)
получать информацию обо всём, что там происходитêtre informé de tout ce qui s'y passe (Alex_Odeychuk)
понимать почти всёcomprendre à peu près tout (quand ... - ..., когда ... Alex_Odeychuk)
понятный для всехcompréhensible par tous (Alex_Odeychuk)
понять во всех подробностяхse rendre compte dans le détail (de ... + фр. сущ. с опред. артиклем (что именно понять) Alex_Odeychuk)
понять, как всё происходилоcomprendre le déroulement des faits (Iricha)
понять, когда всё кажется непонятнымcomprendre quand tout te semble flou (Alex_Odeychuk)
порции десерта хватит на всехdesserts à partager (Анна Ф)
порция десерта на всехdesserts à partager (Анна Ф)
посвящать всё время учениюsacrifier tout son temps à l'étude
поскольку все уже сказано, я оставляю все это позадиpuisqu'on s'est tout dit, j'm'enfuis (Alex_Odeychuk)
после всех твоих злых делaprès toutes tes méchantes actions (Alex_Odeychuk)
поцелуй меня изо всех силembrasse-moi de toute ta puissance (Alex_Odeychuk)
правил нет, и преград, и всё ясно без словrien ne sert des préjugés des codes des barrières (Alex_Odeychuk)
праздник всех святыхle 1er novembre (kee46)
Праздник всех святыхLa Toussaint (1 ноября kee46)
Праздник всех святыхToussaint (1 ноября kee46)
праздник Всех святыхFête des Saints
превзойти всех вêtre passé maître en qch (чем-л.)
c предоставлением всех вытекающих из него диплома прав и полномочийpour en jouir avec les droits et prérogatives qui y sont attachés (ROGER YOUNG)
предусмотреть всё, чем мы можем статьprendre le contrôle de ce qu'on pourrait être (Alex_Odeychuk)
признать за всемиreconnaître à tous
прийти, когда всё уже кончилосьarriver comme les carabiniers
прийти на всё готовенькоеvoler au secours de la victoire
прийтись всем по вкусуêtre au goût de tout le monde
принимать все меры для…prendre toutes mesures pour… (kee46)
принимая все это в вниманиеen somme (z484z)
приняв всё во вниманиеau bout du compte (словарь Гака I. Havkin)
принять все мерыprendre toutes les mesures (pour que cela ne se reproduise pas - чтобы такое больше не повторилось (букв.: это не повторилось) // LCI, 2018 Alex_Odeychuk)
приобретать все большую популярностьdevenir de plus en plus populaire (ROGER YOUNG)
приобретать всё более острый характерs'accentuer
приписывать все грехи мира кому-л.diaboliser
приписывать себе все заслуги в делеtirer la couverture
приписывать себе все заслуги в делеamener la couverture
присваивать себе все почестиaccaparer les honneurs
проводить все свои ночи в слезахpasser toutes ses nuits à pleurer (Alex_Odeychuk)
проводить всю свою жизньpasser toute sa vie (Alex_Odeychuk)
проиграть всёse faire nettoyer
пройти всю дорогу пешкомs'envoyer tout le chemin à pied
пройти всю жизнь бок о бок с самим собойmarcher sa vie entière à côté de soi (Alex_Odeychuk)
пройти через все испытанияpasser par toutes les épreuves
пронести любовь через всю жизньgarder son amour jusqu'à la mort (@NGEL)
проспать всю ночьdormir sa nuit
против всехenvers et contre tous
против всех и всяenvers et contre tous
прочесть все книгиmanger touts les livres (Alex_Odeychuk)
Пусть все у тебя будет в порядке!Que tu sois content de tout !
пусть все это знаютqu'on se le dise !
