Russian | Kalmyk |
бежал, ставя передние ноги на расстояние дневной езды | өмн хойр көлән өдрә һазрт тәвәд одв |
беспокойная лошадь игреневой масти стала подпрыгивать на месте | доклзсн цәвдр доран бухад оврҗңнв |
блестящую стальную саблю он надел на правое бедро | билгин шар болд үлдиг барун ташадан бүслв |
бросили на гриву поводья из жёлтого шёлка, плетёные наподобие твёрдого нёба в пятьдесят две ячейки | тәвн хойр таңначлҗ гүргсн шар торһн җолаһинь дел деернь хайв |
будучи в обиде на род Джангара, я приехал к Вам, чтобы доложить об этом | эзн Җаңһрии нутгасн ө һундл үзәд, тань зергд аңхрхар ирләв |
в лесу стал наскакивать на высокорастущие сандаловые деревья | ө дотр урһсн ут зандн мод дәврәд ирв |
в обеденную пору он сел на своего резвого Рыжко и пустился в погоню | агсг уланарн мордад, һал үдин аңхунд күцәд ирв |
в этой игре на каждый кон ставится мешок золота | энчн саамин тулм алтар нааддг наадн |
ведь у меня на родине нет сородичей, которые вспомнили бы обо мне | ард минь сандг ах дүүһан оңһа угалм |
взвалив на гнедого мерина, он поскакал дальше галопом | асмн кеертнь алс хайҗ һанзһлад, алт тавлад гүүлгэд һарв |
взвалив на спину своего Чалого, он поднимался на вершину горы | буурлан үүрәд, уулын ора деер һарад ирв |
внезапно ударил его, везя впереди себя на крепком серебряном седле | дүүвр бат мөңгн эмәлин өмн дүүрч ирәд, цоквл |
возложила свой серебряный головной убор на свою драгоценную голову | мөңгн сәәхн халвңгин эрдени сәәхн толһадан тальвҗ |
восемь тысяч богатырей спят, положив головы друг другу на ноги | нәәмн миңһн баатр көл көлән дерләд унтҗ кевтнә |
восседал он, облокотившись на удобно подложенные продолговатые подушки из шёлка лаври | лаври торһн түнтгиг дурта талан тальвад суув |
все четыре прославленных богатыря сели на землю, поставив своих неутомимых скакунов на отдых | кучтә күлгүдән сөөһәд, эн дөрвн баатр суув |
встав на ноги, он увидел своего Лыско, поправившегося так, будто его только что поймали на выпасах | босад хәлән гихлә, оцл Көк һалзнь бәәрнәснь бәрсн мет сәәргсн болна |
встал, прикрепив на правое бедро саблю, длиною в семьдесят одну сажень | далн негн алд билгин шар болд үлднг, барун таша деерән зүүҗ босв |
выплёвывая тёмную кровь, лежал в беспамятстве на синих камнях | көк чолу дерләд, хар усар бөөлҗәд, харһцад кевтв |
выразив своё согласие, он опять сел на своего легендарного Рыжко | сән гиҗ зәрлг болад, арнзл Зеерд деерән дәкн мордв |
вытянул на все четыре стороны свои белые мощные руки и ноги | дөрвн күдр цаһан мөчән дөрвн үзгт телв |
где ни проливалась чаша крови, где ни выгорали на солнце восьмитрубчатые кости! | альд эс асхрсн ааһ цусмб, альд эс әгрсн нәәмн чимгмб! |
говорят, восседает, накинув на себя чёрный шёлковый халат | хар торһн лавшган ханцн уга сул көдрәд суудг болна |
говорят, на священном серебряном троне сидит девица, излучая свет подобно солнцу | әрүн цаһан мөңгн ширә деерән күүкн хойрдгч нарни герл һарч суудг болна |
две недели рассказывая друг другу про свои страдания и радости, отправились они на родину в страну Бумбы | хойр долан хонгт зовлң җирһлән хойурн күүндәд, Бумбин оран зөрәд һарв |
двенадцать ударов грома и двенадцать молний одновременно опустились на землю | арвн хойр айңһ му хойриг дегц буулһҗ |
девушка сказала: "Еду по срочному делу, отведаю угощение на обратном пути." | күүкн, бачм кергтә йовнав, хәрудтән эдлсив гив |
