Subject | Russian | German |
avia. | аэродинамически совершенный | aerodynamisch günstig |
avia. | аэродинамически совершенный ЛА | aerodynamisch hochwertiges Fluggerät |
gen. | более совершенный | überlegen (Tiny Tony) |
gen. | больной должен был лежать совершенно горизонтально | der Kranke musste flach liegen (без подушек) |
gen. | больной совершенно утратил надежду, так как его состояние не улучшалось | der Kranke war völlig verzagt, weil sein Zustand sich nicht besserte |
gen. | бракосочетание, совершенное в загсе | die standesamtliche Trauung |
gen. | брат и сестра совершенно не похожи друг на друга | der Bruder und die Schwester gleichen einander gar nicht |
gen. | было совершенно ясно, что он не мог обойтись этими деньгами | es war einleuchtend, dass er mit diesem Geld nicht auskommen konnte |
gen. | быть одетым совершенно не по моде | jämmerlich gekleidet sein |
inf., humor. | быть совершенно голым | nur sein eigenes Fell anhaben |
inf. | быть совершенно готовым | bis zum letzten Gamaschenknopf gerüstet sein |
gen. | быть совершенно здоровым | gesund sein wie Fisch im Wässer |
gen. | быть совершенно здоровым | gesund sein wie ein Fisch im Wasser |
inf. | быть совершенно измотанным | völlig durch sein (Justas) |
gen. | быть совершенно правым | vollkommen recht haben (Лорина) |
inf. | быть совершенно разбитым | lendenlahm sein (после долгой ходьбы) |
gen. | быть совершенно убеждённым | von der Überzeugung durchdrungen sein (в чём-либо) |
gen. | в итоге он был совершенно отстранён | man hat ihn schließlich ganz ausgeschaltet (напр., от обсуждения какого-либо вопроса) |
gen. | в конце концов мы очутились в совершенно незнакомой местности | schließlich landeten wir in einer ganz fremden Gegend |
gen. | в надежде на положительный ответ остаюсь с совершенным к Вам почтением ... | in der Hoffnung auf eine zusagende Antwort zeichne ich hochachtungsvoll. |
geol. | весьма совершенная спайность | sehr vollkommene Spaltbarkeit |
geol. | весьма совершенная спайность | sehr gute Spaltbarkeit |
geol. | весьма совершенная спайность | ausgezeichnete Spaltbarkeit |
gen. | вечеринка совершенно не удалась | die Fete war ein totaler Ätz |
inf. | вода совершенно прозрачная | das Wasser ist schön klar |
gen. | вода совершенно прозрачная | das Wasser ist schön klar |
gen. | восставать против того, что стало совершенно невыносимым | sich aufbäumen (букв. "вставать на дыбы") |
gen. | все уехали, и теперь я живу совершенно один | alle sind fort und jetzt lebe ich ganz allein |
gen. | все уехали, и теперь я живу совершенно одиноко | alle sind fort und jetzt lebe ich ganz allein |
gen. | вы совершенно правы | Sie haben ganz recht |
gen. | говорить совершенно откровенно | frei und offen etwas sagen |
gen. | говорить совершенно открыто | ganz offen darüber reden (Andrey Truhachev) |
gen. | говорить совершенно открыто | ganz offen sein (Andrey Truhachev) |
gen. | далеко не совершенно | bei weitem nicht vollkommen |
gen. | два сада, хотя и разбитые одинаково, производили совершенно разное впечатление | obwohl in gleicher Art angelegt, machten die zwei Gärten einen ganz verschiedenen Eindruck |
gen. | делать что-либо совершенно автоматически | mechanisieren |
gen. | делать что-либо совершенно сознательно | etwas mit vollem Bewusstsein tun |
gen. | дело совершенно простое | die Sache ist furchtbar einfach |
gen. | дети совершенно испортили свою новую игрушку | die Kinder haben ihr neues Spielzeug gänzlich ruiniert |
gen. | дискуссия сползла на совершенно второстепенные вопросы | die Diskussion entgleiste auf völlig nebensächliche Punkte |
gen. | достаточно, как раз столько, сколько совершенно необходимо | hinlänglich |
gen. | достигши этого возраста, он оказался совершенно одиноким | er ist in seinem Alter völlig vereinsamt |
gen. | дым поднимается вверх совершенно отвесно | der Rauch steigt kerzengerade in die Höhe |
gen. | его намерение было совершенно очевидным | seine Absicht war nicht zu verkennen |
gen. | его обвинение совершенно беспочвенно | seine Beschuldigung ist völlig haltlos |
gen. | его обвинение совершенно необоснованно | seine Beschuldigung ist völlig haltlos |
gen. | его слова были совершенно искажены | seine Worte wurden gänzlich verdreht |
gen. | его совершенная игра на рояле | sein vollendetes Klavierspiel |
gen. | жара меня совершенно разморила | die Hitze hat mich ganz träge gemacht |
gen. | законченное высшее образование совершенно необходимо для этой должности | ein abgeschlossenes Studium ist für diesen Posten unerlässlich |
gen. | заявление о совершённом преступлении | Strafanzeige |
gen. | земля здесь совершенно бесплодна | der Boden hier ist steril |
gen. | идти совершенно иным путём | einen ganz anderen Weg gehen (Pretty_Super) |
gen. | измышления о якобы совершённых зверствах | Greuelmärchen |
gen. | к ней, жившей совершенно замкнуто, проникало мало новостей | es drang nicht viel Neues in ihr streng abgeschlossenes Leben |
