Subject | Russian | German |
gen. | Без драки попасть в большие забияки | wie schön, so, ohne sich zu schlagen, den Ruhm des größten Raufbolds heimzutragen! |
gen. | бить куда попало | blind darauf losschlagen |
gen. | брать что попало | das erste beste nehmen |
gen. | в мышеловку попалась мышь | eine Maus hat sich in der Fälle gefangen |
gen. | в попасть пальцем в небо | danebentreffen |
gen. | в попасть пальцем в небо | danebenschießen |
gen. | вода попала в квартиру | das Wasser drang in die Wohnung |
gen. | вот он и попался! | da steckt er drin! |
gen. | все боятся попасться к ней на язык | sie hat eine gefürchtete Gosche |
gen. | всё, что им попадется на пути | alles, was ihnen in den Weg kommt (alenushpl) |
gen. | документ попал ему в руки случайно | der Zufall hat ihm das Schriftstück in die Hände gespielt |
gen. | документ попал ему в руки случайно | der Zufall hat ihm das Schriftstück in die Hand gespielt |
gen. | ему только попадись на язычок! | der hat eine Revolverschnauze! |
inf. | если ты мне попадёшься, то пеняй на себя! | wenn ich dich erwische, da kannst du dir gratulieren! |
saying. | Индюк тоже думал, да в суп попал | Denken ist manchmal Glückssache (Soulbringer) |
gen. | к нему трудно попасть | es ist schwer, Zugang zu ihm zu erhalten |
gen. | как мне туда попасть? | wie komme ich dahin? |
gen. | как нам попасть на вокзал? | wie gelangen wir zum Bahnhof? |
inf. | как попало | wie auch immer (Andrey Truhachev) |
gen. | как туда быстрее попасть? | wie komme ich am schnellsten dorthin? |
dial., inf. | край рукава попал в воду | er hat sich den Ärmel eingetunkt |
gen. | кусок попал мне не в то горло | ich habe den Bissen in die falsche Kehle gekriegt |
gen. | можно здорово попасться | man kann lausig hereinfallen |
gen. | молния попала в дерево | der Blitz träf den Baum |
gen. | мышь попалась в мышеловку | eine Maus hat sich in der Falle gefangen |
gen. | на остров легко попасть | die Insel ist leicht zugänglich |
gen. | на этот остров легко попасть | die Insel ist leicht zugänglich |
avunc. | на эту удочку я не попадусь! | auf den Käse fliege ich nicht! |
gen. | не попал! | daneben! (Andrey Truhachev) |
gen. | не попасть | fehlen (во что-либо) |
gen. | не попасть в цель | vorbeigehen (Andrey Truhachev) |
fenc. | не попасть | ausscheiden |
gen. | не попасть в мишень | an der Scheibe vorbeischießen |
ed. | не попасть в тему | am Thema vorbeigehen (Andrey Truhachev) |
ed. | не попасть в тему | das Thema verfehlen (Andrey Truhachev) |
fig., inf. | не попасть в цель | danebenschießen (при стрельбе) |
gen. | не попасть в цель | daneben treffen (Michelle_Catherine) |
gen. | не попасть в цель | fehlschlagen (при ударе) |
gen. | не попасть в цель | das Ziel verfehlen |
gen. | не попасть в цель | das Ziel fehlen |
gen. | не попасть в цель | an der Scheibe vorbeischießen |
gen. | не попасть в цель | vorbeigehen (Andrey Truhachev) |
fig., inf. | не попасть в цель | danebentreffen (при стрельбе) |
gen. | не попасть в цель | danebenschießen (Andrey Truhachev) |
gen. | ну и попал же я впросак! | das war für mich ein elender Leim! |
inf. | ну и попал же я впросак! | das war ein böser Reinfall! |
billiar. | одним шаром попасть по двум другим шарам | karambolieren (Andrey Truhachev) |
inf. | он мне ещё попадётся! | er wird mir noch in den Weg kommen! |
gen. | он мне недавно попался навстречу | ich bin ihm kürzlich begegnet |
gen. | он не туда попал | er ist fehl am Ort |
gen. | он попал в беду безвинно | er ist schuldlös in Not geraten |
gen. | он попал в беду не по своей вине | er ist schuldlös in Not geraten |
gen. | он попал в давку | er kam ins Gedränge |
gen. | он попал в давку | er geriet ins Gedränge |
euph. | он попал в дом умалишённых | er ist in die Anstalt gekommen |
gen. | он попал в каверзное положение | er geriet in eine verfängliche Situation |