'Девушка, я еду по срочному делу, отведаю угощение на обратном пути', - сказал он | "Күүкн, бачм кергтә йовнав, хәрүдтән ирәд эдлсив" гив |
дремавший, облокотясь на Зеркально-серебряную подушку, прислушался | толь мөңгн түнтгән тохалдҗ нөөрсгсн |
ещё не показывался пот на короткой жёлтой шерсти моего коня | келнцг шар нооснаснь көлсн һарад уга бәәҗ |
заколотил в землю кол на глубину в шесть сажен | эгц зурһан алд шаалһаһан һазрт цокҗ орулв (саженей) |
закусив в зубах бронзовые удила, Аранзал подумал о беге своём на расстояние пути в сорок девять месяцев | күрл мөңгн уудыг дөлилһәд, дөчн йиск сара һазрт гүүхән санв |
застегнули семьдесят две золотые пуговицы на лопатках, затянув его богатыря так, что он зашатался | далн хойр шар алтн товчинь далын бәргр хар махнд дәәвлтл татад товчлв |
свой золотой шлем он надвинул на правый висок | алтн дуулхиг барун цох деерән тальвв |
и стали они угощать по рангам всех подданных, едва расселившихся на пространстве в пять месяцев пути | тавн сара һазрт әрә багтмар бүүрлгсн алвтыг зүс-зүсәриь тооҗ |
когда аранзал Рыжко достиг двух лет, на него сел великий Джангар | арнзл Зеердиг үрә цагт алдр Жаңһр деернь һарсн болдг |
когда зазвенели бронзовые стремена, тёмно-рыжий оказался впереди на целых десять вёрст | күрл мөңгн дөрә көндрхин чигт күрң һалзн тасрха тавн беерә һазрт өмн һарад одв |
когда исполнилось шесть лет, Джангар был отправлен на аранзале Лыско | эркн зурһа оргч наснднь Җаңһриг арнзл Зеердинь унулад йовулв |
когда охотился на зверей и птиц, вдруг видит: поднимается пыль из-под копыт сильных боевых коней | аң шову харвҗ йовхнь күчтә күлгин тоосн харгдв |
когда пошёл ему третий год, он сел на своего трёхлетнего Рыжко | һун орх насндзн арнзл Зеердин урә цагт көл өргҗ мордсн |
конь бежал, выбрасывая передние ноги на расстояние дня, и оставляя задние ноги на расстоянии суток | өмн хойр көлән өдрә һазрт тәвәд, хөөт хойр көлән хонга һазрт тәвәд одв |
конь не знает усталости, хотя на нём и объехали всю страну | цуг ор эргәд ирв гиҗ цацмдг йосн уга |
крепко связав все четыре конечности арканом, положили на широкую гладкую спину коня | дөш болгсн сәәр деернь дөрвн мөчинь теегләд боһчҗ күләд, һанзһлв |
кто посягнёт на меня, тот и погибнет, а кости его останутся у подножия этой горы, и кровь заалеет в водах того моря | нанла хальдсн күн эн уулын белд яснь бәәдг, эн далан уснд цуснь түүдг юмн |
куда ты денешься от позора, когда люди будут говорить, что возвратился с седлом разгорячённый конь нашего жениха, отправившегося на чужбину? | хәр һазрт одгсн мана күргнә мөрн әмәлтәһән көгләд ирв гиҗ күүндхлә, тер му нер яһнач? |
лезвие секиры искрясь, как будто был произведён удар по камню, отломилось на четыре пальца | әәв балтнь чолу цоксн мет, һал һарад, ирнь дөрү дүңгә кү тусв |
лошадь, перепрыгнув на другую сторону, опустила одновременно все четыре чёрных копыта | дөрвн хар туруһан дегц оркн һацадв |
мальчик рассказывал: растопыренные руки и ноги Хонгора он скрестил и туго стянул на крупе коня | сарвлзулҗ дөрвн мөчинь сәәр деернь теегләд күлҗ |
многочисленных подданных стали потчевать по всем правилам гостеприимства, деля их на группы | әрә багтсн алвтиг зус зусәрнь тоов |
мягкий серебряный повод, туго подтянув, закрепил на серебряную луку седла | бул мөңгн жолаһан хадг мөңгн бүүргднь эргүлҗ хантрв |
на белом лице его появились сразу семьдесят три складки | дарцг цаһан чирәнь далн һурв хуһслад одв |
