DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing чуть | all forms | exact matches only
SubjectRussianGerman
geol., BrE, jewl.алмазы наивысшего качества с чуть голубоватым нацветомBlue-white
cloth.брюки чуть ниже коленKniebundhose (Vladimir Shevchenko)
geol.высококачественные чуть голубоватые крупные алмазыTiffanyite
geol., commer.высококачественный янтарь с жирным блеском, чуть затуманенный мельчайшими включениямиflomiger Bernstein
gen.дверь чуть-чуть приоткрыласьdie Tür tat sich einen Spalt auf
gen.если чуть-чуть повезётmit etwas Glück (Honigwabe)
gen.ещё чуть-чутьnur noch kurz (4uzhoj)
gen.ещё чуть-чутьnicht mehr lange (Nicht mehr lange und ich werde den ersten neuen Song veröffentlichen... Ещё чуть-чуть и я опубликую первую новую песню... facebook.com ichplatzgleich)
gen.как ты могла сказать такое в его присутствии? я чуть сквозь землю не провалиласьwie konntest du in seiner Gegenwart so etwas sagen? Ich bin fast in die Erde versunken
gen.когда она заметила, что мы слышали её нелестные замечания, она чуть не умерла со стыдаals sie merkte, dass wir ihre abfälligen Bemerkungen gehört hatten, verging sie fast vor Scham
gen.малыш чуть что – ревётder Kleine heult bei dem geringsten Anlass
gen.мы позволили себе только чуть-чуть изменить ваш текстwir haben nur eine winzige Änderung ihres Texts vorgenommen
gen.нам пришлось так торопиться с обедом, что мы глотали, не жуя, и чуть не подавилисьbeim Mittagessen mussten wir uns fast überstürzen
gen.немного, мало, чуть-чутьeinbischen (Apachy17)
gen.он навещал нас чуть ли не каждую неделюer besuchte uns fast jede Woche
inf.он очень вспыльчив, чуть что – он взрываетсяer explodiert leicht
gen.он умеет чуть-чуть говорить по-испанскиer kann ein paar Brocken Spanisch
gen.он чуть было не погибum ein Haar wäre er umgekommen
gen.он чуть было не столкнулся с ней в дверяхer stieß in der Tür fast mit ihr zusammen
gen.он чуть было не умерer wäre fast gestorben
inf.он чуть не бросился на негоer wollte ihm zu Leibe
inf.он чуть не лопнул от злостиihm platzte der Papierkragen
inf.он чуть не лопнул от злостиer ist vor Wut fast explodiert
gen.он чуть не умерer wäre fast gestorben
gen.она приоткрыла дверь чуть-чутьsie öffnete die Tür nur einen Spalt weit
gen.она чуть не вывихнула шею, чтобы быть в состоянии всё видетьsie reckte den Hals aus, um alles sehen zu können
gen.она чуть не задохнуласьsie war dem Ersticken nähe
gen.она чуть не лопнула от злостиsie ist vor Wut fast explodiert
gen.она чуть не упала в обморокsie drohte ohnmächtig zu werden
gen.она чуть не упала в обморокsie war einer Ohnmacht nähe
gen.она чуть улыбнулась емуsie lächelte ihn matt an
inf.от него толку чутьer ist zu nichts zu gebrauchen
gen.перекатить бочку немного /чуть-чуть вперёдdas Fass ein Stück vorrollen (Andrey Truhachev)
gen.перекатить бочку немного /чуть-чуть вперёдdas Fass ein Stück vorrollen (duden.de Andrey Truhachev)
inf.по чуть-чутьhäppchenweise happenweise (Abete)
inf.предостережение чуть было не сорвалось у него с языкаein warnendes Wort lag ihm auf der Zunge
inf.пуля чуть не задела егоdie Kugel sauste haarscharf an ihm vorbei
gen.пуля чуть не задела егоdie Kugel ging haarscharf an ihm vorbei
