Subject | Russian | Kalmyk |
gen. | а я и полагал, что так и должно быть | аа, тиим болх гиҗ санҗалав |
gen. | альпинисты поднимаются всё выше и выше | альпинистр улм өөдәндән һарад йовна |
gen. | батраки и бедняки | батракуд болн угатьнр |
gen. | без отдыха и передышки | эв-сев уга |
gen. | без стыда и совести | ичр-һутр уга |
gen. | что-л. белое и чёрное | алгцр |
gen. | билет туда и обратно | билет тиигәлән болн хәрү |
gen. | благопожелание да перезимуют благополучно ваши жеребята и бычки | дааһдтн далңта, бүрүстн бульчңта үвләс һарх болтха (букв. да перезимуют ваши жеребята с жиром под гривой, а бычки с мускулами) |
gen. | блок коммунистов и беспартийных | коммунистнрин болн партьд уга улсан хамцлт |
gen. | блок коммунистов и беспартийных | коммунистнрин болн партийн биш улсин блок |
gen. | блуждающие и вытаращенные глаза | бүлтһлзсн нүдн |
gen. | блюдо из творога и молока | аадмг |
anat. | большие и малые губы | балдһн (женские половые органы) |
gen. | бросать слова направо и налево | аюдан үг келх (бурх) |
gen. | буквы и звуки | үзгүд болн эс |
proverb | бумага, хоть она и тонка, но является средством для передачи мудрости | цаасн нимгн болв чигн номин келгн болдг (учения) |
gen. | бытие и сознание | әмдрл болн медрл |
gen. | быть живым и здоровым | әмд менд бәәх |
gen. | быть преданным душой и телом | әмн бийәрн үнн чикәр бәәх |
gen. | быть пройдохой и ловкачом | амар орчкад, хамрар һарч одх |
gen. | быть редким и торчащим | шоомих (о хвосте лошади) |
gen. | быть связанным по рукам и ногам | көл һар уга күлгдх |
gen. | быть слишком большим и широким | хөңглдх (об одежде) |
gen. | быть целым и невредимым | әмн менд бәәх |
gen. | в двойной основе дам дам выражает повторяемость действия, а также переход предмета или действия от одного к другому и при наречных словах, обозначающих направление каждый | дам |
gen. | в знач. определения в форме прич. буд. и прош. вр. | төрх |
gen. | в знач. определения и с предшествующим ему словом в исх. п. переводится не такие, как... даже не такие, как... | болх |
zool., bot. | в и названиях | көк |
gen. | в комнате жарко и душно | хора дотр бүтү халун |
gen. | в лесу растут осина и сосна | ө-шуһу модн дотр җөөлн цаһан болн шар харһа үзгднә |
relig. | в начале, в середине и в конце | тергїнд, завсрт, эцст (Arsalang) |
gen. | в обычных приложениях переводится союзом как, а при названиях произведений печати, географических названиях и т. д. обычно на русский язык не переводится | гиҗ |
gen. | в Советской стране широко развиваются культура и экономика | Советин орн-нутгнн культур болн экономик икәр көгҗҗ бәәнә |
gen. | в составе астрономических, зоологических и ботанических названий золотой | алтн |
gen. | в составе ботанических и зоологических названий | цаһан |
bot., zool. | в составе и названий | бор |
gen. | в составе нек-рых ботанических и зоологических названий | нүдн |
bot., zool. | в составе различных и названий | үкр |
gen. | в сочетании с вопросительными и наречными словами или усиливает их выразительность и переводится частицей же, или служит связкой между этими словами и сказуемым и в этом случае на русский язык не переводится | гиҗ |
gen. | в сочетании с деепр. выступает в роли вспомогательного глагола и выражает законченность действия | тәвх |
gen. | в сочетании с деепричастием и основным глаголом выступает в роли вспомогательного глагола и означает принадлежность или постоянство действия | зогсх |
gen. | в сочетании с деепричастием на =ад, =әд основного глагола выступает в роли вспомогательного глагола и выражает законченность, завершённость действия | төгсх |
gen. | в сочетании с деепричастными формами выражает действие, совершающееся в пользу кого-л. и переводится по знач. деепр. | өгх |
gen. | в сочетании с род.п. или иногда с основой имени указывает на степень, меру или предел возможности чего-л. а также на величину, рост, длину и т. д. взятые в сравнении с другими величинами, или на положение кого-л. сопоставляемое с положением другого | зерг |
gen. | в сочетании с соединительными и слитными деепричастиями в составе сказуемого выражает начало или интенсивность действия и часто соответствует русской приставке за= | орх |
gen. | в сочетании с существительным образует сложный глагол и выражает действие, связанное со значением имени | өгх |
gen. | в сочетании со звукоподражательными и изобразительными словами переводится на русский язык по их знач. | гилдх |
gen. | в сочетании со звукоподражательными и изобразительными словами переводится по знач. этих слов | гих |
gen. | в сочетании часто выступает в знач. служебного слова-оформителя отвлечённых понятий и в этом случае переводится по знач. сочетающегося с ним слова | бәәдл |
gen. | в формах наст. вр. употр. для выражения неполного совершения, а иногда и начала совершения действия и переводится словами чуть не ..., едва не ..., почти, слегка | алдх |