на волшебном золотистом затылке он затянул затылочный ремень | һалв алтн гиҗгинь гиҗгчлв (узды) |
на втором году стала жерёбой, а па третьем-ожеребилась | дааһандан тогтад, һунҗидан күүклгсн |
на другой день к вечеру он пошёл смотреть лончака | маңһдуртнь босад, бас асхн ора дааһан хәләһәд одв |
на его темя со звоном были направлены шесть тысяч мечей | зуладнь зурһан миңһн үлдин ир шәргәд ирв |
на его шею надели тяжёлую цепь, которую никто не мог снять | күзүнднь күмн әмтн һарһҗ эс болдг күнд шар шинҗүр зүүв |
на зарубке лука вырезана борьба козла с бараном | тевк деернь тек хуц хойриг теврлдүлн сиилгсн |
на пятистах одногорбых верблюдах везли свадебное угощение | тавн зун майдан әрк хүрмән авч ирв (невесте от жениха) |
на своём ловком Чалом погнал табун лошадей | эвтә сәәхн Буурларн агтан көөһәд һарв |
на семи нижних ладах заиграл мелодии гимнов | дорк долан бернд дуутын олн шастр җиңнүләд авв |
на третьем году жизни одержал победу в трёх сражениях и покорил своенравного хана Гулджин | һун оргч насндан... һурвн ик бәәрин ам эвдсн һулҗң ик маңһс хаг номдан орулсмн |
на что ты будешь играть, если каждая ставка - мешок золота?! | энчн саамин тулм алтар нааддг нааднд чи юуһан тәвҗ нааднач?! |
надели на шею тяжёлую жёлтую цепь, которую не сможет снять ни один человек | күзүнднь күмн әмтн һарһҗ эс болдг күнд шар шинҗүр зүүв |
нажал на его шею своим острым локтем | зөг шар тохаг амн нурһнднь элкдәд дарв |
наподобие луны в полнолуние, он величаво сел на четырёхугольное сиденье | дүүрң һарсн арвн тавна сар кевтә, дүңгәһәд, дөрвлҗн деернь һарад суув |
начали надевать на шею восемь бронзовых колокольчиков | күзүн талнь күрл нәәмн хоңхинь зүүһәд ирв |
не я ли ловил, не я ли давил и мял тех, на кого ты указывал | бәр гисичн бәрдг эс билүв |
он величаво возвышался на престоле о сорока четырёх ножках, на который его посадили | дөчн дөрвн көлтә ширә деернь дүңгәһәд суулһв |
он восседал на правой стороне дворца за серебряным сандаловым столом с восемью ножками | барун бийднь нәәмн көлтә нәгр мөңгн ширә деер мандлад суув |
он выехал на легендарном Рыжко, чтобы угнать восьмидесятитысячный табун | нәрхн зеердәр нәәмн түмн аду көөхәр һарв (врага) |
он выехал на своём Рыжко, чтобы организовать угон восьмидесяти тысяч табунов | нәрхн Зеердәр нәәмн түмн адуһинь көөхәр һарв |
он надвинул золотой шлем на левый висок | алтн дуулхиг зүн цох деерән тальвв |
он надел мягкие сапоги на высоких каблуках из ста восьми слоёв | зун нәәмн давхргта зулг башмг һосан өмсв |
он натянул на себя пояс стоимостью в семьдесят коней | далн мөрни үнтә төмр луудң бүсән бүслв |
он обратил на неё внимание, когда она ещё в трёхлетнем возрасте рукодельничала-вышивала шелками девяноста девяти тонов | йирн йисн торһ ниилүлҗ сууснь харгдла |
он опёрся на свою сандаловую трость | аһр заңдн тайган тайглад һарв |
он погнал всех, никого не оставив на месте: ни голодной собаки, ни осиротевшего ребёнка | өлг ноха, өнчн көвү үлдәл уга туув |
он подбросил его до небес и пока тот падал на Землю, разрубил его пополам | оһтрһуд күргҗ хаяд, орчлңд күргл уга хойра кеһәд оркв |
он поддел на копьё богатыря по прозвищу "Длинный Цаган" вместе с куцым жёлтопёстрым конём его | Ут Цаһаныг уулын чигән оһтр цоохртаһинь армар өлгәд авв |
он положил свой твёрдый серебряный шлем на круг из чистого серебра | дөш мөңгн дуулхиг туг мөңгн төврүл деер тальвб |
