DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing всему своё | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianFrench
ed.в жизни у всех своя правдаdans la vie y'a ni méchant ni gentil (Alex_Odeychuk)
ed.в жизни у всех своя правда, ты слышьtu sais dans la vie y'a ni méchant ni gentil (Alex_Odeychuk)
mil.вводить в бой все свои силыs'employer à fond
gen.винить во всём свою судьбуaccuser le sort (ROGER YOUNG)
gen.во всей своей красеdans tout son beau (Iricha)
gen.во всем своём великолепииdans toute sa splendeur (Oksana Mychaylyuk)
gen.во всех своих проявленияхsous toutes ses formes
gen.во всём своём блескеdans ses plus beaux atours (об одежде)
fig.во всём своём неприглядном видеdans toute leur nudité
gen.возложить все свои надеждыmettre tous ses espoirs dans...
gen.Время все расставляет по своим местамLe temps met tout en lumière (polity)
gen.время расставит все по своим местамle temps me dira si j'ai raison (Alex_Odeychuk)
saying.Все в жизни имеет своё значение.Un cheveu même a un ombre. (Helene2008)
gen.все своёtout le mien (z484z)
literal.все эти тигры, что без жалости рвут грудь своей материtous ces tigres qui, sans pitié, déchirent le sein de leur mère (Alex_Odeychuk)
gen.всем своим существомau plus profond de moi-même (z484z)
gen.всем своим существомpar tous les porcins
gen.всем существом своимpar toutes les fibres de son être (marimarina)
gen.всеми своими средствамиpar la totalité de ses moyens (vleonilh)
obs.всему свой черёдc'est chacun son tour (Alex_Odeychuk)
gen.всему своё времяchaque chose en son temps (Iricha)
bible.term.всему своё времяà toute chose sa saison (marimarina)
bible.term.всему своё времяil y a un temps fixé pour tout (marimarina)
bible.term.всему своё времяil y a une saison pour tout (marimarina)
bible.term.всему своё времяil y a un temps pour tout (marimarina)
proverbвсему своё времяil y a un temps pour chaque chose (sophistt)
inf.всему своё времяchaque chose a sa place (TaylorZodi)
gen.всему своё времяtoute chose a son temps
gen.всему своё время и местоil y a temps et lieu
gen.всю свою жизньtoute sa vie (Alex_Odeychuk)
HRвсю свою жизнь я много работал!toute ma vie, j'ai travaillé dur ! (Alex_Odeychuk)
polit.econ.готовый на всё, чтобы сохранить свой бизнес на плавуprêt à tout pour rester à flot (sophistt)
gen.дать всю свою любовьdonner tout mon amour (Alex_Odeychuk)
idiom.делать все на свой ладPorter l'eau sur les deux épaules (Motyacat)
inf.делать всё по-своемуfaire ses quatre volontés
gen.держать в своих руках все нитиtenir dans ses mains toutes les rênes (Franco tient dans ses mains toutes les rênes, nommant les titulaires de tous les postes politiquement importants. I. Havkin)
polit.для достижения своих целей все средства хорошиtoutes les méthodes sont bonnes pour parvenir à leurs fins (Franceinfo, 2018 Alex_Odeychuk)
polit.для достижения своих целей все средства хорошиtoutes les méthodes sont bonnes pour parvenir à leurs fins (Alex_Odeychuk)
gen.забыть все свои тревогиcalmer toutes ses inquiétudes (Alex_Odeychuk)
gen.заявить не обо всех своих доходахsous-déclarer
gen.из всех своих силcomme une perdue
gen.из всех своих силcomme un perdu
gen.излить все свои обидыse débonder de toutes ses rancœurs
busin.имеем в своём распоряжении все необходимые подтверждающие документыnous disposons de tous les justificatifs nécessaires
gen.иметь все козыри в своих рукахavoir tous les atouts dans son jeu
gen.иметь все преимущества на своей сторонеavoir toutes les chances de son côté
gen.иметь все преимущества на своей сторонеmettre toutes les chances de son côté
gen.иметь все преимущества на своей сторонеavoir tous les atouts dans son jeu
gen.использовать все свои возможности, стараться изо всех силse donner les moyens de (pivoine)
gen.как и у всех, у меня есть свои недостаткиcomme tout le monde j'ai mes défauts (Alex_Odeychuk)
gen.любить всю свою жизньaimer toute ma vie (Alex_Odeychuk)
idiom.мерить всех на свой аршинmesurer les autres à son aune (Lucile)
idiom.мерять всех на свой аршинmesurer tout le monde à la toise (marimarina)
gen.мечтать провести всю свою жизньrêver de passer toute sa vie (Alex_Odeychuk)
gen.мне пришлось потратить на это все свои сбереженияj'ai dû y aller de toutes mes économies
ITна всех своих устройствахsur l'ensemble de vos appareils
microel.на всех своих устройствахsur tous vos appareils (Alex_Odeychuk)
dipl.начать встречу с участием всех членов своих делегацийentamer une réunion avec leurs équipes (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.обещать все свои ночи навечно тебеpromettre toutes mes nuits jusqu'à l'infini (Alex_Odeychuk)
gen.обратить все свои мысли кtourner toutes ses pensées vers... (...)