пусть мы все станем собой, оставаясь теми же, кем были, но делаясь лучшеon devient soi le même en plus grand (Alex_Odeychuk)
пытаться всё списать наessayer de rendre qch./qn. responsable de tout (Voledemar)
разбросанные по всему мируdu monde entier (Alex_Odeychuk)
разбросанные по всему миру преподаватели французского языкаprofesseurs de français du monde entier (Alex_Odeychuk)
развеять все сомненияlever tous les doutes (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk)
разглашать на всех перекрёсткахpublier à son de trompe
разглашать на всех перекрёсткахproclamer à son de trompe
разговаривать обо всемparler de tout (Alex_Odeychuk)
распевать во все горлоchanter à tue-tête (vleonilh)
распевать во всё горлоbeugler
распространённый во всём миреmondialiste
распыляться по всем направлениямpartir dans toutes les directions (Le projet est organisé sur des thèmes précis afin d'éviter de partir dans toutes les directions à la fois. I. Havkin)
рассказать, как все былоexpliquer les faits tels qu'ils sont passés (z484z)
рассказать, как все произошлоexpliquer les faits tels qu'ils sont passés (z484z)
рассказать, как все случилосьexpliquer les faits tels qu'ils sont passés (z484z)
рассматривать во всех деталяхdétailler
рассматривать со всех сторонfaire le tour de (ROGER YOUNG)
рассматривать со всех сторонtourner et retourner
расставить все по местамmettre les choses au clair (laisse-moi mettre les choses au clair - позволь мне все объяснить NikaGorokhova)
расцвечиваться всеми стеньговыми флагамиhisser le grand le petit pavois
расцвечиваться всеми цветами радугиs'iriser
решительно всёabsolument tout (marimarina)
рискнуть всемjouer tapis
рушить все преградыvenir à bout de tous les obstacles (z484z)
рушить все препоныvenir à bout de tous les obstacles (z484z)
с каждым днём мы все больше плывём по течениюchaque jour un peu plus à la dérive (Alex_Odeychuk)
С предоставлением всех вытекающих из него диплома прав и полномочийpour en jouir avec les droits et prérogatives qui y sont attachés (ROGER YOUNG)
с тех пор, как мы всё сказали друг другуdepuis qu'on s'est tout dit
с тех пор как ты живёшь на свой лад, у тебя всё отличноdepuis que tu vis ta vie à ta manière tu te reçois 5 sur 5 cette fois (Alex_Odeychuk)
с учётом всех фактов и обстоятельствen tenant compte de tous les faits et circonstances (Alex_Odeychuk)
с учётом положения во всём миреmondialisme
с этим всё конченоc'est cuit
самому всё делать домаbricoler
сбывать всю продукцию со складовécouler les stocks (maximik)
сделать всё, что в его силах, чтобыtout faire en son pouvoir pour (... Alex_Odeychuk)
сегодня всё снова стало простоaujourd'hui, tout est redevenu simple
склонность верить всему без разбораnaïveté (Alex_Odeychuk)
сколько волка ни корми он всё в лес смотритLe loup étant assez alimenté regarde néanmoins dans la forêt. (ROGER YOUNG)
сколько волка ни корми он всё в лес смотритQui vole un œuf, vole un boeuf. (ROGER YOUNG)
скорбимый всемиregretté de tous (marimarina)
скупиться на всю неделюfaire les courses de la semaine (z484z)
смотреть во все глазаêtre tout yeux (ROGER YOUNG)
смётая всё на своём путиcomme une tornade blanche
снова всё переигратьrenverser de nouveau la table (BFM TV, 2019 Alex_Odeychuk)
собирать всё необходимоеbattre le rappel
собрать все голосаremporter les suffrages
спасибо всемmerci à tous (Voledemar)
спасибо, всё хорошоça va très bien merci (Alex_Odeychuk)
спасибо за всеmerci pour tout (Voledemar)
спасибо за всё, что вы для нас делаетеmerci pour tout ce que vous faites pour nous (Alex_Odeychuk)
спустить все до ниткиse flanquer une culotte (ROGER YOUNG)
ссориться со всемиvivre en guerre avec tout le monde
страхование с ответственностью за все рискиassurance tous risques
счастье такое хрупкое, но мы и не догадываемся об этом, всё кажется так просто, а оно внезапно уходитle bonheur est fragile mais on ne le sait pas, tout semble si facile mais soudain il s`en va (Alex_Odeychuk)
тебе всё равноtu t'en fous (Alex_Odeychuk)
тебе я могу сказать всё, что не осмеливалась сказать никогдаpour toi je pourrai dire tout ce que je n'ai jamais osé (Alex_Odeychuk)