gen. | в форме с деепр. на =ад, =әд выступает в роли вспомогательного глагола и означает начало действия | эклх |
gen. | в форме соед. или разд. деепр. и после слов, означающих понятие времени, переводится через, по истечении | болх |
gen. | в этом деле есть и моя доля | эн кергт мини хүв бас орлцсмн |
gen. | вверх и вниз | деегшән доракшан |
gen. | вдруг вспыхнул и загорелся огонь | генткн һал дәрвкәд шатв |
gen. | вдыхать и выдыхать | әмсхл авх |
gen. | везде и всюду совать свой нос | ямаран чигн кергт орлцх |
gen. | верхняя и нижняя палуба судна | кермин деерк болн дорк палуб |
gen. | Верховный Совет СССР состоит из двух палат: Совета Союза и Совета Национальностей | СССР-ин Деед Совет хойр палатас бүрднә: Союзин Совет болн Келн-әмтни Совет |
gen. | Верховный Совет СССР состоит из двух палат: Совета Союза и Совета Национальностей | СССР-ин Деед Совет хойр палатас бүрддг гивл: Союзин Совет болн Баһ Келн Улсин Совет хойрас бурддмн |
proverb | ветер разрушает горы и камни, слова укрепляют взаимоотношения людей | салькн уул, чолу хамхлдг, үг әмтнә хәрлцә батрадг |
proverb | ветер сильнее разжигает искру и быстрее тушит тлеющую лампаду | очн һалыг салькн улм падрадг, үчүкн зулыг дарунь унтрадг |
gen. | взад и вперёд | унду-сунду |
gen. | взять и положить | авад тәвх |
gen. | власть рабочих и крестьян | көдлмшч крестьян улсин йосн |
gen. | вода в озере высохла и образовалась глубокая яма | нуурин усн хагсад, һуурһул болҗ оч |
gen. | возьми лом, топор и молоток | чичүр, сүк, алх һурвиг ав |
gen. | всеми силами и возможностями | цуг арһ-чидләрн |
gen. | встречный и поперечный | йовдсн ирүдсн уга |
gen. | всё говорить и говорить | зогсх |
gen. | входит в состав ботанических и зоологических названий | шар |
gen. | вы и мы | та ма хойр |
gen. | выбоины и ухабы | хаалһин даңшан |
gen. | выгибать шею несколько вперёд и вбок | күзүһән гилҗилһх |
gen. | выполнить работу точно и аккуратно | көдлмшиг дигтә-тагтаһар күцәх |
gen. | выражает превосходную степень и переводится самый... из всех | хамгин |
gen. | вьющийся и короткий | буҗһр |
gen. | гадаешь - и не ясен ответ | белг бәрхлә бүтү тусх (букв. станешь ворожить - дорога не выпадет) |
gen. | гласные и согласные звуки | эгшг болн хадвр әс |
gen. | глубоко и часто дышать | ик-икәр гүүнәр әмсхлх |
gen. | гнаться и догнать | көөһәд күцх |
gen. | говорить гладко и сладко | җоралҗ келх |
gen. | говорить и доводить до сознания | уханд ивтрүлҗ келх (букв. проникнуть словами в сознание) |
gen. | год дракона и месяц дракона | лу (название пятого года и месяца 60-летнего животного цикла летосчисления у калмыков) |
gen. | государственный акт передачи колхозам земли в бессрочное и бесплатное пользование | болзг угаһар болн өңгәр колхозмудт һазр өглһнә орн-нутгин акт |
gen. | государственный и общественный контроль | орн-нутгин болн олна шүүҗ-хәләлһн |
gen. | грива и хвост | дел сүл |
gen. | да это так и было | терчн тиим билә |
gen. | двигаться взад и вперёд | дәкх |
gen. | демонстрировать свою силу и мощь | кучн-чидлән үзүлх |
gen. | деньги и прочее | мөңгн-теңгн |
proverb | деревья в лесу бывают и высокие и низкие, а люди бывают и плохие и хорошие | ө-модн дотр өндрнь чигн, хахрнь чигн бәәдг, олн-әмтн дунд мунь чигн, сәнь чигн бәәдг |
proverb | деревья в лесу бывают и высокие, и низкие, а среди людей бывают и плохие и хорошие | ө-шуһу модн дотр өндр болн боһнь чигн бәәдг, олн улс заагт сәнь чигн мунь чигн бәәдг |
gen. | десять или три и т. д. | арвн һурвн (т. е. указывается число десять и число меньшее десяти) |
gen. | десять метров в ту и другую сторону | альдарандан болв чигн арваһад метр |
gen. | дети и родственники | зе-наһцнр (по материнской линии) |
gen. | длинный и суживающийся книзу | шовдһр |
proverb | для клячи и туча является обременительной поклажей | му мөрнд үүлн чигн ацан |
proverb | для океана и капля - прибавление | далад дусал чигн немүр |
proverb, obs. | для простых людей родители - бог и царь | эгл хар улст эк-эцк бурхн |
gen. | дни и ночи | сө өдр гилго |
gen. | догнать и перегнать | гүүцәд давх |
gen. | договорённость о месте и времени | цаг, орман болзгллһн |
gen. | дом со всем имуществом, движимое и недвижимое | гер бүл |
gen. | достижения советской науки и техники | советин орн-нутгин номин, техникин бүтәмҗ |
gen. | друг и товарищ | үр-өңг |
gen. | душой и телом | әрүн седкләрн |
gen. | еле-еле держать большим и указательным пальцами | эркә хумха хойрарн дөмәд бәрх |
proverb | если будут работать руки, то заработает и рот | һар көндрхлә, амн көндрдг |
proverb | если добывать никогда не поздно, то и детям никогда не поздно рождаться | олз оратх уга, үрн кенздх уга |
proverb | если к чему душа не лежит, того и глаз не видит | толһа ухата болхла чееҗ сарул болдг |
proverb | если кончаются деньги, то и копейка бывает нужна | мал чилхлә - сетрә, мөңгн чилхлә - шаальг |