он с такой силой ударил богатыря Тегя Бюс о камень, что на нем на камне образовалось углубление | теңгрин Төгә Бүсиг чолунд кев ортлнь цокв |
он сдался в плен, прося прощения за проступки, совершённые за шесть лет, и поклявшись в верности на сто лет вперёд | зун җилин андһаринь авад, зурһан җилин буруһан эрәд, орҗ өгв |
он сел, накинув на себя шёлковый халат | хар торһн лавшган ханцн уга сул көдрәд суув |
он, словно красный плотоядный волк, бросающийся на десять тысяч овец | түмн хөөнд довтлгсн түүкә улан чон мет мөн |
он стал давить острым локтем на позвонок | зөг шар тохаг, амн нурһнднь элкдәд дарв |
он стал угонять лошадей на прославленном чалом коне | эвтә сәәхн буурларн агтан көөһәд һарв |
она восседала в праздничном головном уборе, который был сшит по совету многих цариц и надвинут на левый висок | олн хатд зөвчлҗ уйгсн цастын цаһан халвңгиг зүн цох деерән тальвн суудг болна |
они богатыри сидят, говорят, и, хватая друг друга, громко спорят о том, когда встретятся дикие звери, на которых можно будет поохотиться | гөрәлх гөрәсн кезә учрхв гиҗ татлдҗ, шүүрлдҗ суудг болна |
опираясь на мизинец своей ноги, он сумел продержаться четыре дня | ар көлини чигчәһәрн дөңнәд дөрвн өдр торлцв |
опёрся на своё длинное сандаловое копьё | ут зандн арман түшәд |
оставив на постели записку о своих делах, он сел на своего коня | нег цаас авад, учр-зөвән бичәд, орн деерән оркад, мордв |
отвези это красное знамя на коротком древке великому Джангару в качестве подарка | оһтр улан туган Җаңһрт белг күрг |
первое условие соревнования - скачки на расстояние пяти миль | түрүн марһан тавн беерә һазрт урлда кех |
перебросив через себя, он встряхнул противника семь-восемь раз на своём стальном бедре | ар авад ачн, догшн болд таша деерән дола-нәәм сегсрәд авв |
повергнувший на землю сорок знамён врага | дәәснә дөчн тугин үзүр хүһлгсн болдг (букв. переломивший концы дреков сорока знамён) |
повесив за спиной широкий колчан, он стал догонять на скакуне Рыжко | үүдн эңтә көк кивр саадган авад, агсг уланарн мордад, һал үдин аңхунд күцәд ирв |
повесил на луку седла тонкие ремённые белые поводья | тасмин цаһан җолаһинь дөш мөңгн эмәлиннь бүүргд торһад оркв |
повесил на правое бедро семисаженный меч | долан алд үлдиг барун ташадан буслв |
поговаривают, что сияющие серьги, величиной с катыш двухгодовалого верблюжонка, еле держались на мочке уха, ярко освещая шею | торм темәнь хорһсн чигә толь мөңгн сиикнь гумб чикни ашкинь дүүҗләд, гүрә тальнь герл һарад бәәдг болна |
подъехал к совершенно белому дворцу, находящемуся на берегу озера | нуурин көвәд бәргсн орд цаһан өргәд күрәд ирв |
позвал трёхлетнего мальчика, посадил на колено правой ноги | һунн наста көвүг наар гиҗ авад, барун өвдг деер суулһв |
поклялся пролить свою кровь на берегу иссохшего чёрного родника | әгр хар булгин көвәд, ааһ цусан асхлцнав гив |
положили на седло украшенную серебром седельную подушку | торд мөңгн көвцгинь тәвб |
положили на спину коня блестящий серебром потник | тольр мөңгн тохм тохв |
положили на спину коня чёрное седло наподобие наковальни и подушку, украшенную серебром | дөш хар эмәлинь тәвәд, төрд мөңгн көвчгинь тәвб |
посадив мальчика на лончака и следуя за двухколёсной арбой, привезли его домой | көвүг дааһинь унулад, маңһд тергнә ардас көтләд авад ирв |
посадив на левое колено, поцеловал в левую щёку | зүн өвдг деерән тәвәд, зүн халхаснь үмсв |