gen. | к ней, жившей совершенно одиноко, проникало мало новостей | es drang nicht viel Neues in ihr streng abgeschlossenes Leben |
gen. | книга совершенно зачитана | das Buch ist schon ganz zerlesen |
gen. | книга совершенно не удалась | das Buch ist ein völliger Versager (автору) |
gen. | книга совершенно растрёпана | das Buch ist schon ganz zerlesen |
gen. | когда он узнал о краже, совершенной его двумя отпрысками, он их изрядно поколотил | als er von dem Diebstahl seiner beiden Sprößlinge erfuhr, prügelte er sie fürchterlich durch |
gen. | комары совершенно замучили меня | die Mücken martern mich bis aufs Blut |
gen. | костюм совершенно готов | der Anzug ist ganz fertig |
gen. | края карманов совершенно истерлись | die Taschenränder sind ganz abgescheuert |
gen. | края карманов совершенно обились | die Taschenränder sind ganz abgescheuert |
gen. | мальчик совершенно невоспитан | der Junge steckt voller Ungezogenheiten |
gen. | мне совершенно всё равно, придёт ли он или нет | es ist mir ganz egal, ob er kommt oder nicht |
gen. | мне совершенно всё равно, придёт ли он или нет | es ist mir ganz gleich, ob er kommt oder nicht |
gen. | мне совершенно наплевать, получит ли он за это деньги | ob er dafür Geld kriegt, ist mir völlig wurscht |
gen. | мне совершенно наплевать, получит ли он за это деньги | ob er dafür Geld kriegt, ist mir völlig schnuppe |
gen. | мне совершенно наплевать, получит ли он за это деньги | ob er dafür Geld kriegt, ist mir völlig piepe |
gen. | мне совершенно наплевать, получит ли он за это деньги | ob er dafür Geld kriegt, ist mir völlig Wurst |
gen. | мне совершенно непонятно, как это могло случиться | es ist mir unerklärlich, wie das geschehen konnte |
gen. | ... мне совершенно ясно, что ... | ich bin mir durchaus klar darüber, dass |
gen. | мне это предприятие кажется совершенно бессмысленным | mir dünkt dieses Vorhaben ganz unsinnig |
gen. | мне это предприятие кажется совершенно бессмысленным | mich dünkt dieses Vorhaben ganz unsinnig |
gen. | мне это совершенно точно известно | ich weiß es bombensicher |
gen. | молоко совершенно свежее | die Milch ist ganz frisch |
gen. | мы благодарим Вас и остаёмся с совершенным к Вам почтением ... | wir danken Ihnen verbindlichst und zeichnen hochachtungsvoll. |
gen. | мы совершенно забыли о приглашении к нашим друзьям | wir haben die Einladung bei unseren Freunden verschwitzt |
gen. | мы совершенно промокли | wir sind ganz und gar durchnässt |
gen. | мы совершенно промокли | wir waren gänzlich durchnässt |
gen. | Настоящим я свидетельствую подлинность известной мне подписи господина ХХХ, совершенной в моём присутствии | Hiermit beglaubige ich die Echtheit der vorstehenden, vor mir anerkannten Unterschrift von Herrn XXX (Yelena K.) |
gen. | нельзя сказать, чтобы материал был совершенно новый | der Stoff ist nicht eigentlich neu |
gen. | никто не совершенен | keiner ist vollkommen |
inf. | но это же было совершенно излишне! | aber das war doch nicht nötig! |
gen. | но это же было совершенно излишне! | aber das war doch nicht nötig! |
gen. | новая мебель совершенно преобразила квартиру | die neuen Möbel haben die Wohnung gänzlich verändert |
gen. | он был в совершенном восторге | er war ganz begeistert |
gen. | он был совершенно без средств | er war aller Mittel bar |
gen. | он был совершенно измотан | er war völlig ausgepumpt |
gen. | он был совершенно истощён | er war völlig ausgepumpt |
gen. | он был совершенно невиновен | er war rein von aller Schuld |
gen. | он был совершенно озадачен | er war ganz verdutzt |
gen. | он был совершенно ошарашен | er war ganz verdutzt |
inf. | он был совершенно подавлен | er war ganz zerknittert |
gen. | он был совершенно подавлен | er war ganz zerknittert |
gen. | он был совершенно сражён её упрёками | er war von ihren Vorwürfen wie zermalmt |
gen. | он ещё совершенный ребёнок | er ist noch ein völliges Kind |
gen. | он жестоко отплатил за совершенную несправедливость | er hat sich für das ihm zugefügte Unrecht bitter revanchiert |
gen. | он живёт совершенно дин | er lebt ganz allein |
gen. | он живёт совершенно обособленно | er lebt von allen Menschen abgesondert |
gen. | он мне совершенно чужд | er ist mir sehr fern |
gen. | он не знает, что делать, он совершенно растерян | er ist völlig ratlos |
gen. | он пошёл в совершенно противоположном направлении | er ist in die verkehrte Richtung gegangen |
gen. | он придал своему докладу совершенно определённую окраску | er gab seinem Vortrag eine ganz bestimmte Färbung |
gen. | он пришёл домой совершенно утомлённым | er kam völlig abgespannt nach Hause |
gen. | он производит впечатление совершенно сломленного человека | er macht einen völlig gebrochenen Eindruck |
gen. | он смешал два совершенно разных понятия | er hat zwei völlig verschiedene Begriffe vermengt |
gen. | он совершенно бездарен | er ist gänzlich unbegabt |
gen. | он совершенно болен | er ist ganz krank |
gen. | он совершенно изменился с того времени, как с ним случилось несчастье | seit dem Unglück ist er ganz verändert |