gen. | он попал в мерзкую компанию | er geriet in eine miserable Gesellschaft |
gen. | он попал в плохую компанию | er war in böse Gesellschaft geraten |
gen. | он попал в психиатрическую больницу | er kam in eine Irrenanstalt |
gen. | он попал в ужасную драку | er gebiet in ein wildes Handgemenge |
gen. | он попал в цель | er hat nicht gefehlt (тж. перен.) |
sport. | он попал в число аутсайдеров | er rangierte unter ferner liefen (Andrey Truhachev) |
gen. | он попал в шайку негодяев | er war an eine Horde von Schuften geraten |
saying. | он попал из огня да в полымя | er floh den Rauch und fiel ins Feuer |
gen. | он попал не по адресу | er ist an die falsche Adresse geraten |
gen. | он попал ниже и правее цели | er ist tief rechts abgekommen (при упражнениях по стрельбе) |
med. | он попал под машину | er wurde von einem Auto erfasst (jurist-vent) |
gen. | он попал сегодня в глупое положение | er ist heute in eine dumme Lage geraten |
inf. | он попался | ihn hat's erwischt |
gen. | он попался! | er ist übel angerannt! |
gen. | он попался в свои собственные сети | er hat sich in der eigenen Schlinge gefangen |
gen. | он попался ей на улице | er begegnete ihr auf der Straße |
gen. | он попался на краже | er wurde beim Diebstahl erwischt |
gen. | он попался на краже | er wurde beim Stehlen ertappt |
gen. | он попался на обман | er ist auf einen Schwindel hineingefallen |
gen. | он попался на обман | er ist auf einen Schwindel hereingefallen |
gen. | он попался на этот блеф | er Fiel auf diesen Bluff herein |
gen. | он сказал, что он тоже совсем недавно попал в дорожное происшествие | er sagte, auch er sei unlängst in einen Verkehrsunfall verwickelt worden |
gen. | она, кажется, попала в дурную компанию | sie scheint in eine üble Gesellschaft geraten zu sein |
gen. | осколок стекла попал в глаз | ein Glassplitter drang ins Auge |
gen. | охот.попасть в крыло | flügeln (птице) |
gen. | первый попавшийся | der nächste beste |
gen. | первый попавшийся | der erstbeste |
gen. | первый попавшийся | nächstbeste (Andrey Truhachev) |
gen. | первый попавшийся | erstbeste (Andrey Truhachev) |
gen. | первый попавшийся | zufällig (AlexandraM) |
gen. | первый попавшийся | erstbester (Anders1986) |
gen. | первый попавшийся | der erste beste |
gen. | письмо попало в мои руки | der Brief geriet in meine Hände |
gen. | по глупости попасться на удочку | sich wie ein Gimpel ins Netz löcken lassen |
gen. | по глупости попасться на удочку | sich wie ein Gimpel ins Netz locken lassen |
inf. | по глупости своей попасться в ловушку | in eine Falle tappen |
gen. | по узкой крутой лестнице он попал в подвал | über eine steile Stiege gelangte er in den Keller |
gen. | по усам текло, а в рот не попало | mir blieb nur das Nachsehen |
avunc. | попадись он мне только! | der soll mir nur vor die Flinte kommen! (угроза) |
gen. | попасть бы мне только домой | wäre ich doch erst zu Hause |
idiom. | попасть в ад за свои грехи | abschwitzen (ksuplush) |
gen. | попасть в ад за свои грехи | seine Sünden abschwitzen |
gen. | попасть в бедственное положение | in Bedrängnis geraten |
gen. | попасть в бедственное положение | in eine dumme Situation kommen (Vas Kusiv) |
inf. | попасть в бедственное положение | in Verdrückung geraten |
gen. | попасть в бедственное положение | in eine missliche Lage geraten (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в бедственное положение | in des Teufels Küche geraten (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в беду | in Not geraten |
inf. | попасть в беду | in der Klemme sein |
inf. | попасть в беду | in die Klemme geraten |
avunc. | попасть в беду | im Arsch sein (Andrey Truhachev) |
avunc. | попасть в беду | angeschissen sein (Andrey Truhachev) |
fig. | попасть в беду | ins Unglück schlittern (Ремедиос_П) |
gen. | попасть в беду | in Bedrängnis geraten |
