DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figurative containing На | all forms | exact matches only
RussianFrench
аллергия наallergide (...)
базироваться наreposer (...)
как бельмо на глазуla bête noire (marimarina)
браки заключаются на небесахles mariages sont faits au ciel (marimarina)
бросать тень наéclabousser (Iricha)
быть на волосок от смертиêtre à deux doigts de la mort (Yanick)
быть на высотеêtre à la hauteur de qch (положения)
быть на жалованьеêtre aux gages de qn (у кого-л.)
быть на ножах во враждебных отношенияхêtre à couteaux tirés (Lucile)
быть на плохом счетуavoir une mauvaise presse
быть на своём местеêtre à sa place
быть на содержании кого-л.vivre aux crochets de (z484z)
быть на уровнеêtre à la hauteur de qch (...)
быть на ущербеdécliner
быть на харчах кого-л.vivre aux crochets de (z484z)
быть на хорошем счетуêtre bien cote
быть на хорошем счетуavoir une bonne presse
быть начертанным на небесахêtre écrit dans le ciel (marimarina)
вариант на определённую темуmouture
варьировать на заданную темуbroder
вербовка наenregimentation
вести наступление наbattre en brèche (...)
вешать лапшу на ушиmonter un bateau à qn (marimarina)
вешать лапшу на ушиraconter des salades (marimarina)
взваливать наembâter qn de qch (...)
взвалить вину на стрелочникаs'en prendre au lampiste
1) взять на себя инициативу в опасном делеattacher le grelot (Manon Lignan)
взять на себя роль судьиse s'ériger en juge
взять на себя роль судьиse constituer en juge
вилами на воде писаноce n'est pas dans la poche (marimarina)
висеть на волоскеne tenir qu'à un fil (marimarina)
влиять наmanœuvrer (...)
возвести кого-л. на пьедесталmettre qn sur un piédestal
воздействовать наmanœuvrer (...)
снова всплыть на поверхностьrefaire surface (youtu.be z484z)
встать на пути кого-тоse mettre en travers de son chemin (z484z)
вновь вывести на путь ч-лramener sur la voie de (ZolVas)
вывести на путь ч-лemmener sur la voie de (ZolVas)
вырваться на свободуprendre sa volée
вытащить на светexposer au grand jour (божий)
говорить всё, что на ум придётdire tout ce qui vient à la bouche (Helene2008)
говорить то, что на сердцеdire ce qui est sur le cœur (youtu.be z484z)
голову дать на отсечениеmettre sa tête à couper (Iricha)
голову дать на отсечениеmettre sa tête sur le billot (Iricha)
голову дать на отсечениеmettre la tête sur le billot (greenadine)
гулять на берегуtirer une bordée
гулять на берегуcourir une bordée
дать руку на отсечениеmettre sa main à couper (youtu.be z484z)
держать на поводуtenir en laisse
держать на поводуmener en laisse
держать на привязиtenir en laisse (marimarina)
держать рот на замкеfaire la fine bouche sur qch. (Helene2008)
держаться на плавуsurnager
дуться как мышь на крупуfaire la tête et avoir l'air vexé comme un dindon (marimarina)
жертва охоты на ведьмvictime d'un procès en sorcellerie (Iricha)
жить на хозяйских хлебахvivre aux crochets de (z484z)
жить на широкую ногуvivre sur un pied à couper le souffle (Helene2008)
запирать на щеколдуfermer à double tour (marimarina)
зиждиться наreposer (...)