gen. | он совершенно испорчен | er ist durch und durch verdorben |
gen. | он совершенно квадратный | er ist so breit wie lang |
gen. | он совершенно лишён честолюбия | ihm fehlt jeder Ehrgeiz |
gen. | он совершенно надежен | er ist völlig zuverlässig |
gen. | он совершенно не годится для этой должности | für diese Stellung bringt er gar nichts mit |
gen. | он совершенно не понимает подобных вещей | ihm geht jedes Verständnis für solche Dinge ab |
gen. | он совершенно недвусмысленно дал мне понять, что я поступил неправильно | er hat mir unmissverständlich zu verstehen gegeben, dass ich falsch gehandelt habe |
gen. | он совершенно обессилел | er hat sich völlig verausgabt |
inf. | он совершенно обомлел | er ist gerührt wie Apfelkost |
inf. | он совершенно оглох | er sitzt auf den Ohren |
inf. | он совершенно оглох | er liegt auf den Ohren |
gen. | он совершенно опустился морально | er ist moralisch völlig verlottert |
gen. | он совершенно ослеп | er ist stockblind geworden |
gen. | он совершенно пал духом | er ist ganz gebrochen |
gen. | он совершенно переменился | er ist ein ganz anderer geworden |
gen. | он совершенно помешан на плавании | er ist ganz versessen aufs Schwimmen |
gen. | он совершенно потерял голову | er ist ganz durchgedreht |
gen. | он совершенно прав | er hat durchaus recht |
gen. | он совершенно спокоен | er ist ganz ruhig |
inf. | он совершенно убит | ihm ist die Petersilie verhagelt (расстроен какой-либо неприятностью) |
gen. | он совершенно убит | ihm ist die ganze Ernte verhagelt (подавлен неудачей) |
gen. | он совершенно уверен в своём друге | er ist sich seines Freundes ganz sicher |
gen. | он совершенный глупец! | er ist ein reiner Tor! |
gen. | он стал совершенно слепым | er ist stockblind geworden |
gen. | он стоял совершенно голый | er stand splitterfasernackt da |
gen. | она делает всё совершенно естественно | sie macht ja alles ganz ungekünstelt |
gen. | она до преклонного возраста была совершенно здоровой | sie blieb bis in ihr hohes Alter kerngesund |
gen. | она ещё совершенный ребёнок | sie ist noch ein völliges Kind |
gen. | она совершенно вне себя | sie ist ganz außer sich |
gen. | она совершенно не умеет себя вести | sie hat har keine Art |
gen. | она совершенно не умеет себя вести | sie hat gar keine Art |
gen. | она совершенно незаметно исчезла | sie ist klammheimlich verschwunden |
gen. | она совершенно оторвана от действительности | sie lebt immer wie im Traum |
gen. | она старалась искупить совершенную несправедливость | sie war bemüht, das begangene Unrecht auszugleichen |
gen. | она теперь совершенно самостоятельна | sie ist jetzt völlig selbständig |
gen. | она убедила его держаться для начала совершенно спокойно | sie hatte ihm eingeredet, sich zunächst völlig ruhig zu verhalten |
gen. | она уговорила его держаться для начала совершенно спокойно | sie hatte ihm eingeredet, sich zunächst völlig ruhig zu verhalten |
gen. | они люди совершенно разных взглядов | es liegen Welten zwischen beiden |
gen. | они совершенно различны по своим характерам | sie sind zwei grundverschiedene Natur |
gen. | оставшийся совершенно одиноким | vereinsamt (подчёркивает длительность одиночества и отсутствие надежды на изменение этого состояния) |
gen. | от него ушла жена, и он пришёл ко мне совершенно подавленный | seine Frau hat ihn verlassen, und er kam niedergeschmettert zu mir |
gen. | от тяжёлой работы он совершенно без сил | er ist von der schweren Arbeit völlig erschöpft |
gen. | судебная ответственность всех членов семьи за деяния, совершенные одним из её членов | Sippenhaftung (напр., в фашистской Германии) |
gen. | отсюда становится ясным, что его мотивы были совершенно иными | daraus erhellt, dass seine Motive ganz anderer Art waren |
gen. | подобные речи меня совершенно не трогают | derlei Reden gleiten ab mir ab |
gen. | пойти совершенно иным путём | einen ganz anderen Weg gehen (Pretty_Super) |
gen. | положение нельзя считать совершенно удовлетворительным | die Lage ist nicht ganz unbedenklich |
gen. | полотенце совершенно мокрое | das Handtuch ist ganz nass |
gen. | после болезни он совершенно изменился, он выглядит очень бледным | nach der Krankheit hat er sich völlig verändert, er sieht sehr blass aus |
gen. | после войны город был совершенно заново отстроен | nach dem Krieg wurde die Stadt von Grund auf neu aufgebaut |
gen. | после регистрации в загсе брак считается совершенным по закону | mit der Trauung auf dem Standesamt ist die Ehe rechtlich vollzogen |
gen. | поступок, совершенный в отчаянии | ein Akt der Verzweiflung |
gen. | поступок, совершённый в отчаянии | Verzweiflungstat |
gen. | почти совершенно необозримая толпа людей | eine schier unübersehbare Menschenmenge |
gen. | почувствовать себя совершенно свободно | sich von allen Hemmungen befreien |
inf. | право же, это было совершенно излишне! | aber das war doch nicht nötig! |
avia. | придание гидродинамически совершенной формы | hydrodynamische Formgebung |