посадив на левое колено, целует в правую щёку | зүн өвдг деерән тәвәд, зүн халхинь үмсв |
после того, как время подошло к полудню, на сером коне со звёздочкой на лбу едет навстречу сын Борхана Самбал | удин чигә болсна хөөн талвта бор мөртә Борхни көвүн Самбл тосад гүүлгҗ йовнал |
посоветовали строить крепость на три пальца ниже неба | оһтрһуһас һурю дутуһар бәртн гиҗ бәәнә |
правую сторону возглавлял мудрец Алтан Чеджи, предсказывающий будущее на девяносто девять лет вперёд | барун бийинь ахлҗ суудгнь иргч йирн йисн җилә юмиг тааҗ меддг күңкән Алтн Чееҗ |
придавил, бросив его на белый песок ничком | эр цаһан элснд элк түргүр түшүләд дарв |
пророк Алтан Чеджи, предсказывающий на девяносто девять лет вперёд | ирэд уга йирн йисн җилә юмиг әәлдҗ меддг байн күңкән Алтн Чееҗ |
проскакал целый день, не останавливаясь даже на ночь | өдр гиҗ өнҗл уга одв, сө гиҗ хонл уга дүүгәд одв |
прославленный красивый скакун Рыжко на весь мир протрубил своим ржанием | арнзл сәәхн Зеерднь алтн делкән ориг бүрәдтлнь инцхав |
пуля моментально выпала, когда встали на колени и сложили руки | һаран намчлҗ сөгдәд суухла, сумн унад одв |
пятимиллионное владение легендарного богдо еле-еле размещалось на территории, которую можно было проехать за пять месяцев | таңсг богдин тавн сай алвтнь тавн сара һазрт әрә багтмар бүүрлсн бәәдг |
разбудили его, вылив на макушку воду из двенадцати золотых кувшинов | арвн хойр алтн хуувңгин усиг ора деернь кеҗ серүлв |
разве было неизвестно, что ваши враги, услыхав про тяжелорукого богатыря Савра, не осмеливались напасть на нас? | күнд һарта Савр бәәнә гих зәңгәр күн хальдл уга бәәдг эс билү? |
Хонгор вопрошал: разве на родине богатырей не может родиться такой же сын, как я? | нанла әдл нег көвүн эс төрдв |
развязали они сорок двух богатырей, лежавших связанными на вершине горы | уулын ора деер күлгсн дөчн хойр баатрин күләһинь тәәлҗ авб |
рассуждали, что дворец надо строить высотой только на четыре пальца ниже неба | бәәшңгиг теңгрәс дөрүхн дуту бәрхмн гилдв |
он расхаживал туда-сюда, иногда посматривая на своего ленивого Лыско | оцл көк һалзн талан нег хәләһәд, нар-цар йовад бәәв |
резво вскочил он Хошун на серебряную седельную подушку Солового | алтн Шарһин торлг мөңгн көвцг деер тогляд тусв |
сажая на правое колено, целует его в левую щёку и ласкает | барун өвдг деерән тальвад, зүн халхинь үмсәд, таалн суудг |
свой зоркий соколиный взгляд устремил на высокий Алтай | хурц шоңхрин нүдәрн дегд Алта ширтв |
связал ему руки на хрящах его белых, подобных наковальне, лопаток | һаринь дөш цаһан далыннь мөөрсн деер дондалһҗ күлв |
сев верхом на своего лончака, он трусцой направился ко дворцу | дааһан унад, дав-дав гиһәд, бәәшң темцәд һарв |
сел на своего аранзала Рыжко, когда ему было три года отроду | Арнзл Зеердин үрә цагт өргҗ мордгсн |
сел, положив на колено шёлковый чумбур | элмн торһн цулвриг өвдг деерән авад суув |
серебряный нагрудник был надет беспокойному Лыско на грудь | Дүүвр бат мөңгн омрувчинь дүүвр көк һалзнд чееҗәрнь омручлҗ зүүвл |
сказал, что он лежит связанный в пещере на верху горы | хадын деед көңглд күләтә бәәнә гив |
совершенно белые зубы были видны на расстоянии версты | дуң цаһан шүднь дуунаһас ярлзад үзгдв |
сошлись два добрых молодца на вершине крутой горы Цаган | эрс Цаһан уулын ора эр хойр бийәр залһлдв |
спрятал своё копьё в мусоре, выброшенном на берег волной | уснд цокгдҗ һарсн үрү дотр арман бултулв |