gen. | попасть в безвыходное положение | in eine missliche Lage geraten (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в безвыходное положение | in Bedrängnis geraten |
gen. | попасть в безвыходное положение | in die Enge geraten |
avunc. | попасть в безвыходное положение | aufgeschmissen sein |
gen. | попасть в безвыходное положение | in eine dumme Situation kommen (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в безвыходное положение | in des Teufels Küche geraten (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в бильярдный шар | einen Billardball anspielen |
fig. | попасть в болото | in einen Sumpf geraten |
fig. | попасть в болото | in den Sumpf geraten |
gen. | попасть в больницу | ins Krankenhaus kommen |
fig. | попасть в чьё-либо больное место | jemanden an der empfindlichsten Stelle treffen |
gen. | попасть в весёлое общество | in eine lustige Gesellschaft geraten |
prop.&figur. | попасть в водоворот | in den Strudel geraten (Ремедиос_П) |
fig. | попасть в водоворот | in den Sog geraten |
sport. | попасть в ворота | ins Tor treffen |
footb. | попасть в ворота | reinhauen (Andrey Truhachev) |
sport. | попасть в ворота | ins Tor gelangen |
med. | попасть в глаз | auf das Auge auftreffen (jurist-vent) |
gen. | попасть в глупое положение | in eine unangenehme Lage geraten (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в глупое положение | in der Patsche Tinte sitzen (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в давку | in ein Gedränge geraten |
gen. | попасть в десятку | einen Volltreffer landen (ichplatzgleich) |
gen. | попасть в детский дом | in ein Kinderheim kommen (Abete) |
law | попасть в долговую тюрьму | ins Schuldgefängnis kommen |
polit. | попасть в Думу | in die Duma einziehen (Viola4482) |
inf. | попасть в дурацкую ситуацию | im Schlamassel sitzen (Viola4482) |
gen. | попасть в дурное общество | unter die Räuber gehen |
gen. | попасть в железнодорожную катастрофу | mit der Eisenbahn verunglücken |
gen. | попасть в железнодорожную катастрофу | auf der Eisenbahn verunglücken |
gen. | попасть в жуткую давку | ins dickste Getümmel geraten |
law | попасть в зависимое положение от | in ein Abhängigkeitsverhältnis zu jemandem geraten (кого-либо) |
gen. | попасть в зависимость | in ein Abhängigkeitsgefühl zu jemandem geraten (к кому-либо) |
med. | попасть в зависимость | abhängig werden (Andrey Truhachev) |
law | попасть в зависимость | in Abhängigkeit geraten |
med. | попасть в зависимость | süchtig werden (Andrey Truhachev) |
law | попасть в зависимость от | in ein Abhängigkeitsverhältnis zu jemandem geraten (кого-либо) |
idiom. | попасть в западню | in eine Falle geraten (Andrey Truhachev) |
gen. | попасть в западню | in die Falle gehen |
gen. | попасть в засаду | in einen Hinterhalt geraten |
gen. | попасть в засаду | in den Hinterhalt geraten |
inf. | попасть в затруднительное положение | in Druck kommen |
gen. | попасть в затруднительное положение | in Schwierigkeiten geraten |
gen. | попасть в затруднительное положение | in eine missliche Lage geraten (Vas Kusiv) |
inf. | попасть в затруднительное положение | auf dem Schlauch stehen (in eine ungünstige Lage geraten OLGA P.) |
obs. | попасть в затруднительное положение | mit etwas in die Brüche kommen |
inf. | попасть в затруднительное положение | in die Klemme geraten |
inf. | попасть в затруднительное положение | in die Bredouille geraten |
gen. | попасть в затруднительное положение | in eine dumme Situation kommen (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в затруднительное положение | in des Teufels Küche geraten (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в затруднительное положение | aufs Eis gehen |
gen. | попасть в затруднительное положение | in Verlegenheit geraten |
gen. | попасть в затруднительное положение | in Ungelegenheiten kommen |
gen. | попасть в затруднительное положение | in die Enge geraten |