proverb, hist. | если может состязаться в способностях и талантах, то может стать нойоном | арһ билг хойран урлдулҗ чадхла нойн болдг |
proverb | если подходит к концу скот, то едят и жертвенное животное | мал чилхлә - сетрә, мөңгн чилхлә - шаальг |
proverb | если придирчиво смотреть, то и жеребец кажется жерёбым | аҗглхла аҗрһ мөрн кеелтә болҗ үзгддг |
proverb | если руки потрудились, то и желудок сыт | һар көндрхлә амн чигн көндрдг |
proverb | есть друг, который улыбается при встрече, есть и родной очаг | маасхлзад тосх үүртә, мана гих гертә |
gen. | есть, причмокивая и чавкая | шам-шам гиҗ идх |
gen. | ехать быстро и доехать до города | түргн йовад балһснд күрх |
gen. | ещё и ... | бәәтхә |
gen. | жив и здоров | эрүл-дорул |
gen. | живите много-много лет и будьте всегда счастливы! | ут нас наслҗ, удан җирһл җирһтхә! (пожелание) |
gen. | живой и здоровый | әмд менд |
gen. | жить благополучно и спокойно | амулң төвкнүн бәәх |
gen. | жить в изобилии и в достатке | өөкн дотрк бөөр мет, өндгн дотрк уург мет бәәх |
gen. | за глаза ругают и самого Чингисхана | чирә далд Чиңгис хааг чигн му келдг |
proverb | за неимением собаки и свинья лает | ноха угад һаха хуцдг |
gen. | заботиться о благополучии своих детей, близких и родных | эврәннь үрн-саднаннь амр мендиг харх |
gen. | загадка-триада синий голубой цвет бывает у высокого неба, затухающего огня и быстротекущей реки | ууҗм делкән теңгр көк, унтрх һалын заль көк, урсхулта һолын усн көк һурвн көк триада синего (голубого) цвета |
gen. | загадывать и отгадывать загадки | туульцх |
proverb | запастись богатством на тысячу лет, хотя и не доживёшь до ста лет | зу күршго наснд миңһн җилә зөөр зөөх |
gen. | засветило солнце, и началась жара | нарна толян тольрад, халун эклв |
gen. | защита и опора | өмг түшг |
gen. | здесь и там | үүнд тенд |
gen. | здесь не только на лошади проехать, но и пешком пройти нельзя | мөрәр бәәтхә, йовһар энүгәр һарч болшго |
gen. | здоровье и благополучие | амр менд |
gen. | земля и небо | һазр болн теңгр |
proverb | змея проникла в дом и выгнала хозяина | моһа гертнь орад, эзинь көөҗ |
gen. | знаток любитель пословиц и поговорок | үлгүрч |
gen. | знать все ходы и выходы | орх, һарх һазринь цуһараһинь медх |
proverb | золото и в грязи сверкает | алтн шорад даргддго |
gen. | золотые и серебряные украшения | алтн, мөңгн чимг |
gen. | и верблюжий хвост взметнулся | энд-тенд тод гив, темәнә сүл һодс гив оһтрһу ду һарлһн, һал цәкллһн гром и молния |
gen. | и взять-то нечего | авх чигн юмн уга, хәләх чигн юмн уга |
gen. | и всё такое | яах |
gen. | и днём и ночью | өдр сө уга |
gen. | и днём и ночью | сө өдр гилго (напр. работать) |
gen. | и мать и отец | эк эцк уга |
gen. | и мужчины и женщины | эр эм уга (без различия пола) |
gen. | и на этих двенадцати ветвях висят более трехсот яблок | әһр зандн модн арвн хойр салата, арвн хойр саладнь һурвн зун үлүшг альмн унҗҗана җил, сармуд, өдрмүд год, месяцы и дни |
gen. | и не таких, как ты, я видывал | чамас болх улс үзләв |
gen. | и послелог через | алслад |
gen. | и прочее | зерг |
gen. | и смотреть то не на что | авх чигн юмн уга, хәләх чигн юмн уга (в знач. никуда не годный, ничего не стоящий) |
gen. | и стар и млад | өвгд болн бичкд |
gen. | и так далее | тергүтн |
gen. | и тело из железа | мөрн биш хурдн, махмуднь болхла төмр (машин машина) |
gen. | при перечислении, сочетаясь с именами и нек-рыми причастиями будущего времени и тому подобное | зерг |
gen. | и хорошее и плохое | сән болн му |
gen. | и я не смог прийти | хург удадад, ирҗ чадсн угав |
gen. | иголка и напёрсток | зүн хурвч хойр |
gen. | играть в вопросы и ответы | сурлһ хәрүллһ наадх |
gen. | идейная и организационная сплочённость | идейн болн бүрдәмҗин хамцлт |
gen. | идти всё вперёд и вперёд | улм улмар өмәрән йовх |
gen. | идти плавно и ровно | дүүлңнх (об аллюре лошади) |
gen. | идти, спотыкаясь и падая | бүдрәд-түгчәд йовх |
gen. | из среды рабочего класса и крестьянства | көдлмшч классин болн крестьян улсин дундас |
gen. | изогнутость туловища вниз и вперёд | тоңһа (стоя на ногах) |
gen. | имеющий дом и хозяйство | гертә-малта |
gen. | империализм - высшая и последняя стадия капитализма | империализм - капитализмин әмтин өөдм болн сүл девсң |
gen. | испытывать сильную жажду и голод | мини дотрм тутрһ урһси болад бәәнә (букв. словно внутри тебя рис вырос) |
gen. | испытывать чувство радости и удовлетворения | маңнань тиних (букв. лоб его разглаживается) |
gen. | испытывать ощущать чувство сильного страха и ужаса | зүркн ишкрх |
gen. | каждый у себя дома - бог и царь | бор гертән богд, хар гертән хан (букв. в своём сером доме - богдо, в своём чёрном доме - хан) |
gen. | как вспомогательный глагол большей частью переводится по знач. сочетаемого с ним слова, в том числе и деепричастия | харх |