gen. | примите уверение в моём совершенном почтении | hochachtungsvoll (фраза "genehmigen Sie den Ausdruck meiner vorzüglichen Hochachtung" – динозавр-анахронизм krassler) |
gen. | редко можно услышать такое совершенное исполнение этой симфонии | man hört selten eine so vollendete Wiedergabe dieser Sinfonie |
gen. | роман автору совершенно не удался | der Roman ist dem Verfasser gänzlich misslungen |
gen. | рукав совершенно истёрся | der Ärmel ist ganz abgescheuert |
gen. | с совершенно посеревшим лицом он ожидал приговора | aschfahlen Gesichts erwartete er das Urteil |
gen. | с совершенным к Вам почтением | ich zeichne hochachtungsvoll (такой-то, в конце дипломатических писем) |
gen. | с совершенным почтением | mit vollendeter Hochachtung (в конце письма) |
gen. | с совершенным почтением | hochachtungsvoll |
gen. | с совершенным почтением | hochachtungsvoll (в конце письма) |
gen. | с совершенным почтением | mit ausgezeihneter Hochachtung (в письмах) |
gen. | с совершенным почтением | mit vorzüglicher Hochachtung (в конце письма) |
gen. | с совершенным почтением | mit aller Hochachtung (в конце письма) |
gen. | с совершенным почтением | mit ausgezeichneter Hochachtung (в письмах) |
gen. | с совершенным почтением в конце делового письма | mit der größten Hochachtung |
gen. | сидеть совершенно прямо | kerzengerade sitzen |
gen. | сказать совершенно откровенно | frei und offen sagen |
gen. | сказать что-либо как бы совершенно случайно | etwas von ungefähr sagen |
comp. | совершенная дизъюнктивная форма | Volldisjunktion |
comp. | совершенная дизъюнктивная форма | Maxterm |
inf. | совершенная ерунда | totaler Blödsinn (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенная ерунда | absoluter Quatsch (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенная ерунда | der totale Blödsinn (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенная ерунда | völliger Blödsinn (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенная идиллия | vollkommene Idylle (Andrey Truhachev) |
avia. | совершенная конструкция | vollkommene Konstruktion |
gen. | совершенная красота | eine vollendete Schönheit |
gen. | совершенная красота её фигуры | die vollkommene Schönheit ihrer Figur |
gen. | совершенная красота этого цветка | die vollkommene Schönheit dieser Blüte |
gen. | совершенная нагота | völlige Nacktheit (Andrey Truhachev) |
comp. | совершенная нормальная дизъюнктивная форма | vollkommene disjunktive Normalform |
geol. | совершенная отдельность | vollkommene Spaltbarkeit |
gen. | совершенная противоположность | das strikte Gegenteil |
geol. | совершенная сланцеватая текстура | vollkommen-schieferige Textur |
geol. | совершенная сланцеватая текстура | vollkommen-schiefrige Textur |
geol. | совершенная спайность | vollkommene Spaltbarkeit |
geol. | совершенная спайность | gute Spaltbarkeit |
geol. | совершенная спайность | sehr gute Spaltbarkeit |
geol. | совершенная спайность | vorzügliche Spaltbarkeit |
geol. | совершенная спайность | ausgezeichnete Spaltbarkeit |
gen. | совершенно без акцента | ganz ohne Akzent (Vas Kusiv) |
inf. | совершенно безразлично | piepegal |
gen. | совершенно безразлично | völlig egal (Лорина) |
gen. | совершенно белый | schlohweiß |
gen. | совершенно верно | sehr wahr! |
gen. | совершенно верно! | das stimmt auffallend! |
gen. | совершенно верно! | das ist sehr richtig! |
inf. | совершенно верно! | stimmt haargenau! (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно верно! | Ganz richtig! (I. Havkin) |
gen. | совершенно верно | ganz recht |
inf. | совершенно верный | goldrichtig |
inf. | совершенно выбиться из сил | völlig am Ende seiner Kräfte sein (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенно выбиться из сил | völlig am Ende sein (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно вывести кого-либо из себя | jemanden zu Tode |
gen. | совершенно вывести кого-либо из себя | jemanden krank ärgern |
inf. | совершенно вымотаться | völlig am Ende seiner Kräfte sein (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенно вымотаться | völlig am Ende sein (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенно глухой | stocktaub |
gen. | совершенно голый | blutt und bloß |
gen. | совершенно голый | fadennackt |
gen. | совершенно голый | fasernackt |
gen. | совершенно голый | nackt und bloß |
inf. | совершенно голый | pudelnackt |
inf. | совершенно голый | bärfuß bis an den Hals |
inf. | совершенно голый | splitternackt |
gen. | совершенно голый | mutternackt |
gen. | совершенно голый | blank und bloß |
gen. | совершенно голый | splitterfasernackt |
inf. | совершенно двинутый | völlig bekloppt (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно достаточный | völlig ausreichend (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно жалкое жильё | eine jämmerliche Behausung |
gen. | совершенно забыть | etwas glatt vergessen (что-либо) |
gen. | совершенно забыть | glatt vergessen |
gen. | совершенно замёрзнуть | starr und steif sein |