gen. | попасть в затруднительное положение | in Verlegenheit kommen |
gen. | попасть в затруднительное положение не по своей вине | unverschuldet in Not geraten (el_th) |
fin. | попасть в затруднительное финансовое положение | in erhebliche finanzielle Schwierigkeiten geraten |
gen. | попасть в затруднительном положение | in eine schwierige Situation geraten (Aleksandra Pisareva) |
gen. | попасть в зубы | jemandem zwischen die Zähne geraten (Marina Bykowa) |
gen. | попасть в интересное общество | in eine interessante Gesellschaft geraten |
gen. | попасть в историю | in etwas hineinschlittern (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в карцер | in den Bunker fliegen |
gen. | попасть в каталажку | in den Bunker fliegen |
swiss. | попасть в катастрофу | verunfallen |
gen. | попасть в колёса машины | in die Räder der Maschine kommen |
sport. | попасть в коробочку | in die Zange kommen |
mil. | попасть в котёл | in der Falle sitzen (Aleksandra Pisareva) |
gen. | попасть в критическую ситуацию | in eine kritische Situation kommen (Лорина) |
gen. | попасть в кутузку | ins Kittchen kommen (в каталажку) |
gen. | попасть в кутузку | in den Bunker fliegen |
inf. | попасть кому-либо в лапы | jemandem in die Fänge geraten |
gen. | попасть кому-либо в лапы | jemandem in die Klauen fällen (тж. перен.) |
gen. | попасть в ловушку | in eine Fälle geraten (тж. перен.) |
gen. | попасть в ловушку | in eine Falle laufen (Baykus) |
idiom. | попасть в ловушку | in eine Falle geraten (Andrey Truhachev) |
gen. | попасть в ловушку | in die Falle gehen |
gen. | попасть в ловушку | in eine Falle geraten (тж. перен.) |
gen. | попасть в луч прожектора | in das Licht des Scheinwerfers geraten |
gen. | попасть в луч прожектора | in das Licht des Scheinwerfers kommen |
gen. | попасть рукой в машину | in die Räder der Maschine kommen |
mil., artil. | попасть в мишень | eine Scheibe treffen |
wrest. | попасть в мость | in die Brücke geraten |
gen. | попасть в некрасивую историю | in etwas hineinschlittern (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в некрасивую историю | in eine schiefe Lage kommen |
gen. | попасть в некрасивую историю | in eine missliche Lage kommen |
gen. | попасть в неловкое положение | in einer Nagelkiste sitzen |
gen. | попасть в неловкое положение | in der Patsche Tinte sitzen (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в неловкое положение | in eine unangenehme Lage geraten (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в неловкое положение | in eine schiefe Lage kommen |
idiom. | попасть в немилость | in Ungnade fallen (Andrey Truhachev) |
inf. | попасть в немилость | bei jemandem unten durchsein (к кому-либо) |
gen. | попасть в неприятное положение | in eine unangenehme Lage geraten |
gen. | попасть в неприятное положение | in eine peinliche Lage geraten |
inf. | попасть в опалу | bei jemandem unten durchsein (к кому-либо) |
law | попасть в опасное положение | in Gefahr geraten |
gen. | попасть в опасное положение | sich der Gefahr aussetzen |
gen. | попасть в опасное положение | in Gefahr kommen |
gen. | попасть в опасное положение | in Gefahr kommen sich der Gefahr aussetzen |
inf. | попасть в опасное положение | hineinsegeln |
gen. | попасть в патовое положение | patt sein (о короле) |
gen. | попасть в патовое положение | in eine missliche Lage geraten (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в патовое положение | in eine dumme Situation kommen (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в патовое положение | in des Teufels Küche geraten (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в переделку | in eine Fickmühle geraten |
gen. | попасть в переделку | Ärger bekommen (makhno) |
inf. | попасть в переделку | in eine Zwickmühle geraten |
gen. | попасть в переделку | in eine missliche Lage geraten (Vas Kusiv) |