gen. | как вспомогательный глагол с разделительным деепричастием сохраняя большей частью ту же направленность действия, выражает мимолётность и краткость совершаемого с большой силой действия и переводится по знач. деепр. | авх |
gen. | как вспомогательный глагол с соединительным и слитным деепричастием выражает законченность действия | дуусх |
proverb | как длинный подол мешает ногам, так и длинные разговоры становятся петлёй на шее | күр ут болхла күзү орадг, хорма ут болхла көл орадг |
gen. | как и раньше | кевтән |
proverb | как от лучшего из мужчин не отстают дела, так и от вершин самых высоких гор не отделяются тучи | залуһин сәәнәс үүл хөөһдго, уулин ораһас үүлн хөөһдго |
gen. | как послелог в сочетании с или близкими по знач. с ним словами обозначает различие и делимость на части | оңдан |
proverb | как трудно перепилить закалённое железо, так трудно и расстаться с милым другом | хатсн төмриг көрәдхд берк, ханьцсн эңкр нөкдиг салһхд берк |
gen. | каков уход, таков и скот | мал хәләврәр |
gen. | калмыцкий ансамбль песни и пляски | хальмг би дууһин ансамбль |
gen. | Калмыцкий ансамбль песни и танца | Хальмг би дууһин ансамбль |
gen. | качество чего-л. и переводится по знач. сочетающегося с ним слова или по знач. падежной формы | зерг |
gen. | книга жалоб и предложений | һундл болн селвгин дегтр |
gen. | кобыла с коротким и редким хвостом | шордһр сүүлтә гүн |
proverb | когда волнуется океан, волнуются и мальки | дала дәәвлхлә, җирмәхә чигн дәәвлдг |
proverb | когда волнуется океан, то волнуются и мальки | дала дәәвлхлә, җирмәхәс чигн дәәвлдг |
proverb | когда нет собаки и свинья лает | ноха угад һаха хуцна |
proverb | когда нет собаки и свинья лает | ноха угад һаха хуцдг |
proverb | когда работают руки, то и рот работает | һар көндрхлә, амн чигн көндрдг |
gen. | кожа и шкуры | арсн-көрсн |
gen. | Комитет физкультуры и спорта | физкультурин болн спортын Комитет |
gen. | концерт ансамбля песни и танца | ду бииһин ансамблин концерт |
gen. | короткий и редкий | шордһр (о хвосте лошади) |
gen. | кости и прочее | ясн-үсн |
gen. | краснеть и млеть | улвзх |
gen. | крик и шум | бәәгән-чишкән |
gen. | критика и самокритика | шалһлһн болн бий шалһлһн |
gen. | крупинки и хлопья | омш |
proverb | кто на ногах, тот и косточкой поживится, а кто часто полёживает, тот и сам похудеет | йовдсн күн яс зуух, кевтсн күн цогцан геех |
proverb | кто не испытал горечи, тот не вкусил и сладости | һашун уга, җирһл уга |
gen. | лагерь мира и демократии | төвкнүнә болн демократин лагерь |
gen. | латать и затыкать дыры | бөг бөгән бөглх |
proverb | лентяй и до своей полки не достанет, неудачник и до воды не доберётся | залху күн завгт күрдго, заяни му уснд күрдго |
gen. | лишаться доверия и авторитета | иткл-күнднь буурх |
gen. | лишаться доверия и уважения | иткл-күндән буурах |
gen. | лишаться чувств и рассудка | ухаһан алдх |
gen. | ловить зверей и птиц | меңнх (на приманку) |
gen. | лодка плывёт и приподнимается на волнах | усна дольганд оңһц көвклзәд йовна |
gen. | лошади и овцы добывают корм, разгребая его из-под снега | адун хөн хойр тееҗ бийән үвлд теҗәдг |
gen. | лошадь ленится и не идёт | мөрн өгрләд, йовҗ өгчәхш |
gen. | лошадь никак не идёт - упёрлась и стоит | мөрн йовлго, тулад зогсад бәәв |
gen. | лошадь, повалявшись, поднялась и отряхивается | мөрн көлвәдчкәд, босад шилгәҗәнә |
gen. | лук и стрелы | нумн болн һодль |
gen. | лыжи соскользнули с ног и покатились | лыж көләс мөлтрәд дошад йовҗ одв |
proverb | льва ловят хитростью и умением, а зайца и на телеге догонишь | арһар арслң бәрдг, тергәр туула бәрдг |
gen. | лёгкое обморожение щеки и носа | халх-хамр моньднлһн |
gen. | материальное и духовное богатство | материальн болн ухан-седклин зөөр |
proverb | матка не тронет жеребёнка, если даже жеребёнок и ударит её копытом | унһн өмнк көләрн экән чавчсн бийнь, экнь унһан көндәдго |
gen. | мать и отец | эк-эцк |
gen. | машина приблизилась, издавая шум и треск | машин хар-хар гиһәд өөрдәд ирв |
gen. | между небом и землёй | теңгр һазр хойрин хоорнд |
gen. | между собой мы живём в мире и согласии | бидн хоорндан таарта бәәнәвидн |
gen. | мелко и быстро | котр-котр |
gen. | местные нравы и обычаи | һазр һазрин заңшал |
gen. | младший и старший братья | ах дү хойр |
gen. | модальная частица, употребляющаяся только в сочетании с другими частицами и выражающая предположение, вероятность, сомнение, вопрос | аа |
gen. | может и ... | аа |
gen. | монотонно и уныло напевать | гиңнх |
gen. | море бурлит и волнуется | теңгс дольгалад, буслад бәәнә |
gen. | мы использовали в работе все средства и все способы | бидн эв-арһиг көдлмшдән цуһараһинь олзлувидн |
gen. | мясо без сала и костей | бор махн |
proverb | на безрыбье и рак рыба | мөңгн чилхлә - шаальг, мал чилхлә сетрә |
proverb | на безрыбье и рак рыба | ноха угад һаха хуцна |
proverb | на безрыбье и рак рыба | ноха угад һаха хуцдг |