то это всё для того, чтобыc'est pour que (J'ai tellement peur que tu me laisses sache que si j'en fais toujours trop c'est pour qu'un peu tu me restes. - Я так боюсь, что ты оставишь меня, знай, что если я все время перебарщиваю, то это всё для того, чтобы ты остался со мной. Alex_Odeychuk)
тогда всё было ясно, а теперь ничего не приходит в головуtout était clair, rien ne me vient (Alex_Odeychuk)
Тогда всё ясно.Tous s'explique. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin)
тут все захохоталиet de rire
тут все своиon est entre nous ici (marimarina)
ты все знаешьil n'y a rien que tu ne saches déjà (z484z)
ты всё время рядом со мнойtu m'laisses pas tomber (Alex_Odeychuk)
ты всё для меняtu es tout pour moi (Alex_Odeychuk)
ты дашь мне всё, что я хочуtout ce que j'aime tu me l'assures
ты — для меня всёtu es mon tout (Alex_Odeychuk)
ты как всеtous les mêmes (Alex_Odeychuk)
ты как все и ты мне надоелtous les mêmes et y'en a marre (Alex_Odeychuk)
ты меня укрываешь ото всех взглядовtu me dérobes à tous les regards (Alex_Odeychuk)
ты научила меня всемуtu m'as tout appris
ты хотел бы, чтоб я обещала все свои ночи навечно тебеt'aimerais que j'te promette toutes mes nuits jusqu'à l'infini (Alex_Odeychuk)
ты хотел бы, чтоб я сказала, что любить тебя буду всю свою жизньt'aimerais que je te dise que j't'aimerai toute ma vie (Alex_Odeychuk)
у всех свои вкусыà chacun son goût (Супру)
у меня все болитj'ai mal partout (z484z)
у меня всё хорошоje vais bien (sophistt)
у меня есть всё, что мне нужноj'ai tout ce qu'il me faut (Alex_Odeychuk)
у нас всё хорошоon est bien (sophistt)
у него всё кружится перед глазамиil voit tout tourner
у него не все домаil a une case de vide (http://en.langenscheidt.com/german-french/search?term=prepositional case&q_cat=/german-french/ Andrey Truhachev)
у тебя всегда прекрасно получалось всё испортитьt'as toujours réussi à tout faire rater
у тебя вся жизнь впередиtu as toute ta vie devant toi (Iricha)
у тебя всё хорошо?tu vas bien ? (sophistt)
угостить всехoffrir une tournée
удирать во все лопаткиjouer des ripatons
удирать со всех ногprendre ses jambes à son cou (Spark)
удирать со всех ногse sauver à toutes jambes (z484z)
удирать со всех ногcomme un lapin
узнавать всё последнимêtre le dernier informé (Iricha)
узнать всё о том, что произошлоsavoir ce qu'il s'est passé (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk)
узнать всё, что они могутapprendre tout ce qu'ils peuvent (sur ... – о ... Alex_Odeychuk)
украсить всеми цветами радугиiriser
уладить все детали organiser les détails (контекстуально sophistt)
участвовать во всех сраженияхêtre de tous les combat (gulbakhor)
хохотать во все горлоhurler de rire (z484z)
хохотать во всё горлоrire comme une baleine
хохотать во всё горлоrire à gorge déployée
хуже всехle pis
цена за единицу продукции, включая все налогиprix unitaire toutes taxes comprises (Millie)
цена за то, чтобы держать всё под контролемle prix pour garder le contrôle (Alex_Odeychuk)
чрезмерный во всёмextrême en tout
чтобы удержать свою вторую половину, мы готовы всё отдатьpour l'autre à retenir on est prêt à tout offrir (Alex_Odeychuk)
эти сложные явления, где всё взаимосвязаноces. choses complexes ou tout se tient
это всё, что тебе нужноc'est tout ce dont vous avez besoin (Le Monde, 2020)
это всё шуткиc'est de la blague (vleonilh)
это ещё не все!Et ce n'est pas tout, il y en aura d'autres !
это не тот случай, когда все хорошоc'n'est pas quand tout est beau (Alex_Odeychuk)
это так просто, и все жеc'est si simple et pourtant
этот город всё-таки имеет шарм, не вызывающий сомненияcette ville a quand même des charmes insoupçonnables (Alex_Odeychuk)
я всё готов тебе отдатьprêt à tout te donner (Alex_Odeychuk)
я всё ещё верюj'y crois encore (Alex_Odeychuk)
я надеюсь, что у тебя всё хорошоj'espère que pour toi tout va bien
я не сразу всё понялje n'ai pas réalisé tout de suite (Ouest-France, 2018)
я понял всё, не говоря ни словаj'ai tout compris sans dire un mot
я скажу тебе всёje te dis tout (Alex_Odeychuk)
я хочу ощутить и увидеть всё по-новомуje veux ressentir et revoir (Alex_Odeychuk)
Showing first 500 phrases