idiom. | попасть в переделку | sich in die Nesseln setzen (Andrey Truhachev) |
idiom. | попасть в переделку | in Schwulitäten kommen (Andrey Truhachev) |
idiom. | попасть в переделку | in Schwierigkeiten geraten (Andrey Truhachev) |
gen. | попасть в переделку | Ärger kriegen (cherryshores) |
gen. | попасть в переделку | in eine dumme Situation kommen (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в неприятную переделку | in einen argen Handel geraten |
gen. | попасть в переделку | in des Teufels Küche geraten (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в передрягу | im Pfeffer liegen |
gen. | попасть в передрягу | im Pfeffer sitzen |
inf. | попасть в передрягу | in die Klemme geraten |
gen. | попасть в передрягу | in eine missliche Lage geraten (Vas Kusiv) |
obs. | попасть в передрягу с чем-либо | mit etwas in die Brüche kommen |
gen. | попасть в передрягу | in eine dumme Situation kommen (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в передрягу | in des Teufels Küche geraten (Vas Kusiv) |
sport. | попасть в перекладину | an die Latte gehen (о мяче, шайбе) |
sport. | попасть в перекладину | gegen die Latte fliegen (о мяче, шайбе) |
sport. | попасть в перекладину | die Latte treffen (об игроке) |
sport. | попасть в перекладину | an die Latte setzen (об игроке) |
inf. | попасть в переплёт | in der schwierigen Lage sein (Andrey Truhachev) |
inf. | попасть в переплёт | in die schwierige Lage greaten (Andrey Truhachev) |
idiom. | попасть в переплёт | in Schwierigkeiten geraten (Andrey Truhachev) |
idiom. | попасть в переплёт | in Schwulitäten kommen (Andrey Truhachev) |
idiom. | попасть в переплёт | in der Zwickmühle sitzen (Andrey Truhachev) |
idiom. | попасть в переплёт | in die Zwickmühle greaten (Andrey Truhachev) |
idiom. | попасть в переплёт | in der Zwickmühle sein (Andrey Truhachev) |
idiom. | попасть в переплёт | sich in die Nesseln setzen (Andrey Truhachev) |
inf. | попасть в переплёт | in Teufels Küche geraten |
inf. | попасть в переплёт | in Teufels Küche kommen |
inf. | попасть в переплёт | in eine Zwickmühle geraten |
mil. | попасть в плен | gefangengenommen werden alt (Andrey Truhachev) |
law | попасть в плен | in Kriegsgefangenschaft geraten |
mil. | попасть в плен | gefangen genommen werden (Andrey Truhachev) |
gen. | попасть в плен | in Gefangenschaft geraten |
fig. | попасть в плохое окружение | in einen Sumpf geraten |
fig. | попасть в плохое окружение | in den Sumpf geraten |
tenn. | попасть в площадку | das Feld treffen |
gen. | попасть в поле зрение полиции | polizeilich auffallen (Гевар) |
ed. | попасть в поле зрения | in den Fokus geraten (Лорина) |
crim.law. | попасть в поле зрения | in Erscheinung treten (Andrey Truhachev) |
gen. | попасть в поле зрения | in Sichtweite kommen |
fig. | попасть в поле зрения | präsent werden (Ремедиос_П) |
gen. | попасть в поле зрения | ins Visier geraten (el_th) |
germ. | попасть в поле зрения | ins Blickfeld geraten (Alex Krayevsky) |
gen. | попасть в поле зрения | in den Gesichtskreis treten |
sl., teen. | попасть в полосу невезения | grasen |
fig. | попасть в порочный круг | in einen Teufelskreis geraten (Ремедиос_П) |
fig. | попасть в порочный круг | in eine Abwärtsspirale geraten (Ремедиос_П) |
idiom. | попасть в просак | sich zum Hampelmann machen (Andrey Truhachev) |
law | попасть в просрочку | in Verzug geraten (Glomus Caroticum) |
tech. | попасть в пустоту при сверлении | ins Leere laufen (Armierungsschraube läuft ins Leere Andrey Truhachev) |
gen. | попасть в рискованную ситуацию | in eine verfängliche Situation geraten |
radio | попасть в ротацию | in die Rotation aufgenommen werden (Abete) |
radio | попасть в ротацию | in die Rotation kommen (о песне Abete) |
gen. | попасть кому-либо в руки | jemandem in die Hände fallen |
mil. | попасть в руки противника | in Feindeshand fallen (Andrey Truhachev) |