gen. | на губах образовался налёт и губы потрескались | урл өрмтәд шуурч |
proverb | на кого счастье, на того и люди | сән бәәхлә садн олн, му бәәхлә дәәсн олн |
gen. | на медведя охотятся с ружьём и рогатиной | аюг бу чичүр хойрар аңһучлдг |
proverb | на миру и смерть красна | негн хаалһ олсн орхнь, цуһарн төөрсн деер |
gen. | на свой страх и риск | ІІмшгтІн (Arsalang) |
hist. | наделять сенокосными и пахотными землями | хадлһна, тәрәнә һазриг хүвәрлҗ өгх |
obs. | название девятого года и месяца в двенадцатилетнем животном цикле | һаха |
gen. | назойливо повторять одно и то же | нег келсән ульглҗ келх |
gen. | найди время и приходи | зав олҗ авад, күрәд ир |
gen. | наклон вперёд и вниз | өвдгләд тоңһалһн (стоя на ногах) |
gen. | наклонение вперёд и вниз | тоңһалһн |
gen. | наклонять несколько вперёд и вбок | гилжилһх (о шее) |
gen. | наклоняться нагибаться и приподниматься | тоңһлзх |
gen. | наступила весна, и птицы прилетели | хавр болв, шовуд нисҗ ирҗәнә |
gen. | наугад, что будет, то и будет | шор мөрт даалһх |
gen. | не испытавший забот и хлопот | ардг |
gen. | не ронять чести и достоинства | ооср-җолаһан күүнд булагдлго йовх |
gen. | не стоит не к чему и брать | авад кергго |
gen. | не считайте его чужим и не озлобляйте! | терүг бичә һазалад, өшрәһәд бәәцхәтн! |
gen. | не то что... но и... | биш |
gen. | не то что проведать, но и привета не передавал | золһҗ ирх биш, зәңгән чигн өгсн уга |
gen. | когда предшествующее стоит в исх. п. а последующее - в им. или п. и предмету или явлению, выраженному первым словом, предпочитается предмет или явление, выраженные вторым словом, тогда болх, находящееся между ними или зависимыми от них словами, переводится не только... но и... | болх |
gen. | не только писать, но и читать-то не умеет | бичх бәәтхә умшҗ чадхш |
gen. | небо и земля | теңгр һазр хойр |
gen. | невиданный и неслыханный | үзгдәд, соңсгдад уга |
gen. | невиданный и неслыханный | чикнд соңсгддго, нүднд харгддго |
gen. | невыделанная и высохшая кожа | һордһр арсн |
gen. | незавершённость действия и часто соответствует приставке недо- | дуту |
gen. | немного поговорим и пойдём! | невчк күүндҗәһәд йовий! |
gen. | необходимо как воздух и вода | усн аһар хойрла әдл кергтә |
gen. | неоднократно приподниматься и опускаться | дондһлзх |
gen. | неожиданно набежала туча, и пошёл дождь | генткн үүлн хурад, хур экләд орв |
relig., obs. | несоответствие года рождения невесты и жениха | наснь харш |
gen. | нет ничего плохого и нет ничего хорошего | эн гих му уга, тер гих зем уга |
gen. | ну и | баа |
gen. | ну и тяжёлая же работа | басл күнд көдлмш |
gen. | ну и человек! | үкҗ күн бол! |
gen. | оба борца обхватили друг друга руками и стали | хойр бөк нег негэн теврлдәд зогсв |
gen. | оба глаза слезятся и плохо видят | хойр нүдн усвкад, холд юмн үзгдхш |
uncom. | обозначает мгновенность и внезапность действия | дав-дав |
gen. | объезжая все и всех | кедн |
gen. | овец отбивали понемногу и отправляли на водопой | хөөдән баахн-баахнар таслад ус орулв |
gen. | овчина сгнила и шерсть вылезла | арсн өвәд, нооснь унҗ |
gram. | однородные и неоднородные определения | нег зүсн болн нег зүсн биш цәәлһлтс |
gen. | оказаться в смешном и глупом положении | аман бәрәд, альхан ташад үлдх |
gen. | окружать и атаковывать | тунтрх |
gen. | он вернулся цел и невредим | бүрн-бүтн хәрү менд ирв |
gen. | он запер свою комнату и ушёл | тер хораһан хаачкад, йовҗ одв |
gen. | он и есть тот человек | тер күн эн мөн |
gen. | он и мухи не обидит | тер батхнын хамрас цус һарһшго күн |
gen. | он как лёг, так и не встал | кевтсн кевәр, төрүц боссн уга (т. е. умер) |
gen. | он проспал и опоздал | тер унтад хоцрҗ |
gen. | он схватил его за руку и потянул | һуураснь авч татв |
gen. | он упал с лошади и вывихнул ногу в суставе | мөрн деерәс унад, көлнь үйәрн булһрҗ |
gen. | он хорошо, хотя и ленился | залхурдг болв чигн тер сурһулян сәәнәр сурдг билә учился |
gen. | они пришли с шумом и криком | тедн шуугад ирв |
gen. | опаливать баранью голову и ноги перед варкой | хөөнә толһа, шиир хуухлх |
gen. | организационное и направляющее влияние | бүрдәгч болн залгч үлмә |
gen. | организованные силы мира, демократии и социализма | төвкнүн, демократин, социализмин бәәлһнә бүрдәлттә күчн |
gen. | освоение целинных и залежных земель | эдләд уга болн эмнгшсн һазриг эдллһн |
gen. | основа мест. 1-го л. мн. числа, употребляющаяся только с послелогами и в косвенных падежах | ман |
gen. | основа местоимения 1-го л. ед. ч. употребляющаяся только с послелогами и в косвенных падежах | нам |
gen. | основа указ. мест. ед. ч. употребляющаяся только с послелогами и в косвенных падежах | түүн |
proverb | от капли разрушаются и камни | дусалас күр чолун чигн күүрдг |
gen. | от моря и до моря | теңгсәс теңгс күртл |
proverb | от одной овцы родится и белый и чёрный ягнёнок | нег хөөнәс цаһан чигн, хар чигн хурһн һардг |