gen.ребёнок чуть не попал под машинуdas Kind wäre um ein Haar überfahren worden
gen.с позеленевшим лицом, чуть не падая он подошёл к бортуganz grün im Gesicht wankte er auf die Reling zu
gen.совсем чуть-чутьnur ein wenig (Andrey Truhachev)
saying.толку чуть, одни убыткиaußer Spesen nichts gewesen
gen.у него чуть глаза на лоб не вылезли от злостиvor Zorn quollen ihm fast die Augen aus dem Kopfe
gen.у него чуть глаза на лоб не лезутdie Augen quellen ihm fast aus dem Kopfe (напр., от злости)
gen.у него чуть глаза на лоб не лезутdie Augen quellen ihm fast aus dem Kopfe
gen.у тебя есть недостаток: ты чуть что – сразу вспыхиваешьdu hast den Fehler, zu schnell aufzubrausen
gen.Ученье – свет, а неученье – чуть свет и на работу.Wissen ist Macht, und Nichtwissen macht was. (deleted_user)
gen.чуть большеknapp über (напр., о возрасте или цене Andrey Truhachev)
gen.чуть больше ... летknapp über ... Jahre alt (Abete)
gen.чуть былоum ein Haar
gen.чуть былоums Haar
gen.чуть былоum Haaresbreite
s.germ., obs.чуть было неschier
gen.чуть было неum ein Haar
gen.чуть было не опоздавgerade noch rechtzeitig (Andrey Truhachev)
idiom.чуть было не сказатьauf der Zunge liegen (что либо лишнее: Eigentlich liegt mir „Sie Arsch!“ auf der Zunge, was ich mir aber höflich verkneife wiktionary.org AntonKonstantinov)
inf.чуть было я не сказал лишнегоbeinahe hätte ich etwas anderes gesagt (Komparse)
gen.чуть вышеetwas höher (Лорина)
gen.чуть вышеknapp über (напр., о возрасте или цене Andrey Truhachev)
gen.чуть дальшеein Stück weit (Паша86)
gen.чуть живойmehr tot als lebendig
gen.чуть забрезжит рассветmit dem ersten Tageslicht
gen.чуть забрезжит рассветin aller Morgenfrühe
gen.чуть забрезжит рассветbeim ersten Grauen des Tages
gen.чуть забрезжит рассветin der ersten Frühe des Tages
gen.чуть забрезжит рассветin aller Herrgottsfrühe
gen.чуть заметныйsacht
gen.чуть ли неbeinahe (Лорина)
dial.чуть ли неmeist
gen.чуть ли неquasi
gen.чуть ли не весь город сгорелbeinahe die ganze Stadt war abgebrannt
gen.чуть ли не половина учащихся отсутствовалаnahezu die Hälfte der Schüler war abwesend
russ.lang.чуть ли ниbeinahe (разница между чуть ли не / чуть ли ни зеля)
dial.чуть линеmerscht
dial.чуть линеmehrst
gen.чуть менее часаnicht ganz eine Stunde
dial.чуть неmehrst
dial.чуть неmerscht
gen.чуть неdicht daran sein (+ inf)
gen.чуть неum Millimeterbreite
gen.чуть не сделать что-либоnahe daran sein etwas zu + inf
inf.чуть неbald
gen.чуть неum Haaresbreite
gen.чуть неum ein Haar
gen.чуть неbeinahe (Auf einem Bahnübergang in Hamm ist es beinahe zu einer Katastrophe gekommen. Doch die Autofahrerin reagierte geistesgegenwärtig und rettete so vermutlich zwei Leben.  Лорина)
gen.чуть неfast (Bedrin)
dial.чуть неmeist
gen.чуть ли неbeinah
gen.чуть не забыл отдать вам письмоich hatte fast vergessen, Ihnen den Brief abzugeben
gen.чуть не забыл сказать, чтоich hätte beinahe vergessen zu sagen, dass
avunc.чуть не лопнутьbeinahe die Plätze kriegen (от злости, со смеху)
inf.чуть не лопнуть от злостиsich die Leber abärgern
gen.чуть не опоздавgerade noch rechtzeitig (Andrey Truhachev)
gen.чуть не плачаbeinahe weinend (Andrey Truhachev)
avunc.чуть не упасть в обморокfast vom Stuhl fallen (быть пораженным неожиданным известием)