mil. | попасть в руки противника | in feindliche Hände fallen (Andrey Truhachev) |
mil. | попасть в руки противника | in Feindeshand gelangen (Vermutlich ist M. auf diesem Meldegang in Feindeshand gelangt. Andrey Truhachev) |
inf. | попасть в самое пекло | in Teufels Küche kommen |
inf. | попасть в самое пекло | in Teufels Küche geraten |
inf. | попасть в самую гущу | mittendrunter geraten |
gen. | попасть в самую гущу | mittendrein geraten |
gen. | попасть в самую точку | den Nagel auf den Kopf treffen (Slavik_K) |
idiom. | попасть в самую точку | auf den Punkt bringen (Andrey Truhachev) |
sport. | попасть в сетку | ins Netz gehen (о шайбе) |
sport. | попасть в сетку | das Netz treffen |
gen. | попасть в скучное общество | in eine langweilige Gesellschaft geraten |
gen. | попасть в сложное положение | in eine schwierige Situation geraten (Aleksandra Pisareva) |
gen. | попасть в смешное положение | in eine unangenehme Lage geraten (Vas Kusiv) |
gen. | попасть в смешное положение | in der Patsche Tinte sitzen (Vas Kusiv) |
throw., inf. | "попасть" в снаряд | die Stoßkraft auf das Gerät voll übertragen |
throw., inf. | "попасть" в снаряд | die Wurfkraft auf das Gerät voll übertragen |
fin. | попасть в состояние застоя | von der Flaute betroffen werden |
gen. | попасть в список | auf eine Liste kommen (Лорина) |
gen. | попасть в список | auf die Liste kommen (Ремедиос_П) |
gen. | попасть в список опасных для молодёжи медиа | auf dem Index landen (Die Lieder eines Rappers landen auf dem Index, weil in ihnen Hass gegen Minderheiten zum Ausdruck kommt madame_popova) |
humor. | попасть в старики | ins alte Register kommen |
inf. | попасть в стеснённое положение | in die Klemme geraten |
sport. | попасть в стойку ворот | an den Torpfosten gehen (о мяче, шайбе) |
sport. | попасть в стойку ворот | an den Torpfosten setzen (об игроке) |
sport. | попасть в стойку ворот | den Torpfosten treffen (об игроке) |
idiom. | попасть в ступор | nicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev) |
inf. | попасть в сумасшедший дом | ins Irrenhaus kommen |
inf. | попасть в тиски | in die Klemme geraten (нужды) |
gen. | попасть в тон | den richtigen Ton treffen |
gen. | попасть в точку | mit etwas das Richtige treffen |
gen. | попасть в точку | das Rechte treffen |
idiom. | попасть в точку | auf den Punkt bringen (Andrey Truhachev) |
fig. | попасть в самую точку | ins Schwarze treffen |
gen. | попасть в точку | den Kern genau treffen |
gen. | попасть в самую точку | Fleck schießen |
gen. | попасть в самую точку | den Nagel auf den Kopf treffen |
idiom. | попасть в точку | den Nagel auf den Kopf treffen (Andrey Truhachev) |
gen. | попасть в трудное положение | in die schwierige Lage geraten (Andrey Truhachev) |
gen. | попасть в трудное положение | in der schwierigen Lage sein (Andrey Truhachev) |
idiom. | попасть в трудное положение | in der Zwickmühle sein (Andrey Truhachev) |
idiom. | попасть в трудное положение | in die Zwickmühle geraten (Andrey Truhachev) |
idiom. | попасть в трудное положение | in der Zwickmühle sitzen (Andrey Truhachev) |
gen. | попасть в трудное положение | in Zugzwang geraten (marawina) |
gen. | попасть в трудную ситуацию | übel dran sein (irf) |
gen. | попасть в трясину | in einen Sumpf geraten |
gen. | попасть в тупик | sich in eine Sackgasse verrennen |
gen. | попасть в тюрьму | in den Bunker fliegen |
gen. | попасть в тюрьму | im Gefängnis landen (Гевар) |
inf. | попасть в тяжёлое положение | unter den Schlitten kommen |
gen. | попасть в тяжёлое положение | in Bedrängnis geraten |
idiom. | попасть в тёплое местечко | sich ins gemachte Nest setzen (Andrey Truhachev) |
idiom. | попасть в тёплое место | sich ins gemachte Nest setzen (Andrey Truhachev) |
sport. | попасть в угол ворот | ins Toreck treffen (о мяче, шайбе) |