и на десерт...cerise sur le gâteau (blaireau)
идти на попятнуюbattre en retraite
идти на попятныйfaire marche arrière
иметь голову на плечахavoir la tête sur les épaules
иметь камень на сердцеavoir le cœur gros (z484z)
иметь надежду на успехavoir le pied à l'étrier
интеллигентские круги, претендующие на привилегированное положениеmandarinat
испытать на собственной шкуреsentir au plus profond de (прибл. z484z)
как на волнахcomme la mer (Tu bouges sur moi comme la mer. - Ты раскачиваешься на мне, как на волнах. Alex_Odeychuk)
как снег на головуsans crier gare (Helene2008)
как снег на головуà l'improviste (Helene2008)
капать на мозгиenfoncer un clou (kki4ab)
капать на мозги, вбивать в головуenfoncer un clou (kki4ab)
карты на столcartes sur table (Lucile)
конкурс на три первых местаtiercé
лёгкий жанр, рассчитанный на невзыскательный вкусboulevard
поменять шило на мылоchanger son cheval borgne contre un aveugle (marimarina)
поменять шило на мылоtroquer son cheval borgne contre un aveugle (marimarina)
на весь мирurbi et orbi
на виду у всехau grand soleil
на всех хватитil y a à boire et à manger (greenadine)
на вторых роляхdans l'ombre d'un soleil (букв. - "в тени солнца" Alex_Odeychuk)
на глаз примерноà une vache près (z484z)
на глазок примерноà une vache près (z484z)
на горизонтеen ligne de mire (youtu.be z484z)
на другом конце светаtout au bout de l'Univers (z484z)
когда на душе нехорошоavoir le coeur lourd (marimarina)
сделать кому-л на душе теплееréchauffer le cœur de qn (marimarina)
на заказsur mesure
на зареà l'aube
на землеsous le soleil (marimarina)
на коленкеsur un coin de table (о чём-то, сделанном наспех и не слишком аккуратно greenadine)
на краю светаaux antipodea
на кругen moyenne (усредненно, округленно marimarina)
на месте событийsur le terrain
на кого-то не давитlibéré du poids de (z484z)
на несколько минутquelques instants (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
на переднем планеà la une un
на плавуà flot être, se maintenir
на пустом местеpour rien (капризничать и т. п. Iricha)
на путиà leur chemin (z484z)
на рабочем местеsur le tas (marimarina)
на свою головуpour son malheur (Helene2008)
на сердцеsur le cœur (z484z)
сделать кому-л на сердце теплееréchauffer le cœur de qn (marimarina)
на смертельной скоростиà tombeau ouvert (marimarina)
на уровнеà l'échelon de (vleonilh)
на фонеen surimpression (чего-л.)
на халявуà l'oeil (marimarina)
на шееsur son dos (z484z)
набрасываться наassaillir (...)
наложение одного образа на другойsurimpression
намёк наvelléité de (...)
нападать наtirer sur... (...)
нападать наfouailler (...)
направлять наdériver (...)
направлять свои усилия наs'orienter (...)
настаивать наappuyer (...)
наступление на чьи-л. интересыgrignotage
натащить на светexhumer
натолкнуться наachopper à, sur (...)
не выносить кого-л на духavoir quelqu'un dans le nez (marimarina)
не иметь на совести никаких греховêtre en état de grâce
не надо на мозги капатьne pas nous en chier une pendule (marimarina)
не оставлять камня на камнеdéchiqueter
Не сыпь соль на рануc'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaie (z484z)
невзирая ни на чтоcontre vents et marées (Lucile)
неожиданно назначить на высокий постcatapulter
несколько человек умерло у меня на рукахquelques morts sur les bras (Alex_Odeychuk)
нести на шееamener sur son dos (z484z)
ни на что не похожийinsensé
ни на что нет времениon n'a le temps de rien (Alex_Odeychuk)
ни на чём не основанныйen porte-à-faux
Ну посмотрите на этоMais tu te rends compte ! (когда человек разговаривает сам с собой z484z)
обжёгшись на молоке, дуют на водуchat échaudé craint l'eau froide (marimarina)
обрушиваться наpourfendre (...)
опять стать на ногиretomber sur ses pattes
опять стать на ногиretomber sur ses pieds
ориентироваться наs'orienter (...)
основанный на иерархииvertical
остановиться на полусловеtourner court
остановиться на своём путиs'arrêter en si bon chemin (z484z)
ответ на вопросréponse
откладывать на потомmettre la poussière sous le tapis (fluggegecheimen)
отправиться на небоpartir au ciel (умереть marimarina)
отправиться на поискиpartir en reconnaissance
отправиться на поискиaller en reconnaissance
отражаться на, вtrouver un écho dans (z484z)
отразиться на, вtrouver un écho dans (l'émancipation des fammes trouva un écho dans les créations de Coco Chanel qui lança la mode des cheveux courts et celle du tailleur z484z)
охота на ведьмchasse aux sorcières
падать наrejaillir (...)
пена на пивеfaux col
перебрасывание людей с одной должности на другуюvalse
перевернуть все с ног на головуmettre tout sens dessus-dessous (Helene2008)
перевод людей с одной должности на другуюvalse
перейти на тыpouvoir se tutoyer (z484z)
переключаться с предмета на предметvagabonder
переключиться на что-то другоеzapper (greenadine)
перепрыгивание с одного на другоеsautillage
перепрыгивание с одного на другоеsautillement
перескакивать с пятого на десятоеsauter de branche en branche
плевать наfaire fi de (I. Havkin)
плохо влиять наpourrir (...)