gen. | от острого языка может разбиться и камень-утёс | хурц келнәс хад чолун күүрдг |
proverb | отдают дочь замуж, отдают и серьги её | күүкән өгсн күн, сиикинь чигн өгдг (в знач. отдавать девушке в приданое все её вещи) |
gen. | отец и мать | эк, эцк |
gen. | открытая и голая равнина | зәәдң тегш һазр |
gen. | открытый и голый | зәәдң |
gen. | откуда и до какого места? | альдас аль күртл? |
gen. | относящийся к нервам и кровеносным сосудам | судсна |
gen. | ох, и устал же я! | яа, ях җе гиһәд, муурад бәәвүв! |
gen. | охотиться на зверей и птиц | аң-шову меңнх |
gen. | охрана материнства и младенчества | эк, нилхсиг харлһн |
gen. | паралич ног и рук | көл, һар такрлһн |
gen. | парк культуры и отдыха | культурин болн амрлһна парк |
gen. | партия - вдохновитель и организатор побед советского народа | Коммуна партъ - советск олн-әмтнә диилврин бадрулгч болн бүрдәгч Коммунистическая |
gen. | передние и задние ноги туши | ха һуй хойр |
gen. | печень и почки | элкн бөөр |
gen. | печень и почки | элкн болн бөөр |
gen. | питать чувство ненависти и презрения | нүднь өвдх (к кому-л.) |
gen. | пиши как полагается и без ошибок | эндү угаһар, йостаһар бич |
gen. | плавный и ровный | дүүлң (об аллюре лошади) |
gen. | по два и по три | хошад - һурвадар |
uncom. | по мере своих сил и возможностей | чинәһәрн |
gen. | по одному и по два | неҗәдәр болн хошадар |
gen. | повторение одного и того же года через двенадцать лет | мөчл орлһн |
proverb | под лежачий камень и вода не течёт | йовдсн күн яс зуух, кевтсн күн цогцан геех |
gen. | поднимать все выше и выше | улм деегшән өргх |
gen. | подписка на газеты и журналы | газетд болв журналд бичгдлһн |
gen. | подписчик на газеты и журналы | газет, журналд бичгдәч |
gen. | подпруга и татаур | олң татур хойр |
gen. | подражание звуку частых и дробных ударов кап-кап | шаб |
gen. | пожалуй, что и мы узнаём его | аа, маһд уга, бидн терүгичн медхивдн |
gen. | показавшись здесь и там, он скрылся | энд-тенд бултаһад үзгдҗ бәәһәд, уга болҗ одв |
gen. | показываться и исчезать | бултһлзх |
gen. | полезная и нужная работа | ачта-туста көдлмш |
gen. | политическое и организационное руководство партии | партин политическ болн бүрдәмҗ һардвр |
proverb | положение свояков едино, а у молотка и топора взмах одинаков | баз күүнә бәәрн негң, балт, алхин дайлц негн |
gen. | поперечный и продольный размер | көндлңгин болн утын кемҗән (букв. размер ширины и длины) |
gen. | постоянно открывающийся и закрывающийся | аңһлзур |
gen. | потерять свою честь и достоинство | амтан барх |
gen. | поэзия и проза | шүлглән болн түүк |
uncom. | появляться - о фруктах и ягодах | темслх |
gen. | преследовать и настигать | көһәд күцх |
proverb, obs. | при недостатке продуктов питания и остатки объедки являются пищей | хот-хол хатяр болхла, земсгәр чигн хот кедг |
gen. | при перечислении трёх предметов переводится союзом и | һурвн |
gen. | при повторении основы или в сочетании с определительными и другими словами указывает на признак | зерг |
gen. | приближение события, предмета или времени к данному пункту, моменту и при переводе часто соответствует приставкам при-, под-, а также переводится предлогом с | ирх |
gen. | приподнимание и опускание | овхлзлһн (напр. при езде верхом на лошади, при движении лодки по волнам) |
gen. | приход и расход | ору-һару |
gen. | пришли все, за исключением стариков и детей | көгшд күүкд хойрас бишңкнь цуһар ирцхәҗ |
gen. | программа и устав КПСС | КПСС-ин программ болн устав |
gen. | продолжать работу как и раньше | көдлмшиг тер кевәрнь цаараннь кех |
gen. | производить очистку и промывку семян | тәрәнә эк уһаҗ цеврлх |
proverb | пройти сквозь огонь и воду | һал усни һашун зовлң һатлх, һал усни зовлң үзх |
gen. | пройти сквозь огонь и воду | һал усн хойрар орад һарх |
gen. | пропитка потом и жиром | зуңһугрлһн (о шерсти) |
proverb | прошедший огонь, воду и медные трубы | чолунас бишңкинь идсн, чонас бишңкинь унсн |
gen. | проявлять заботу и внимание | килмҗлх |
gen. | пусть все соберутся, и мы узнаём в чём дело | цуһар цуглрад ирцхәг, тегәд юн болсинь, яһсинь медҗ авхмн |
gen. | пухлый и багровый | минчһр |
gen. | пухлый и яркий | минт-минт |
gen. | пыль и песок | элсн шора |
gen. | рабочие и служащие | көдлмшчнр болн цергләчнр |
gen. | равнина с впадинами и бугорками | бөөрг |
gen. | разговаривать быстро и громко | дүрҗңнх |
gen. | разжевать и в рот положить | җаҗлад амнднь тәвҗ өгх |
gen. | разложение воды на кислород и водород | усн кислород водород хойрт хувагдлһн |
gen. | размахнулся и ударил | даладҗаһад цокх |
gen. | распространитель газет и журналов | газет журнал тархагч |
gen. | распространять газеты и журналы среди населения | олн-әмтн дунд газет, журнал тархах |
proverb | растущее сандаловое дерево узнают обстругиванием, истинно благородные намерения познают выдержкой и терпением | урһа зандн модыг зорн бәәҗ меддг, үнн сән седклиг тевчн бәәҗ меддг |
