Subject | Russian | German |
gen. | бонусы не сгорают | Bonuspunkte verfallen nicht (Nicht verbrauchte Bonuspunkte verfallen automatisch – Неиспользованные бонусы сгорают автоматически Евгения Ефимова) |
st.exch. | бонусы не сгорают | Bonus-Punkte verfallen nicht (Евгения Ефимова) |
gen. | бонусы не сгорают | Boni verfallen nicht (Boni verfallen nicht, solange Sie innerhalb eines Jahres einen Kauf im ... tätigen. Евгения Ефимова) |
avia. | быстро сгорать | verpuffen |
cinema.equip. | лампа вспышка, в которой сгорает и даёт свет вещество, покрывающее запальную нить | Pastelämpchen |
cinema.equip. | лампа-вспышка, в которой сгорает и даёт свет вещество, покрывающее запальную нить | Pillenblitz |
gen. | он сгорает от желания | er vergeht vor Sehnsucht |
inf. | он сгорает от любви к ней | er hätte sie vor Liebe fressen mögen (букв. он сожрать её готов от любви) |
inf., humor. | он сгорает от любопытства | er ist gespannt wie ein Regenschirm |
gen. | он сгорает от нетерпения видеть её | er brennt vor Begierde, sie zu sehen |
missil. | сгорать без взрыва | deflagrieren |
mining., mil. | сгорать без взрыва | auskochen (о подрывных зарядах; снарядах) |
tech. | сгорать без детонации | klopffrei verbrennen |
gen. | сгорать без дыма | rauchlos verbrennen |
gen. | сгорать без пламени | vor sich hinkokeln (eine Zigarette vor sich hinkokeln lassen marawina) |
gen. | сгорать дотла | abbrennen |
gen. | сгорать дотла | herunterbrennen |
gen. | сгорать заживо | bei lebendigem Leibe verbrannt werden (Andrey Truhachev) |
gen. | сгорать заживо | bei lebendigem Leibe verbrennen (Andrey Truhachev) |
ed. | сгорать от | fiebern vor (Andrey Truhachev) |
gen. | сгорать от жажды | tüchtigen Brand haben |
berl. | сгорать от желания | jampeln (чего-либо) |
gen. | сгорать от желания | vor Begierde brennen |
gen. | сгорать от желания сделать что-то чаще всего невозможное | nicht übel Lust haben etwas zu tun (große Lust haben, etwas zu tun, was eigentlich nicht möglich ist ptraci) |
fig. | сгорать от любопытства | sich brennend für etwas interessieren (Andrey Truhachev) |
inf. | сгорать от любопытства | vor Neugier platzen |
gen. | сгорать от любопытства | vor Neugier brennen (fddhhdot) |
inf. | сгорать от нетерпения | vor Ungeduld platzen |
gen. | сгорать от нетерпения | vor Ungeduld fiebern (Andrey Truhachev) |
ed. | сгорать от ожидания | vor Erwartung fiebern (Andrey Truhachev) |
idiom. | сгорать от стыда | sich in Grund und Boden schämen (Andrey Truhachev) |
gen. | сгорать от стыда | sich zu Tode schämen |
gen. | сгорать от тоски | vor Kummer vergehen (Andrey Truhachev) |
gen. | сгорать со стыда | sich zu Tode schämen |
gen. | сгорать со стыда | vor Schande vergehen |
gen. | сгорая от любви | vor Liebe glühend |
oil | способный сгорать | brennfähig |
avunc., humor. | я сгораю от любопытства | ich bin gespannt wie ein Regenschirm |
humor. | я сгораю от любопытства | ich bin gespannt wie ein älter Regenschirm |
gen. | я сгораю от любопытства узнать | es interessiert mich brennend (Andrey Truhachev) |
humor. | я сгораю от нетерпения | ich bin gespannt wie ein älter Regenschirm |
inf. | я сгораю от нетерпения | mir kribbelt es in den Fingerspitzen |