gen.обрушиться всей своей тяжестьюtomber de tout son poids
gen.он много трудился всю свою жизньil peina durant toute sa vie
gen.она была домохозяйкой всю свою жизньelle est restée au foyer toute sa vie (Iricha)
psychol.отказаться от всех своих мечтанийrenoncer à tous ses rêves (Alex_Odeychuk)
gen.отложить в сторону все свои проблемыlaisser de côté tous mes problèmes (Alex_Odeychuk)
nonstand.отстань со всеми своими разговорамиj'en parlerai à mon cheval
gen.по всей своей длинеsur toute la longueur (ROGER YOUNG)
mil.подтягивать к линии фронта все свои силыamener à l'ennemi toutes ses forces
ITполучить доступ ко всей своей информацииaccéder à toutes vos informations (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.посвятить всё своё времяse consacrer à plein temps (à ... - чему-л. // Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.при всём своём желанииavec la meilleure volonté du monde
gen.приложить все свои старания кappliquer tous ses soins à ... (...)
polit.проводить в жизнь свою программу во всей полнотеappliquer son programme dans sa complétude (Liberation, 2018 financial-engineer)
gen.проводить все свои ночи в слезахpasser toutes ses nuits à pleurer (Alex_Odeychuk)
gen.проводить всю свою жизньpasser toute sa vie (Alex_Odeychuk)
gen.пустить в ход всё своё красноречиеemployer toute sa rhétorique
idiom.пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядкеchacun son métier et les vaches seront bien gardées (ROGER YOUNG)
mil.располагать всеми своими силами и средствамиêtre en possession de tous ses moyens
gen.с тех пор как ты живёшь на свой лад, у тебя всё отличноdepuis que tu vis ta vie à ta manière tu te reçois 5 sur 5 cette fois (Alex_Odeychuk)
psychol.сдержать все свои обещанияtenir toutes mes promesses (Alex_Odeychuk)
gen.смётать все на своём путиrepousser tout sur son passage (z484z)
polit.сосредоточить в своих руках всю полноту властиs'arroger tous les pouvoirs (Alex_Odeychuk)
polit.сосредоточить всю власть в своих рукахconcentrer tous les pouvoirs dans ses mains (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигстремление пустить в ход все своё обаяние для завоевания чьих-л. симпатий и расположенияoffensive de charme
idiom.считать свою нацию лучше всех других о французахêtre cocorico (ROGER YOUNG)
gen.тут все своиon est entre nous ici (marimarina)
gen.ты хотел бы, чтоб я обещала все свои ночи навечно тебеt'aimerais que j'te promette toutes mes nuits jusqu'à l'infini (Alex_Odeychuk)
gen.ты хотел бы, чтоб я сказала, что любить тебя буду всю свою жизньt'aimerais que je te dise que j't'aimerai toute ma vie (Alex_Odeychuk)
gen.у всех свои вкусыà chacun son goût (Супру)
rudeу всех свои проблемыchacun sa merde (Kuumuudessa)
rel., christ.у нас у всех есть свой ангел-хранительon a tous un ange (Alex_Odeychuk)
social.удалить все сообщения на своей странице в социальной сетиsupprimer tous les contenus de son compte (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
social.удалить все сообщения на своей странице в социальной сетиsupprimer tous les posts de son compte (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
inf.унести все свои манаткиemporter tout son bazar (kee46)
inf.унести всё своё барахлоemporter tout son bazar (kee46)
gen.уплатить все свои долгиfaire honneur à ses obligations
bank.циркулярный аккредитив (аккредитив, позволяющий получить деньги в пределах данного кредита во всех банках-корреспондентах банка, выдавшего своему клиенту этот аккредитивlettre de crédit circulaire (прообраз кредитных коммерческих карточек vleonilh)
ed.я всю свою жизнь буду оберегать тебяje passerai la mienne à veiller sur ton sort (Alex_Odeychuk)
fash.я всё ещё не нашла свой стильje ne trouve pas mon style (Alex_Odeychuk)
gen.я действительно доверила тебе все свои секретыd'accord je t'ai confié tous mes secrets (Alex_Odeychuk)
gen.я доверила тебе все свои улыбкиje t'ai confié tous mes sourires (Alex_Odeychuk)
gen.я отдам тебе всю свою жизньje te donnerais toute ma vie (Alex_Odeychuk)
idiom.я прячусь от всех в своём "футляре"je m'échappe dans mon coquillage (Alex_Odeychuk)