gen. | расцветает образование и искусство | сурһуль-эрдм бадрв |
gen. | рвать и метать | оркрх, бәркрх |
gen. | ребёнок сперва ползает, потом встаёт на ножки и затем начинает ходить | бичкн күүкд мөлкәд, татҗ босад, дәкәд тавглад көлд ордг |
gen. | резинка стирает написанное не только карандашом, но даже и чернилами | карандашар болн бекәр бичсиг биллүр билнә |
gen. | река разлилась и залила луга | усн делврәд, царңгудар орв |
gen. | робеть перед отцом и матерью | эк-эцкәсн хорх |
gen. | родители и родственники жены | хадмуд |
gen. | рост и развитие | аклһн (о грудном ребёнке) |
gen. | рост и развитие грудного ребёнка | нилхин аклһн |
gen. | руки и ноги | һар көл хойр |
gen. | руки и ноги | көл һар |
gen. | руководители партии и правительства | партин болн залврин һардачнр |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | өөһин өөр бәәхлә ө, көөһин өөр бәәхлә кө |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | көөһин өөр бәәхлә-кө, өөһин өөр бәәхлә-ө |
gen. | с начала и до конца | экнәс авн сүл күртл |
gen. | с обстоятельственными словами соответствующими наречиями с приставкой по- и без нее | йосар |
gen. | с род.п. имени и чаще причастия будущего времени выражает крайнюю степень состояния или действия | икәр |
gen. | с указ. мест. и со словами, обозначающими время, переводится по их знач. | зуур |
gen. | с шумом и криком | шуугад |
gen. | сбалансировать приход и расход средств | мөңгнә ору һару теңцәрүлх |
gen. | свобода слова, печати и собраний | үгин, барин, хургин сулдхл |
gen. | связать, согнув ноги и руки | көл һаринь такраһад күлх |
relig., obs. | святость, совершенство, высшая мудрость и чистота | бодь |
gen. | сгиб колена с мускулами и сухожилиями | бөрв |
gen. | сидеть и хлопать глазами | мелтәцһәд суух |
gen. | сидеть на коне, приподнявшись в стременах и наклонившись вперёд | мөрн деер өвкәһәд суух |
gen. | сидеть, широко раздвинув ноги и руки | балхаһад суух |
gen. | сиди и молчи | ә уга су |
gen. | сиди и молчи! | аньрго су! |
gen. | сиди и слушай | сууһад соңс |
gen. | сильный и крепкий | күдр-бадр |
gen. | склоняться и принимать покорный вид | чөмчрх |
proverb | скотина молодняк блеет, блеет и вырастает, а дитя плачет, плачет и в люди выходит | мәәлә-мәәлә йовҗ мал болдг, ууля-ууля йовҗ күн болдг |
gen. | следить за окотом и принимать ягнят | хөд хурһлулх |
gen. | смена дня и ночи | өдр сөөһин селгән |
gen. | смета прихода и расхода | ору һаруһин төсв |
gen. | снова и снова | дәкн-дәкн |
gen. | собаки Асар и Басар | Аср Баср хойр |
proverb | сорока полезла за гусём в воду и потонула | шаазһа һалу дахҗ йовад, уснд унҗ үкҗ |
gen. | состарившиеся мать и отец | өвгәрсн, эмгрси эк эцк хойр |
gen. | союз рабочего класса и крестьянства | көдлмшч классин болн крестьянмудин ниицән |
gen. | союз рабочих и крестьян | көдлмшчнрин болн крестьянмудин союз |
gen. | спокойная и мирная жизнь | амр амулң бәәдл |
gen. | СССР есть социалистическое государство рабочих и крестьян | СССР көдлмшч болн крестьян улсин социалистическ государств мөн |
gen. | стал высыхать и выгорать тонконог | зурмна сүл өвсн цөлдәд, шарлад бәәҗ |
gen. | становиться всё больше и больше | улмдх |
gen. | становиться коротким и редким | шордах (о хвосте лошади) |
gen. | становиться пухлым и багровым | минчих (напр. о щеках) |
gen. | старик и старуха | өвгн эмгн хойр |
gen. | старуха и старик | эмгн өвгн хойр |
gen. | старшие и младшие братья | ахнр болн дүүнр |
obs. | стать мужем и женой | нөкрлх |
proverb | сытому и курдюк белого ягнёнка кажется горьким, голодному человеку и рога коровы кажутся мягкими | цадхлң күүнд цаһан хурһна сүл һашун болҗ медгддг, өлн күүнд үкрин өвр җөөлн болҗ медгддг |
gen. | тает снег и вода течёт потоком | цасн хәәләд, усн турглад гүүҗәнә |
gen. | так и было | тиим бәәһә |
gen. | так и должно быть | тииклә зокх |
gen. | так и надо! | сән болҗ! |
gen. | так и следует | тииклә зокх |
gen. | так и сяк | иигх-тиигх |
gen. | так и этак | иигх-тиигх |
gen. | там и здесь | энд тенд, тенд энд |
gen. | там и сям | энд-тенд |
gen. | творцы советской науки и техники | советин номин болн техникин бүрдәһәчнр |
ling. | твёрдые и мягкие согласные | хату болн җөөлн хадврмуд |
gen. | театр оперы и балета | оперин болн балетин театр |
gen. | тела, проводящие и не проводящие электричество | электричеств ивтрүлдг, ивтрүлдго бодисмуд |
gen. | тела-проводники и непроводники | электричеств ивтрүлдг, ивтрүлдго бодисмуд |
relig. | тело, речь и ум | бий, келн кигІд седк (элементы личности в буддизме Arsalang) |
relig. | тело, речь и ум | бий, келн кигІд седкл (элементы личности в буддизме Arsalang) |
gen. | терпеть муки, страдания и лишения | му заяһан эдлх |
gen. | то и дело приподниматься и опускаться | овхлзх |
proverb | тот, кто избегает войны, спасается и от эпидемии | дән ширг хойрас зулсн күн менд һардг |
