Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Russian
⇄
Bashkir
Chinese
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Finnish
French
Georgian
German
Greek
Hebrew
Hungarian
Italian
Japanese
Kalmyk
Khmer
Latvian
Norwegian Bokmål
Polish
Portuguese
Russian
Scottish Gaelic
Spanish
Swedish
Tajik
Turkish
Ukrainian
Vietnamese
Terms
for subject
Informal
containing
От
|
all forms
|
exact matches only
Russian
French
быть без памяти
от
raffoler
(кого-л., чего-л.
kee46
)
быть без памяти
от
être fou de
(кого-л., чего-л.
kee46
)
быть без ума
от
raffoler
de qn, de qch
(...)
в зависимости
от
человека
à la tête du client
в стороне
от
дороги
dans la nature
(об автомобилисте)
воротить нос
от
чего-л.
faire la moue à
(
Lucile
)
время, свободное
от
уроков
campo
время, свободное
от
уроков
campos
всего в ...
от
à environ ... de...
(
Voledemar
)
выздороветь
от
коронавируса
se remettre du coronavirus
(
z484z
)
вытаращенный
от
удивления
riboulant
(о глазах)
дрожать
от
холода
peler de froid
заставлять отказываться
от
décramponner
(...)
идти время
от
времени
pleuvoter
(о дожде)
идти время
от
времени
pleuvasser
(о дожде)
избавить
от
своего присутствия
déblayer
какой
от
этого прок!
pour ce qu'on en profite !
корчиться
от
смеха
se tire-bouchonner
косить
от
армии
vouloir à tout prix éviter le service militaire
(
Iricha
)
косить
от
армии
échapper au service militaire
(
Булавина
)
кривиться
от
неудовольствия
tiquer
крутой перец,
от
которого без ума девчонки
cador qu'adore les filles
(
Alex_Odeychuk
)
лечиться
от
отравления
se désintoxiquer
лечиться
от
токсинов
se désintoxiquer
лопнуть
от
жадности
crever d'avarice
(
marimarina
)
меня
от
этого тошнит
ça me tourne l'estomac
(
Morning93
)
млеть
от
восторга
prendre des airs pâmés
мне
от
этого ни холодно ни жарко
cela ne me fait ni froid ni chaud
не будем больше
от
этом
N'en parlons plus
(
physchim_50
)
"не
от
мира сего"
déphasé
не
от
хорошей жизни
c'est pas de gaieté de coeur
(или более грамматически правильный вариант "ce n'est pas de gaieté de cœur"
KiriX
)
не отставать
от
suivre le train
(...)
не отстающий
от
жизни
branché
(
Alex_Odeychuk
)
ничем не отличающийся
от
других
quelconque
обмирать
от
страха
être plus mort que vif
(
Natalieendless
)
он не мог удержаться
от
этого
ça l'a pris comme une envie de pisser
он
от
меня не уйдёт
je le guette au virage
он
от
скромности не умрёт
la modestie n'est pas sa vertu cardinale
(
Iricha
)
от
всего отписаться
se désabonner de tout
(
Alex_Odeychuk
)
от
него не избавишься
on ne peut pas le faire décoller
когда
от
нечего делать
désoeuvré
(
marimarina
)
от
силы
au maximum
(
Morning93
)
от
этого остаётся осадок
ça reste sur l'estomac
от
этого толку мало
c'est pas gagné
(
greenadine
)
отделаться
от
гостя
liquider une visite
отделаться
от
посетителя
liquider une visite
отделываться
от
décramponner
(...)
отделываться
от
envoyer balader
(...)
отделываться
от
balancer
(...)
отказаться
от
lâcher
sur
qqch
(чего; на переговорах)
отказаться
от
задуманного
remballer sa marchandise
отказаться
от
места
rendre son tablier
отказаться
от
приглашения
se décommander
отказаться
от
чего-либо, кого-либо
faire
mettre
une croix sur
qch
(sur quelque chose ou quelqu'un
Helene2008
)
отойти
от
своих профессиональных занятий
déconnecter
оторваться
от
обычной жизни
draper
отрыв
от
действительности
déphasage
отрывать
от
décramponner
(...)
отставать
от
века
ne pas être du dernier bateau
отставать
от
жизни
avoir du retard
отставший
от
моды
débranché
отстань
от
меня!
à Chaillot !
отстаньте
от
меня
fichez-moi la paix !
отстать
от
жизни
être à la masse
(
marimarina
)
отстранение
от
должности
limogeage
отстранять
от
должности
limoger
отстранять
от
должности, увольнять в отставку
hazebroucker
(
nattar
)
отступиться
от
lâcher
sur
qqch
(чего; на переговорах)
подыхать
от
скуки
s'embêter comme un rat mort
derrière une malle
получать удовольствие
от
se défoncer
à
(...)
поправиться
от
коронавируса
se remettre du coronavirus
(
z484z
)
примерно в ...
от
...
à environ ... de...
(
Voledemar
)
пытаться увести
от
сути дела
balader
(
bisonravi
)
работать
от
сих до сих
être aux trente-cinq heures
(
zelechowski
)
работать
от
сих до сих
travailler comme à la poste
(
zelechowski
)
след
от
оплеухи
giroflée
средство
от
поноса
coupe-chiasse
(
Iricha
)
страдающий
от
жажды
déshydraté
тошнит
от
чего-либо
en avoir marre
увиливать
от
работы
tirer au flanc
уйти
от
опасности
en réchapper
уклоняющийся
от
отправки на фронт
embusqué
умереть
от
тоски можно!
c'est la barbe !
устать
от
ходьба
en avoir plein les pattes
устать
от
ходьбы
en avoir plein les bottes
уход
от
plaquage
(...)
уход
от
активной деятельности
décrochage
чего тебе
от
меня ещё надо?
qu'est-ce que tu me veux encore ?
что ты ещё
от
меня хочешь?
qu'est-ce que tu me veux encore ?
это
от
кого?
c'est de quelle part ?
я устал
от
вас
j'en ai marre de vous
(
sophistt
)
Get short URL