inf. | совершенно здоровый | pumperlgsund (solo45) |
gen. | совершенно здоровый | kerngesund |
gen. | совершенно идиотский | saudämlich (Blumerin) |
inf. | совершенно иначе | ganz und gar nicht (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно исключается | völlig ausgeschlossen (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенно исключено! | Kommt überhaupt nicht in Frage! (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенно исключено! | das kommt nicht in Betracht! (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенно исключено! | kommt nicht in Frage! (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно исключено | völlig ausgeschlossen (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенно испорченный | kaputt (разбитый) |
inf. | совершенно испорченный | kaputt (поломанный) |
gen. | совершенно истощать | abmergeln |
geol. | совершенно круглый | zirkelrund |
inf. | совершенно лысый | ratzekahl |
inf. | совершенно лысый | rattenkahl |
geol. | совершенно мокрый | traufnass |
gen. | совершенно мокрый | tropfnass |
gen. | совершенно не | durchaus nicht (massana) |
gen. | совершенно не годен | gänzlich ungeeignet (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно не годится | gänzlich ungeeignet (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно не думать | sich keinen Deut um etwas kümmern (о чем-либо) |
gen. | совершенно не заботиться | sich keinen Deut um etwas kümmern (о чем-либо) |
gen. | совершенно не заботиться о | sich um etwas einen Dreck kümmern (чём-либо) |
gen. | совершенно не пользоваться доверием | außer allem Kredit sein |
gen. | совершенно не пригоден | gänzlich ungeeignet (Andrey Truhachev) |
inf., ironic. | совершенно не разбирающийся в этом деле | von keiner Sachkenntnis getrübt |
inf., ironic. | совершенно не разбирающийся в этом деле | von jeglicher Sachkenntnis ungetrübt |
gen. | совершенно неверно | absolut falsch (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенно неверно | total falsch (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно неверно | komplett falsch (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно неверно | völlig falsch (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно негодный | gänzlich ungeeignet (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно недвусмысленный намёк | eine unmissverständliche Andeutung |
gen. | совершенно недвусмысленный отказ | eine unmissverständliche Ablehnung |
gen. | совершенно недвусмысленный отказ | eine unmissverständliche Absage |
gen. | совершенно независимо от того, что | ganz abgesehen davon, dass (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенно незнакомый | wildfremd |
inf. | совершенно ненормальный | völlig bekloppt (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно необходим дождь | wir brauchen nötig Regen |
gen. | совершенно необходимый | unerlässlich (употр. по отношению к абстрактным понятиям) |
gen. | совершенно необходимый | unentbehrlich |
gen. | совершенно неожиданный | urplötzlich |
gen. | совершенно неподвижный | regungslos |
gen. | совершенно неподвижный | reglos |
gen. | совершенно непонятный | unerklärlich |
inf. | совершенно неправильно | total falsch (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно неправильно | absolut falsch (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно неправильно | komplett falsch (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно неправильно | völlig falsch (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно неправильный | grundfalsch |
gen. | совершенно непригодный | gänzlich ungeeignet (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенно неприемлемо | unmöglich, geht überhaupt nicht (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенно неприемлемо | absolutes No-Go (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенно неприличный костюм | ein unmöglicher Änzug |
gen. | совершенно неуязвимый | hieb- und stichfest |
gen. | совершенно ничего | gär nichts |
gen. | совершенно ничего | gar nichts |
biol. | совершенно новое название | Phantasiename (растений) |
gen. | Совершенно новой была также французская машина "Фалькон-50" ... трёхтурбинный служебный самолёт на 14 пассажиров, предназначенный для межконтинентальных линий например, Лондон – Нью-Йорк | ein Novum war auch die französische Falcon-50 ... ein dreistrahliges Geschäftsflugzeug, das 14 Passagiere über eine interkontinentale Strecke z. B. London – New York befördern kann (Wp 27/1977) |
gen. | совершенно новый | funkelnagelneu (marinik) |
gen. | совершенно новый | brandneu (marinik) |
gen. | совершенно новый | fabrikneu |
gen. | совершенно новый | ganz neu (Лорина) |
gen. | совершенно обескураженный, он вернулся домой | völlig entmutigt kehrte er nach Hause zurück |
gen. | совершенно обычный | stinknormal (bavariya) |
gen. | совершенно одеревенеть | starr und steif sein |
gen. | совершенно однозначно | ganz eindeutig (Das war gegen alle Versammlungsteilnehmer gerichtet!Das ist ganz eindeutig.
Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно окостенеть | starr und steif sein |
gen. | совершенно окоченеть | starr und steif sein |
gen. | совершенно определённо | in aller Deutlichkeit |
gen. | совершенно определённый намёк | eine unmissverständliche Andeutung |
gen. | совершенно определённый отказ | eine unmissverständliche Ablehnung |
gen. | совершенно определённый отказ | eine unmissverständliche Absage |
gen. | совершенно открыто | vor aller Augen |
gen. | совершенно открыто | in aller Öffentlichkeit |
inf. | совершенно отсутствовать | abgehen (jemandem) |
inf. | совершенно охрипший | stockheiser |
gen. | совершенно очаровательный | absolut faszinierend (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно очевидно | ganz augenscheinlich (Лорина) |
gen. | совершенно очевидно, что | es liegt nahe, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно очевидно, что между нами существует недоразумение | es ist unverkennbar, dass zwischen uns ein Missverständnis besteht |
gen. | совершенно очевидно, что он пошёл на обман | es ist offenkundig, dass er einen Betrug begangen hat |
inf. | совершенно очевидный | sonnenklar |
gen. | совершенно плоский | handflach (как ладонь) |
gen. | совершенно попусту | ganz umsonst |
gen. | совершенно правильно | sehr wahr! |
gen. | совершенно правильно | ganz recht! |
inf. | совершенно правильный | goldrichtig |
gen. | совершенно противоположное | das strikte Gegenteil |
gen. | совершенно прямая как протянутая по шнуру дорога | ein schnurgerader Weg |
gen. | совершенно прямая дорога | ein schnurgerader Weg |
gen. | совершенно прямое дерево | ein kerzengerader Baum |
inf. | совершенно прямой | schnurgerade |
gen. | совершенно прямой | fadengerade |
gen. | совершенно прямой | fadenrein |
gen. | совершенно прямой вертикально устремлённый вверх | kerzengerade |
inf. | совершенно пустой | holl und boll |
gen. | совершенно разбитый от усталости | vor Müdigkeit ganz benommen (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно разрушенный | in Schutt und Asche |
gen. | совершенно рассеянный | zerfahren (о состоянии, вызванном какими-либо переживаниями) |
gen. | совершенно рассеянный | zerfahren (о состоянии, вызванном нервным напряжением) |
gen. | совершенно рассеянный | zerfahren (о состоянии, вызванном переутомлением) |
inf. | совершенно растерявшийся | völlig aufgelöst (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенно растеряться | total durcheinander sein (Andrey Truhachev) |
geol. | совершенно ровный | totsöhlig |
gen. | совершенно самостоятельно | ganz alleine (OLGA P.) |
inf. | совершенно свежий | knackfrisch |
geol. | совершенно свежий | kernfrisch (напр., о породе) |
gen. | совершенно секретно! | streng geheim! |
gen. | совершенно секретно | ganz geheim |
gen. | совершенно секретно | streng vertraulich |
gen. | совершенно секретно | streng geheim (гриф на документе) |
gen. | совершенно серый | aschfahl |
gen. | совершенно серьёзно | in vollem Ernst |
gen. | совершенно случайно | ganz zufällig (Das überzeugendste Beispiel für das ständige Vorhandensein eines Dritten ist die Welt selbst: Ist alles ganz zufällig oder bis ins Kleinste geordnet? Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно согласен с вами! | ganz meine Meinung! |
inf. | совершенно спокойно | in aller Seelenruhe |
gen. | совершенно спокойно | in aller Stille |
gen. | совершенно спокойно | in aller Ruhe |
inf. | совершенно спокойный | bombenruhig |
gen. | совершенно спокойный | ganz ruhig (Лорина) |
gen. | совершенно сухой | staubtrocken |
gen. | совершенно счастлив | vollkommen glücklich (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенно тайно | klammheimlich |
inf. | совершенно тайный | klammheimlich |
gen. | совершенно тихий | totenstill |
gen. | совершенно тихий | todstill |
inf. | совершенно точно! | stimmt haargenau! (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно трезвый | pudelnüchtern |
inf. | совершенно тёмный | stockdüster |
inf. | совершенно тёмный | stockfinster |
gen. | совершенно тёмный | pechfinster |
inf. | совершенно устареть | so 'n Bart haben |
inf. | совершенно устареть | einen Bart mit Dauerwellen haben |
gen. | совершенно чистый | glasklar (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно чистый | pieksauber |
inf. | совершенно чокнутый | völlig bekloppt (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенно чужой | wildfremd |
gen. | совершенно чужой | blutfremd |
gen. | совершенно чужой | stockfremd |