gen. | три и три | һурваһад |
gen. | триада наилучшее из богатств - знание, среднее - многодетность, самое последнее - скот и имущество | эркн байн - эрдм, дунд байн - өнр, адг байн - мал-гер |
gen. | триада три вещи быстрее всего на свете: мысль человека, пущенная пуля и человеческое зрение | делкә деер һурвн юмн хурдн: санхд санан хурдн, харвхд сумн хурдн, хархд нүдн хурдн |
gen. | тринадцать и т.д. | арвн һурвн (т. е. указывается число более десяти) |
gen. | троюродные братья и сестры | үйәс һарсн үйнцр |
gen. | трудящиеся города и деревни | балһсна болн селәнә аҗлачнр |
gen. | труха от сена и соломы | өвсн соломин хог |
obs. | туда и сюда | унду-сунду |
gen. | туда и сюда | олю-солю |
gen. | ты меня не поучай, я и сам знаю | чи бийдм заавр өгхәр бичә седәд бә, би эврән меднәв |
proverb | у свирепого хана и его сподвижник свирепый | лу мет хаанд, барс мет түшмл (букв. у драконоподобного хана его сподвижник подобен барсу) |
obs. | уважительное обращение к княгине и старшим женщинам | җееҗ |
gen. | узда и недоуздок | хазар ногт |
gen. | указывает на действие с начальным и полным результатам, достигнутым моментально | оч (форма деепричастия на -җ от глагола одх) |
proverb | умер не тот, кто жил бедно, а тот, кто жил в богатстве и достатке | үкх гиснь эс үкҗ үнгн девлт үкҗ (букв. умер не тот, на кого думали, а тот, кто был в лисьей шубе) |
proverb | умный и дурак не могут беседовать друг с другом, а верблюд и коза бодаться не могут | эргү цецн хойр күүндҗ чаддго, темән яман хойр мөрглдҗ чаддго |
gen. | упорно и настойчиво твердить о чем-л. стоять на своём | залаһан таслх (букв. рвать кисточку на шапке) |
gen. | употр. как определение некоторых предметов и явлений, напоминающих чем-л. красный цвет, красноту, румянец, но переводимых на русский язык по-разному | улан |
gen. | употр. при именных словах и причастиях, часто служит для выражения собирательности или отвлечённости | юмн |
gen. | употр. с определительно-вопросительными и указательными местоимениями | зерг |
gen. | употр. с соед. и слитн. деепр. как вспом. глагол, показывающий направление действия вниз | буух |
gen. | учатся и взрослые и дети | ик баһ уга сурһуль сурчана |
gen. | учился он хорошо, хотя и ленился | тер залху болв чигн, сурһулян сәәнәр сурдг билә |
fig. | ходить туда и сюда | көрәдх |
proverb | хорошей лошади довольно одного удара, а плохой и тысячи мало | сән мөриг нег шавдхла болх, му мөриг миңһ шавдсн бийнь баһ |
gen. | хорошо знать характер и нрав | буурин заң медх (кого-л.) |
proverb | хоть и мал рот, никогда не наполняется, хотя и велик амбар, иногда наполняется | амн бичкн болв чигн кезәд чигн дүүрдго, амбар ямаран ик болв чигн зәрмдән дүүрдг |
gen. | хоть и так делай, ничего не получится | иигвчн юмн болшго |
gen. | хотя и наступила весна, но у нас ещё холодно | хавр болв гив чигн, мана һазрт ода бийнь киитн |
gen. | хотя хоть и так | иигвчн |
gen. | хотя он был ранен, но сгоряча встал и пошёл | шавтсн бийнь халун өсрүндән босад йовҗ одв |
gen. | частица усил. употр. с глаголами, выражает усиление и завершение действия | тас |
proverb | человек, который один раз укушен змеёй, боится и врага | моһад нег ауулһсн күн, дәәснәс чигн әәдг |
proverb | человек не умирает, если он сирота, и собака не подыхает, если она тощая | күн өнчндән, ноха һурядян үкдг уга |
gen. | человек, прошедший огонь, воду и медные трубы | халун чолу доласн күн |
gen. | человек, прошедший огонь и воду и медные трубы | халун киит хойраг икәр үзсн күн |
proverb | человек с деньгами блаженствует и над глубокой пропастью | мөңгтә күн тамин амн деер җирһдг |
proverb, obs. | человек с деньгами и на ступеньках ада блаженствует | мөңгтә күн тамин амн деер җирһдг |
proverb | человек хоть и умён, но сам не догадается, пока не скажут, бумага хоть и тонка, но не прорвётся, пока её не проткнут | күн цецн болв чигн эс келхлә меддго, цаасн нимгн болв чигн эс хатхкла цоордго |
gen. | черпать и разливать разливательной ложкой | шанһлх (и т. п.) |
proverb | что есть, то и есть | заагта юмн заагта, зааргин өндгн цоохр |
gen. | шагать взад и вперёд | нааран цааран йовх |
gen. | шахматы и шашки | шатр болн дөөв |
gen. | широкий и плоский | хавтхр |
gen. | шум и брань | керүл цүүгән |
gen. | шум и гам | индр-бундр (словарь "ѕгин эрк", Җи№Ін Эрднь-Байр, 1995 Arsalang) |
gen. | шум и гам | ниргән шууган |
gen. | шумная и весёлая жизнь | дүркрлһн |
gen. | шутить и насмехаться | дөөгләд инәмсглх |
gen. | экономическое и культурное сотрудничество | экономическ болн культурн халхар хамцлт |
gen. | это и есть моя книга | мини дегтр мөн |
gen. | юрта из жердей и кошмы | җолм |
gen. | я купил обувь, одежду и тому подобное | һос, хувц нань чигн олн зерг юм хулдҗ авув |
gen. | я хотя и согласился, но остался недоволен | би зөвшәрсн болв чигн седклм таассн уга |
gen. | ятага и арфа | биив болн ятһ |