inf.чуть погодяkurz danach (Andrey Truhachev)
gen.чуть погодяetwas später (Andrey Truhachev)
gen.чуть позжеwenig später (Andrey Truhachev)
gen.чуть позжеkurz danach (Andrey Truhachev)
gen.чуть позжеein wenig später (Andrey Truhachev)
gen.чуть позжеetwas später (Andrey Truhachev)
gen.чуть ранееkurz vor (Andrey Truhachev)
gen.чуть раньшеkurz vor (Andrey Truhachev)
gen.чуть рассвелоmit dem ersten Tageslicht
gen.чуть светin der ersten Frühe des Tages
gen.чуть светin aller Früh
gen.чуть светin aller Frühe
gen.чуть светin aller Herrgottsfrühe
gen.чуть светim frühen Morgenrot (Andrey Truhachev)
gen.чуть светin aller Morgenfrühe
gen.чуть светbei Tagesanbruch
gen.чуть светals es zu tagen begann
gen.чуть тепловатыйlaulich
gen.чуть тёплая едаlauwarmes Essen
gen.чуть тёплыйhandwarm (Andrey Truhachev)
gen.чуть тёплыйlauwarm (Andrey Truhachev)
inf.чуть чтоbeim geringsten Anlass
gen.чуть-чутьum eines Haares Breite
inf.чуть-чутьKlecks
inf.чуть-чутьbalde
inf.чуть-чутьeine Idee
inf.чуть-чутьum einen Gedanken
inf.чуть-чутьum eine Idee
inf.чуть-чутьherzlich wenig (Andrey Truhachev)
inf.чуть-чутьein Stück (Andrey Truhachev)
inf.чуть-чутьMuggaseggele (совсем немного, почти ничего: A muggeseggele Zeit hätten wir noch! wikipedia.org AntonKonstantinov)
inf.чуть-чутьeine Runde
austrianчуть-чутьein bissel (Vonbuffon)
s.germ.чуть-чутьblot
s.germ.чуть-чутьbloß
s.germ.чуть-чутьblößelig
inf.чуть-чутьSchuss (Andrey Truhachev)
dial.чуть-чутьbissel (siegfriedzoller)
inf.чуть-чутьein klein bisschen
inf.чуть-чутьbald
gen.чуть-чутьum Haaresbreite
gen.чуть-чутьums Haar
gen.чуть-чутьein bisschen (_Gela_)
gen.чуть-чутьknapp (Лорина)
gen.чуть-чутьum ein Haar
gen.чуть-чутьschwach
gen.чуть-чутьein Krümchen
gen.чуть-чутьleise
gen.чуть-чуть короткоeine Idee zu kurz
idiom.чуть-чуть не считаетсяknapp daneben ist auch vorbei (Andrey Truhachev)
inf.чуть-чуть не считаетсяknapp vorbei ist auch daneben (askandy)
inf.чуть-чуть светлееeine Spur heller
gen.чуть-чуть соли на кончике ножаeine Messerspitze voll Salz
inf.я чуть было не выругалсяich hätte beinahe etwas anderes gesagt
gen.я чуть было не заплакалfast möchte ich weinen
gen.я чуть было не подавилсяmir blieb der Bissen im Hälse stecken
inf.я чуть было не помер от страхаich wäre fast vor Schreck gestorben (Andrey Truhachev)
gen.я чуть было не поперхнулсяmir blieb der Bissen im Hälse stecken
gen.я чуть было не проболталсяbald hätte ich was gesagt
gen.я чуть было не сказалbald hätte ich was gesagt
inf.я чуть было не сказал что-либо неподходящееich hätte beinahe etwas anderes gesagt
gen.я чуть было не сказал этогоich hätte bald das gesagt
gen.я чуть было не умер от страхаich wäre fast vor Schreck gestorben (Andrey Truhachev)
gen.я чуть не забылich hätte es fast vergessen
gen.я чуть не забыл об этомdas hätte ich beinahe verschwitzt
gen.я чуть не задохсяes würgte mich beinahe ab
gen.я чуть не подавилсяes würgte mich beinahe ab
gen.я чуть не потерял дар речиda bin ich beinahe auf den Rücken gefallen (от удивления)
gen.я чуть не умер от болиich bin vor Schmerz fast vergangen
gen.я чуть не умер от смеха, до того это смешноich könnte mich darüber totlachen
gen.я чуть не упалes fehlte nicht viel, so wäre ich gefallen
gen.я чуть не упалich wäre bald gefallen