gen. | совершенно ясно, что | es steht fest, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно ясно, что | es liegt nahe, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно ясный | einleuchtend |
gen. | совершенное владение | perfekte Beherrschung (G. Лорина) |
gen. | совершенное знание | Beherrschung |
gen. | совершенное произведение искусства | ein vollkommenes Kunstwerk |
avia. | совершенное сгорание | vollständige Verbrennung |
avia. | совершенное сгорание | vollkommene Verbrennung |
gen. | совершенное стихотворение | ein vollkommenes Gedicht |
gen. | совершенное умение | Beherrschung |
geol. | совершенные твёрдые растворы, совершенные изолированные смеси | kontinuierliche Mischkristalle |
inf. | совершенный абсурд | totaler Blödsinn (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенный абсурд | absoluter Quatsch (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенный абсурд | völliger Blödsinn (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенный бред | totaler Blödsinn (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенный бред | absoluter Quatsch (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенный бред | völliger Blödsinn (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенный вздор | totaler Blödsinn (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенный вздор | absoluter Quatsch (Andrey Truhachev) |
inf. | совершенный вздор | der totale Blödsinn (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенный вздор | völliger Blödsinn (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенный вид | perfektive Aktionsart |
gen. | не совершенный вид | der un vollendete Aspekt |
geol. | совершенный изоморфизм в кристаллах | vollkommene Mischkristallbildung |
geol. | совершенный карст | Holokarst |
gen. | совершенный по форме | formvollendet |
gen. | совершенный по форме и по содержанию | nach Form und inhalt vollendet |
gen. | Совершенный поступок советов не терпит | Begangene Tat liedet keinen Rat |
gen. | совершенный хаос | völliges Chaos (Vas Kusiv) |
gen. | сознаться в совершенной ошибке | seinen Irrtum zugeben |
gen. | составить заявление о совершённом преступлении | Strafanzeige erstellen (Лорина) |
gen. | срисовать что-либо совершенно точно | etwas Strich für Strich nachzeichnen |
gen. | стоять совершенно прямо | schnurgerade stehen |
gen. | стремящийся к совершенной гармоничной красоте | apollinisch |
gen. | технически совершенная игра | ein technisch meisterhaftes Spiel |
gen. | тщательная инвентаризация складских запасов совершенно необходима | eine eingehende Prüfung der Lagerbestände ist notwendig |
gen. | ты совершенно прав | du hast vollkommen recht |
inf. | у него совершенно обескураженный вид | er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen |
gen. | у него совершенно отсутствует юмор | ihm geht der Humor ab |
biol. | фактор, «совершенно» зависящий от плотности популяции | dichteabhängiger Faktor (по Милну) |
gen. | человек совершенно пал духом | die Stimmung ist auf dem Tiefpunkt (AlexandraM) |
gen. | чувство прекрасного у него совершенно притупилось | er ist gegen alles Schöne abgestumpft |
gen. | чувствовать себя совершенно разбитым | sich wie gerädert fühlen |
gen. | эта речь вызвала совершенно неожиданную реакцию | die Reaktion auf diese Rede war völlig unerwartet |
gen. | эта театральная пьеса – нечто совершенно новое | das Theaterstück ist eine Neuheit |
gen. | эти слухи совершенно необоснованы | diese Gerüchte haben nicht die geringste Begründung |
gen. | этим совершенно точно определено | somit steht eindeutig fest (Alexey_A_translate) |
gen. | это была для нас совершенно незнакомая местность | das war für uns eine wildfremde Gegend |
gen. | это была совершенно жалкая работа | es war eine jämmerliche Arbeit |
gen. | это было для меня совершенно непонятно | das war für mich chinesisch |
gen. | это из совершенно другой области | das liegt auf einer ganz anderen Ebene |
gen. | это дело меня совершенно не касается | das tangiert mich überhaupt nicht |
gen. | это меня совершенно не трогает | das lässt mich ganz ruhig |
gen. | это мне совершенно безразлично | das ist mir ganz gleichgültig |
gen. | это мне совершенно ни к чему | das kann ich zu gar nichts brauchen |
gen. | это нас совершенно не волнует | das juckt uns schon lange nicht |
gen. | это он сделал совершенно неправильно | das hat er grundfalsch gemacht |
gen. | это получается совершенно естественно | das geht ganz natürlich zu |
gen. | это произошло совершенно неожиданно | das kam ganz unerwartet |
gen. | это произошло совершенно случайно | das brachte der Zufall so mit sich |