поднимать на пьедестал,hisser sur le pavois
поднимать на пьедесталélever sur le pavois
поднять на щит,hisser sur le pavois
поднять на щитélever sur le pavois
подняться на ногиrelever (C тех пор, как он ушёл, я так и не смогла подняться на ноги. - Depuis qu'il est parti je n'ai pas pu me relever. Alex_Odeychuk)
подписаться наsigner pour (z484z)
подцепить на крючокpartir à la pêche (z484z)
подцепить на удочкуpartir à la pêche (z484z)
поединок на холодном оружииjeu d'épées (Vadim Rouminsky)
поймать на удочкуpartir à la pêche (z484z)
пойти наdescendre (...)
пойти на компромиссfaire contre mauvaise fortune bon cœur (marimarina)
пойти на попятныйbattre en retraite (marimarina)
положение государственного служащего, перешедшего на работу в частное предприятиеpantoufle
Посмотрите на этоMais tu te rends compte ! (z484z)
поставить всё на картуjouer son va-tout
поставить крест наpasser par profits et pertes (чем-л.)
поставить на колениmettre à genoux (z484z)
поставить кого-л. на местоremettre qqn à sa place (z484z)
поставить кого-л. на местоremettre qn à sa place
поставить на местоrabattre le caquet à qn (Yanick)
походить один на другогоse toucher
прийти на сменуprendre la relève
"принять на грудь"lever le coude (marimarina)
принять на свой счётprendre personnellement (youtu.be z484z)
проливать свет наéclaircir (z484z)
проливающий свет на реальное положение делéclairant (Alex_Odeychuk)
пролить свет наéclaircir (z484z)
пролить свет на тёмное делоéclaircir une ténébreuse affaire (z484z)
пустить на самотёкlaisser voler (z484z)
работать на дядюtravailler pour le roi de Prusse (задаром marimarina)
равнение наalignement (...)
равняться наs'aligner sur (...)
разделение на частиsaucissonnage
разделение на этапыsaucissonnage
рассчитывать наmiser (...)
рвать на себе волосыs'arracher les cheveux
с петлёй на шееla corde au cou
сдаться на волю победителяaller à Canossa (marimarina)
сидеть на шее кого-л.vivre aux crochets de (z484z)
сказываться наse répercuter (...)
словно летящий на крыльяхailé
сменить тему разговора, чтобы не отвечать на заданный вопросbotter en touche (Iricha)
создавать на скорую рукуéchafauder
соревнование на три первых местаtiercé
спать на ходуdormir debout (kee46)
специализироваться наse confiner (...)
споткнуться наbuter (...)
спуститься с небес на землюtomber de haut (revenir à la réalité Iricha)
срываться на высоких нотахfuser
ставить крест наpasser par pertes et profits une dette (чем-л.)
ставить крест наpasser l'éponge sur (чем-л.)
стремиться воздействовать наmanipuler (...)
строить на пескеbâtir sur le sable
сыпать соль на рануremuer le couteau dans la plaie (z484z)
тащить кого-л. на арканеtraîner qn l'épée dans les reins
тащить кого-л. на арканеtraîner qn la corde au cou fam
тащить кого-л. на арканеtraîner qn de force
то, на чём всё держитсяloco
то, на чём всё держитсяlocomotive
топтание на местеgel
топтаться на местеvasouiller
топтаться на местеpatiner
туг на ухоdur d'oreille (z484z)
туговат на ухоun peu dur d'oreille (z484z)
у меня на сердце тяжкий грузj'ai dans le cœur comme un poids (букв. - "у меня в сердце будто груз" Alex_Odeychuk)
у него на лбу написаноil ne peut pas camoufler ses sentiments (Helene2008)
у него на лбу написаноon le lit sur son visage (Helene2008)
У него на лице одни глаза остались.Les yeux lui mangent la figure. (Helene2008)
жить у черта на куличкахhabiter au cul-du-loup (z484z)
у черта на куличкахau diable Vauvert (marimarina)
указывать наannoncer (...)
ходить на боксfaire de la boxe (z484z)
человек, на которого обращают ревность мужаchandelier
человек, на котором все держитсяcheville ouvrière (все дело или вся работа предприятия, но кот. остается в тени marimarina)
чихать наfaire fi de (I. Havkin)
шанс на успехatout
щедрый наprodigue de (...)
Я не держалась на ногахÇa me coupait les jambes (z484z)