Russian | French |
быть его коньком | faire sa force (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
быть его коньком | faire sa force (Alex_Odeychuk) |
дама рыцаря, цвета которой он носил | dame de ses pensées (kee46) |
его знают как облупленного | il est connu comme le loup blanc (ROGER YOUNG) |
его на мякине не проведёшь | c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât (ROGER YOUNG) |
его надо все время сдерживать | il faut le tenir à quatre (Motyacat) |
его так и подмывает что-л. сделать | il a la bougeotte (Vic_Ber) |
из него ещё может выйти толк | il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas (ROGER YOUNG) |
иметь большие выгоды в деле и быть уверенным в его успехе | avoir quarante-cinq sur la partie (в игре в мяч за каждую выигранную партию засчитывалось 45 очков Motyacat) |
иметь право чувствовать, что у него растут крылья за спиной | se trouve en droit de se sentir pousser des ailes (Alex_Odeychuk) |
как к нему подступиться? | à quelle sauce on va le manger ? |
как с ним справиться? | à quelle sauce on va le manger ? |
когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть | quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron (ROGER YOUNG) |
когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть | quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses (ROGER YOUNG) |
кто знает, куда его черти носят | Faire des trafics des cinq cents diables (Motyacat) |
на его взгляд | à son estime (Rori) |
на него надо смирительную рубашку надеть | il faut le tenir à quatre (Motyacat) |
На нем лица нет. | Il a le visage renversé. (Helene2008) |
не так страшен черт, как его малюют | Il ne faut pas faire d'un diable deux (Motyacat) |
ну его в болото! | je me souci de lui comme d'un bouton de culotte ! (marimarina) |
он готов бегать за каждой юбкой | il aimerait une chèvre une chienne coiffée (ROGER YOUNG) |
он очень вспыльчив, горяч, его надо все время сдерживать | tenir à quatre (или retenir à quatre Rori) |
он сумасшедший, на него надо смирительную рубашку надеть | tenir à quatre (Rori) |
он хочет выжать из этого дела больше, чем оно может дать | il cherche cinq pieds à un mouton (Motyacat) |
опираться на то, что до сих пор было его "коньком" | s'appuyer sur ce qui, jusqu'ici, a fait sa force (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
от него воняет | il sent le bouc (ROGER YOUNG) |
от него несёт козлом | il sent le lapin (ROGER YOUNG) |
от него пахнет потом | il sent le lapin (ROGER YOUNG) |
по его разумению, мнению | à son estime (Rori) |
понесла его нелегкая | Faire des trafics des cinq cents diables (Motyacat) |
пытаться обвинить его во всех грехах | chercher à lui faire porter le chapeau (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk) |
пытаться повесить на него всех собак | chercher à lui faire porter le chapeau (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk) |
с него семь шкур дерут | il est taillable et corvéable à merci (Rori) |
сколько с быком ни биться, молока от него не добиться | à laver la tête d'un âne on perd sa lessive (Rori) |
у него во рту каша | ça se bouscule au portillon (kee46) |
у него всегда есть отговорка | pour un trou il a vingt chevilles (Motyacat) |
у него глотка пересохла | il crache des pièces de dix sous (Motyacat) |
у него денег куры не клюют | il ne compte plus ses millions (Motyacat) |
у него денег куры не клюют | il gagne des mille et des cents (Motyacat) |
у него как будто камень с плеч свалился | c'est un soulagement (Alex_Odeychuk) |
у него кровь хлещет из раны | il saigne comme un boeuf (ROGER YOUNG) |
у него крыша поехала | il est paro (Alex_Odeychuk) |
у него не все дома | il a un grain (KiriX) |
у него не все дома | il a une araignée au plafond (KiriX) |
у него не все дома | il n'est pas tout seul dans sa tête (KiriX) |
у него руки чешутся что-л. сделать | il a la bougeotte (Vic_Ber) |
у него слова с делом расходятся | a beau parler qui n'a cure de bien faire (Rori) |
это его любимый конёк | c'est son dada (ROGER YOUNG) |
я не могу жить без него | j'peux plus m'passer de lui (Alex_Odeychuk) |