стал рассказывать плача, разбрызгивая свои чёрные слёзы на все четыре стороны | аршан хар нульмсн цацн, уулн келн бәәнә |
становясь на колени и молясь, сыновья привилегированных стали говорить о своих намерениях | сәәдүдин көвүднь мөргн, сөгдн бәәҗ зөвән күргҗ бәәнә |
старик подъехал на двухколёсной татарской телеге | маңһд тергән татсн өвгң күрәд ирв |
старик подъехал на татарской телеге, запряжённой волами красной масти | оһтр улан цард маңһд тергән татгсн өвгн күрәд ирв |
схватив за запястье правой руки и посадив на круп солового коня, подъехал и спешился у кораллово-серебряной двери | барун һариннь баһлцгас авад шарһин сәәр деер һарһад, хашр мөңгн үүднд ирәд буув |
лошадь схватила ртом белые удила, не давая им упасть на землю | цаһан уудыг һазрт унһал уга хавлад авб |
считай, что я на своём Сивко готов и жду тебя у въезда на серебряный мост | мөңгн тагтын амнд көк һалзнтаһан белн гиҗ сан |
сыновья привилегированных, становясь на колени и молясь, стали говорить о своих правах и намерениях | сәәдүдин көвүднь мөргн, сөгдн зөвән күргн бәәнә |
так храбр, что вырвав с корнями сандаловое дерево и содрав с него ветки, спешившись, наступает на врага | аһр зандн модыг үндстәһинь суһ тач авад, ацинь шудрҗ хаяд, йовһар дәврәд ордг зөрмг гинә |
тело мертвеца разрубили и повесили на левой и на правой стороне дворца | зүлдиг авад, барун зүн хойртнь өлгәд оркв |
только держись на моей спине до завтра, до восхода солнца | маңһдур өрүн нарн мандлх күртл мини нурһн деер тор |
тридцать восемь рёбер его искривлены на одну сторону | һучн нәәмн хавснь нег талан матлһта |
тяжелорукий Савр, держа на плече свой тяжёлый бердыш, усталый букв. расставив ноги встал в тени развесистого сандалового дерева | күнд һарта Савр күнд шар балтан ээмдәд, атхр зандн моднь сүүдрт алцаһад зогсв |
у злато-жёлтых ворот Хонгор вскочил, словно искра, на своего прекрасного Сивко | мөн шар хавхиннь үүднд, сәәхн Көк деерән, очн мет өсрәд Хоңһр тусв |
у нас нет скакуна, который не поднялся бы на вершину горы, как бы ни была она высока | уул өндр гиҗ өргл өөднь эс һарсн күлг манд уга |
увидев, что едет на Аранзале, все стали плакать и сокрушаться | Арнзлинь унҗ йовна гиһәд, энлдәд, уульдад бәәв |
ударив по пояснице, разрубил на две части | белкүсәрнь тас өгәд, хойра кеһәд хайв |
ударив секирой, свалил на гриву солового коня | әәв балтар цокад, шарһин дел теврүләд оркв |
упал с чёрного двухлетнего лончака-скакуна на правую сторону | хурдн хар дааһнаннь буру бийәрнь киисв |
упёрся локтем в его тяжёлую сандаловую голову с такой силой, что она вошла на семь локтей | күнд зандн толһаһан долан тоха ортл тохалдв |
чем быть в чужой стране сборщиком аргала, я лучше пролью чашу своей крови на берегу высохшей чёрной реки | хәр һазрт оч арһсн, түләнә күн болҗ заргдхин орчд, әгр хар булгин көвәд ааһ цусан асхлцнав |
это трёхмесячное расстояние пробежал, не разделяя сутки ни на дни ни на ночи | эн һурвн сара һазрт сөөг сө гилго, өдриг өдр гилго, гүүлгәд оркна |
южная сторона дворца была обита шкурой сизого изюбра, чтобы у зимующих на этой стороне было обилие сала и масла | өмн бийәрнь үвлзсн улс өөкн тосар һарх гиһәд өл буһин арсар өңглгсн |
являясь сыном находчивого отца, он продержался четыре дня и ещё четверо суток, опираясь на мизинец правой ноги | арһта күүнә үрн болад, барун көлиннь чигчәһәрн дөңнәд, дөрвн өдр, дөрвн хонгт торлцв |