sport. | попасть в угол ворот | in die Torecke gehen (об игроке) |
sport. | попасть в угол ворот | in die Torecke plazieren (о мяче, шайбе) |
sport. | попасть в финал | in die Entscheidung gelangen |
fenc. | попасть в финал | in die Finale treten |
sport. | попасть в финал | ins Finale kommen |
gen. | попасть в финал | in den Endkampf kommen |
sport. | попасть в финал | zum Endspiel kommen |
gen. | попасть в царство небесное | in das Himmelreich kommen |
sport. | попасть в цейтнот | in Zeitnot geraten |
gen. | попасть в цель | Fleck schießen |
fig. | попасть в цель | ins Schwarze treffen |
mil., navy | попасть в цель | am Ziel liegen |
shipb. | попасть в цель | treffen |
sport. | попасть в цель | das Ziel treffen |
fig. | попасть в центр мишени | ins Schwarze treffen |
inet. | попасть в чат | in den Chat kommen (Andrey Truhachev) |
gen. | попасть в чужие руки | in unberufene Hände geraten |
gen. | попасть в чёрный список | im schwärzen Buch stehen (быть скомпрометированным) |
gen. | попасть в чёрный список | auf die schwarze Liste kommen |
obs. | попасть в шаткое положение, оказаться в двусмысленной ситуации | ins Wanken geraten (neddi) |
sport. | попасть в штангу | gegen den Torpfosten prallen (о мяче, шайбе) |
sport. | попасть в штангу | an den Torpfosten gehen (о мяче, шайбе) |
cyc.sport | попасть в щипцы | "kommt in die Zange" (клеит) |
fig. | попасть в яблоко мишени | ins Schwarze treffen |
gen. | попасть в яблочко | den Nagel auf den Kopf treffen (Slavik_K) |
law | попасть в "яблочко" | kernrecht abfeuern |
idiom. | попасть в яблочко | auf den Punkt bringen (Andrey Truhachev) |
polit. | попасть во власть | an die Macht gelangen (Andrey Truhachev) |
berl. | попасть впросак | sich bemeiern |
idiom. | попасть впросак | in Schwierigkeiten geraten (Andrey Truhachev) |
idiom. | попасть впросак | in Schwulitäten kommen (Andrey Truhachev) |
idiom. | попасть впросак | mit seinem Latein zu Ende sein (Xenia Hell) |
idiom. | попасть впросак | mit seinem Latein am Ende sein (Xenia Hell) |
idiom. | попасть впросак | einen Bock schießen (Andrey Truhachev) |
idiom. | попасть впросак | sich in die Nesseln setzen (Andrey Truhachev) |
gen. | попасть впросак | ins Fettnäpfchen treten (solo45) |
gen. | попасть впросак | in den Fettnapf treten (solo45) |
gen. | попасть впросак | in eine unangenehme Lage geraten (Vas Kusiv) |
gen. | попасть впросак | hineinsegeln |
gen. | попасть впросак | danebentappen |
gen. | попасть впросак | sich anschmieren lassen |
gen. | попасть впросак | sich in die Brennesseln setzen |
inf. | попасть впросак | hereinfallen |
inf. | попасть впросак | in die Patsche geraten |
inf. | попасть впросак | anecken (Aleksandra Pisareva) |
inf. | попасть впросак | 'reinfallen |
gen. | попасть впросак | in die Tinte geraten |
gen. | попасть впросак | auf einem fahlen Pferde reiten |
gen. | попасть впросак | in der Patsche Tinte sitzen (Vas Kusiv) |
gen. | попасть впросак | schlegeln |
avunc., humor. | попасть за решётку | hinter schwedische Gardinen kommen |
saying. | попасть из огня да в полымя | aus dem Regen in die Traufe kommen |
gen. | попасть из огня да в полымя | vom Regen in die Traufe kommen |
gen. | попасть к разбойникам | unter die Räuber geraten |
gen. | попасть к шапочному разбору | kürz vor Toresschluss kommen |
myth. | попасть как на шабаш | in einen Hexensabbat geraten (ведьм) |
gen. | попасть между двух огней | zwischen zwei Feuer geraten |
gen. | попасть мимо цели | vorbeigehen (Andrey Truhachev) |
gen. | попасть на виселицу | an den Galgen kommen |
fig. | попасть на деньги | in eine Geldfalle hineintappen (Issle) |
inf. | попасть на деньги | jemandem finanziell auf den Leim gehen (Issle) |
nautic. | попасть на мелководье | trockenfallen |
wrest. | попасть на обе лопатки | auf zwei Schultern geraten |
idiom. | попасть на прицел | aufs Kreuz fallen (Xenia Hell) |
