Russian | Kalmyk |
будучи в обиде на род Джангара, я приехал к Вам, чтобы доложить об этом | эзн Җаңһрии нутгасн ө һундл үзәд, тань зергд аңхрхар ирләв |
'Девушка, я еду по срочному делу, отведаю угощение на обратном пути', - сказал он | "Күүкн, бачм кергтә йовнав, хәрүдтән ирәд эдлсив" гив |
если великий Джангар не соскучился по своей бумбайской державе, то я скучаю по своему стойлу | эзн нойн җаңһр бумбин оран эс сандг болхни, би каазан санжанав |
если не уехать домой, то этот хан расправится со мной | эс хәрхлә, эн хан хорх |
если это потерянное есть у нас, я Вам не откажу | өмнәснь бәәх зольв сурит, би тана сурсиг бичә давулсв |
когда вы лежали без глотка воды, я, превращаясь в лебедя, помогала сохранить вам жизнь | усн, ундн уга бийдтн хун шовунд хүвләд, әм залһлав |
когда легендарный Рыжко был скакуном, тогда я приводил дочь хана Номо Тегес | арнзл Зеердиннь хурдн цагт Ном Төгс хаань күүк залгсн болдг |
когда я колебался, Хонгор был надёжной опорой | дәәвлҗ талм мини түшг Хоңһр билә |
когда я подъехал, то увидел столько воткнутых стальных сабель, что даже негде было иголку воткнуть | күрәд ирн гихнь, болд җидин үзүр зү тәвх заг завср уга хатхата бәәнә |
кто посягнёт на меня, тот и погибнет, а кости его останутся у подножия этой горы, и кровь заалеет в водах того моря | нанла хальдсн күн эн уулын белд яснь бәәдг, эн далан уснд цуснь түүдг юмн |
меня направили, сказав: "Если он голоден или хочет пить, то дать ему" | өлссн, ундассн юмн болхнь ус өгич гиһәд тәвб |
не бойся, что они многочисленны, возвращайся, выполнив то, что я поручил | олн өнр гиҗ бичә әәһич, мини кел гисн үг келәд ирич |
не я ли ловил, не я ли давил и мял тех, на кого ты указывал | бәр гисичн бәрдг эс билүв |
не я ли самоотверженно сражался со стотысячным врагом, не зная отступления | дәәсн бум ирв чигн буцл уга бәрлддг эс билүв |
ох, где я нахожусь, и как я сюда попал? | йир юн гидг һазрт, ямр кевәр бәәгчм энв? |
почему считаешь неправильным то, что я считаю правильным | мини зөв гисиг, чи юңгад буру гинәч |
почему ты отвергаешь то, что я считаю правильным? | мини зев гисиг, чи юңгад буру гинәч? |
пришлите ко мне свою дочь, она будет у меня дитятею | нанд үрн болх күүкән һанц бийинь илгәтн |
Хонгор вопрошал: разве на родине богатырей не может родиться такой же сын, как я? | нанла әдл нег көвүн эс төрдв |
разве я велел тебе собрать и привести оставшихся в кочевьях двухлетних жеребят и трёхлетних кобылиц? | нутгт хоцрсн дааһ, бәәс цуглулҗ ир гилүв би? |
стал неотступно следовать за ним, приговаривая: "Ты поймёшь меня, когда я, вонзив в твоё сердце свой чёрный стальной клюв, буду беспрерывно сосать твою кровь" | зүркнәнчн экнд хар болд хоңшаран орулад шимхлә, чи медхч гиҗ келәд, арднь орв |
считай, что я на своём Сивко готов и жду тебя у въезда на серебряный мост | мөңгн тагтын амнд көк һалзнтаһан белн гиҗ сан |
ты ли должен стрелять, прискакавший, похваляясь силой, или же должен стрелять я, находящийся здесь? | көгсҗ ирсн чи хахмч, аль эс көгссн би хахмб? |
чем быть в чужой стране сборщиком аргала, я лучше пролью чашу своей крови на берегу высохшей чёрной реки | хәр һазрт оч арһсн, түләнә күн болҗ заргдхин орчд, әгр хар булгин көвәд ааһ цусан асхлцнав |
чем я хуже алого Хонгора? | арслңгин арг улаи Хоңһр орхнь би юңгад дор болдг юмб? |
я её увидел в три года, когда она при свете тридцати шести окон соединила девяносто девять разных шёлков | һунта бийнь һучн зурһан терзин герләр йирн йисн торһ ниилүлҗ суусн бийнь харгдла |
я ищу трёхлетнюю верблюдицу, у которой ещё не проколот иглой кончик верхней губы | хамринь хатхад уга, һунн шар торм хәәҗ йовнав |
я не знаю, у подошвы какой горы прольётся чаша моей крови! | ааһар негн цусн альк уулын белд асхрхинь медхшив! |