Russian | Esperanto |
впятером они бросились на меня, но я победил всех пятерых нападавших | kvinope ili sin ĵetis sur min, sed mi venkis ĉiujn kvin atakantojn (Alex_Odeychuk) |
впятером они бросились на меня, но я победил каждого из пяти нападавших | kvinope ili sin ĵetis sur min, sed mi venkis ĉiun el la kvin atakantoj (Alex_Odeychuk) |
его имя у всех на устах | lia nomo estis sur ĉies lipoj (Alex_Odeychuk) |
его состояние было похоже на | lia eco similis al (Alex_Odeychuk) |
каждый обычно любит человека, который похож на него | ĉiu amas ordinare personon, kiu estas simila al li (Alex_Odeychuk) |
кот находится на доме или под домом | la kato troviĝas sur aŭ sub la domo (Alex_Odeychuk) |
Марта лежала на жёсткой кровати без каких бы то ни было других чувств, кроме смертельной усталости | Marta kuŝis sur la malmola lito sen ia alia sento krom morta laciĝo (Alex_Odeychuk) |
мне нравятся яйца на завтрак, когда они приготовлены вкрутую | mi ŝatas la matenmanĝajn ovojn, kiam ili estas malmolaj (Alex_Odeychuk) |
на безрыбье и рак рыба | se mankas ĉevalo, konvenas azeno (Alex_Odeychuk) |
на два метра выше | je du metroj pli alta (Alex_Odeychuk) |
на два метра выше | du metrojn pli alta (Alex_Odeychuk) |
на каждый день я получаю пять евро | por ĉiu tago mi ricevas kvin eŭrojn (Alex_Odeychuk) |
на него полилось много воды | multe da akvo estis verŝita sur ĝin (Alex_Odeychuk) |
На седьмой день недели Бог выбрал, что этот день будет святым, в отличие от других шести | La sepan tagon de la semajno Dio elektis, ke ĝi estu pli sankta, ol la ses unuaj tagoj (Alex_Odeychuk) |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра | ne foriru ĝis morgaŭ, kio povas esti prokrastita ĝis la tagon post morgaŭ (Alex_Odeychuk) |
не похож на | malsimilas al (Alex_Odeychuk) |
не похожа на | malsimilas al (Alex_Odeychuk) |
не похожи на | malsimilas al (Alex_Odeychuk) |
несмотря на различия в | malgraŭ diferencoj de (Alex_Odeychuk) |
одни студенты с радостной улыбкой на лице, другие в раздумьях, третьи, ведя оживленный разговор, поодиночке или по двое покидают университетский двор | unuj studentoj kun gaja rideto sur la buŝo, aliaj meditante, aliaj en vigla interparolado, unuope aŭ duope forlasas la universitatan korton (Alex_Odeychuk) |
Он едет на автомобиле, она едет на поезде, и я иду пешком | Li iras per aŭto, ŝi iras per trajno, kaj mi iras piede (Alex_Odeychuk) |
Он не смотрит на лица князей и не предпочитает богатых бедным | Li ne atentas la vizaĝon de princoj, kaj ne preferas riĉulon antaŭ malriĉulo (Alex_Odeychuk) |
она не видела даже неба, потому что оно было покрыто облаками и никакие звезды не светили на нем | ŝi ne vidis eĉ la ĉielon, ĉar ĝi estis kovrita de nuboj kaj neniu stelo en ĝi brilis (Alex_Odeychuk) |
Петр, Карл, Елизавета и Ева вместе ехали на конгресс | Petro, Karlo, Elizabeto kaj Eva vojaĝis kune al la kongreso (Alex_Odeychuk) |
Поездка будет или на поезде, или автобусе, или на на том и на том | La vojaĝo okazos per trajno aŭ buso aŭ ambaŭ (Alex_Odeychuk) |
Поездка будет или на поезде, или автобусе, или на поезде и автобусе | La vojaĝo okazos per trajno aŭ buso, aŭ per trajno kaj buso (Alex_Odeychuk) |
Поездка будет на поезде и/или на автобусе | La vojaĝo okazos per trajno kaj/aŭ buso (Alex_Odeychuk) |
похож на | similas al (Alex_Odeychuk) |
похожа на | similas al (Alex_Odeychuk) |
похоже на | similas al (Tiu nubo similas al ĉevalo. - Это облако похоже на лошадку. Alex_Odeychuk) |
похожи на | similas al (Alex_Odeychuk) |
почему она оставила место, на котором у нее была хоть какая-то возможность для какого-никакого заработка? | kial ŝi forlasis tiun lokon, en kiu ŝi havis ian ajn eblon por ion ajn laborenspezi? (Alex_Odeychuk) |
примерно через час Мария вошла в свою комнатушку на чердаке | pli-malpli unu horon poste Marta eniris en sian ĉambreton en la mansardo (Alex_Odeychuk) |
Тогда огромное множество слов сделались бы на письме совершенно неотличимыми друг от друга | Tiam grandega multo da vortoj fariĝus en la skribado tute nediferencigeblaj unu de alia (Nediferencigeblaj грамматически относится к слову multo, но имеет окончание J, потому что по смыслу больше относится к vortoj. Alex_Odeychuk) |
указывать на то, что | montri, ke (Alex_Odeychuk) |
эсперантисты совсем не претендуют на то, что их язык представляет что-то настолько идеально, что ничего лучше и быть не может | la Esperantistoj tute ne pretendas, ke ilia lingvo prezentas ion tiom perfektan, ke nenio pli alta jam povus ekzisti (Alex_Odeychuk) |
это было сердце известного богача, чьё имя было на всех на устах | tio estis la koro de riĉa fama viro, kies nomo estis sur ĉies lipoj (Alex_Odeychuk) |
это состоит на треть из пластмассы, на треть из дерева и на треть из метала | ĝi estas trione el plasto, trione el ligno kaj trione el metalo (Alex_Odeychuk) |