gen. | это совершенная бессмыслица | das ist barer Unsinn |
gen. | это совершенно безвкусно | das schmeckt recht nüchtern |
gen. | это совершенно верно | das ist durchaus richtig |
gen. | это совершенно естественно, что | es liegt nahe, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | это было совершенно излишне! | aber das war doch nicht nötig! |
gen. | это совершенно исключается | das ist ganz ausgeschlossen |
gen. | это совершенно не так | das ist beileibe nicht so |
gen. | это совершенно невероятно | das übersteigt die menschlichen Begriffe |
gen. | это совершенно невозможно | das ist rein unmöglich |
gen. | это совершенно некультурный человек | er ist ein Mensch ohne jede Kultur (Andrey Truhachev) |
gen. | это совершенно необходимо | das ist unumgänglich notwendig |
gen. | это совершенно несъедобно | dieses Essen ist nicht zu genießen |
gen. | это совершенно ничего не доказывает | das beweist gar nichts |
gen. | это совершенно очевидно | es leuchtet ohne weiteres ein |
gen. | это совершенно правильно | das ist ganz richtig |
gen. | это совершенно просто | das ist furchtbar einfach |
gen. | это совершенно разные вещи | das ist wie schwarz und weiß |
gen. | это совершенно твёрдо | das ist gar keine Frage |
gen. | это совершенно твёрдо | das ist absolut sicher |
gen. | это совершенно ясно | das ist ohne weiteres klar |
gen. | это совершенно ясно | das ist vollkommen klar |
gen. | это совершенно ясный случай | das ist ein ganz klarer Fall |
gen. | это совершенные пустяки | es ist ganz unbedeutend |
gen. | это совершенные пустяки | das ist ganz unbedeutend |
gen. | этого совершенно достаточно | das genügt vollkommen |
gen. | этот нож совершенно тупой | auf diesem Messer kann man reiten |
inf. | я был совершенно растерян | ich wusste keinen Rat mehr (Andrey Truhachev) |
gen. | я встретил его совершенно неожиданно | ich traf ihn ganz unvermutet |
gen. | я говорю совершенно серьёзно | das ist mein blutiger Ernst |
gen. | я же не могу обращаться за помощью к совершенно незнакомому человеку | ich kann doch nicht einen wildfremden Menschen um Hilfe bitten |
gen. | я к этому совершенно равнодушен | ich bin daran vollkommen desinteressiert |
gen. | "Я придерживаюсь на этот счёт совершенно другого мнения", – возразил он | ich bin darüber ganz anderer Meinung, entgegnete er |
gen. | я с вами совершенно согласен | ich bin ganz Ihrer Meinung |
gen. | я совершенно без сил | ich bin total erschöpft |
gen. | я совершенно без сил | ich bin ganz erschöpft |
gen. | я совершенно беспомощен в этом | ich weiß mir nicht zu raten noch zu helfen (деле) |
gen. | я совершенно забыл о нашей договорённости | ich habe die Verabredung völlig verschwitzt |
inf. | я совершенно измотан | ich bin überhaupt kein Mensch mehr |
inf. | я совершенно измотан | ich bin ganz ausgepumpt |
gen. | я совершенно не знаю этого города | ich bin in dieser Stadt stockfremd |
gen. | я совершенно не намерен этого делать | ich bin weit davon entfernt, dies zu tun |
inf. | я совершенно в этом не разбираюсь | ich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev) |
inf. | я совершенно ничего не смыслю в этом | ich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev) |
gen. | я совершенно обалдел от всех этих речей | ich bin von den vielen Reden ganz beduselt |
gen. | я совершенно повергнут его великодушием | ich bin von seiner Großzügigkeit völlig überwältigt |
gen. | я совершенно подавлен | ich bin ganz zerknirscht |
gen. | я совершенно прогорел | ich bin völlig abgebrannt |
inf. | я совершенно разбит | ich fühle mich wie durch den Wolf gedreht |
gen. | я совершенно разбит | ich bin wie gerädert |
gen. | я совершенно растерян | da kenne ich mich nicht mehr aus |
inf. | я совершенно сбит с толку | ich bin total durcheinander (Andrey Truhachev) |
gen. | я совершенно сражён его великодушием | ich bin von seiner Großzügigkeit völlig überwältigt |
gen. | я совершенно убеждён, что | ich habe die felsenfeste Überzeugung, dass |
inf. | я совершенно уверен, что | ich bin absolut sicher, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | я считаю совершенно необходимым вовремя принять меры | ich betrachte es als unerlässlich, rechtzeitig Vorkehrungen zu treffen |
gen. | я чувствую себя совершенно обновлённым | ich fühle mich wie neugeboren |
inf. | я чувствую себя совершенно разбитым | ich fühle mich wie erschlagen |
inf. | я это совершенно забыл | das hab ich rein vergessen |
gen. | я это совершенно забыл | das habe ich vollständig vergessen |