news | попасть на скамью подсудимых | auf einer Anklagebank landen (Obwohl die Hürden also sehr hoch sind, will Volker Boehme-Neßler nicht ausschließen, dass Putin eines Tages wegen des Krieges auf einer Anklagebank landet. t-online.de 4uzhoj) |
inf. | попасть на скрытую камеру | versteckt gefilmt werden (Andrey Truhachev) |
law | попасть на след | auf eine Spur treffen |
law | попасть на след | auf eine Spur stoßen |
fig. | попасть не в бровь, а в глаз | ins Schwarze treffen |
gen. | попасть не в бровь, а в глаз | den Nagel auf den Kopf treffen |
gen. | попасть не в те руки | in falsche Hände geraten (H. I.) |
inf. | попасть не в то горло | nicht gegönnt (поперхнуться, подавиться solo45) |
gen. | попасть не в то горло | in die unrechte Kehle kommen |
gen. | попасть не по адресу | an den unrechten Mann kommen |
gen. | попасть не по адресу | nicht in die richtigen Hände gelängen |
gen. | попасть не по адресу | nicht in die richtigen Hände gelängen (о письме) |
gen. | попасть не по адресу | an den Falschen geraten |
gen. | попасть не по адресу | bei jemandem an die falsche Adresse kommen |
inf. | попасть не по адресу | an die falsche Adresse geraten (тж. перен.) |
gen. | попасть не по адресу | nicht in die richtigen Hände gelangen (о письме) |
gen. | попасть рукой не туда | danebengreifen |
inf. | попасть не туда, куда надо | auf der falschen Beerdigung sein |
book. | попасть обратно | zurückgelangen |
gen. | попасть пальцем в небо | danebenhauen |
fig. | попасть пальцем в небо | danebengreifen |
sport. | попасть по мячу | den Ball treffen |
mil., jarg. | попасть под артиллерийский обстрел | eine schwere Abreibung bekommen |
sport. | "попасть под ветер" | in die Flaute hinein schießen |
gen. | попасть под чьё-либо влияние | in jemandes Bann geraten |
gen. | попасть под пагубное влияние | verfallen (Андрей Уманец) |
gen. | попасть под дождь | Regen abbekommen |
avunc. | попасть под колёса | verschüttgehen |
gen. | попасть под колёса | unter die Räder kommen |
fig. | попасть под колёса судебной машины | ins Räderwerk der Justiz geraten |
fig. | попасть под крышу | unter das Dach schlüpfen (Лорина) |
mil. | попасть под обстрел | Beschuss erhalten (Andrey Truhachev) |
mil. | попасть под обстрел | unter Beschuss geraten (golowko) |
mil. | попасть под обстрел | unter Beschuss kommen (Andrey Truhachev) |
prop.&figur. | попасть под обстрел | ins Schussfeld geraten (Ремедиос_П) |
mil., artil. | попасть под обстрел | ins Feuer geraten |
mil., artil. | попасть под обстрел | ins Feuer hineinfahren |
inf. | попасть под обстрел | ins Kreuzfeuer geraten (Olgalinuschka) |
mil., artil. | попасть под огонь | ins Feuer geraten |
mil. | попасть под огонь | ins Feuer hineinfahren |
mil., inf. | попасть под перекрёстный огонь критики | in die Schusslinie geraten |
gen. | попасть под подозрение | in Verdacht geraten |
gen. | попасть под подозрение | in Verdacht kommen |
gen. | попасть под подозрение | bei jemandem in Verdacht geraten |
prop.&figur. | попасть под прицел | ins Schussfeld geraten (Ремедиос_П) |
gen. | попасть под прицел критики | in die Kritik geraten (Viola4482) |
inf. | попасть под раздачу | eine Schelte bekommen (Issle) |
inf. | попасть под раздачу | einen / etwas auf den Deckel bekommen (Issle) |
inf. | попасть под раздачу | Geschimpfe / Schläge abbekommen (Issle) |
inf. | попасть под раздачу | etwas d.h. eine Strafe / Schläge einstecken müssen (Issle) |
gen. | попасть под сокращение | wegen Stellenabbau entlassen werden (Ремедиос_П) |
law | попасть под суд | vor Gericht stehen |
law | попасть под суд | vor Gericht kommen |
mil., artil., jarg. | попасть прямо в цель | reinhauen |
gen. | попасть во что-либо с первого выстрела | etwas auf den ersten Schuss treffen |
gen. | попасть чёрту в зубы | dem Teufel in den Rachen laufen |
gen. | попасть чёрту в когти | in Teufelsklauen geraten |
gen. | попасть чёрту в лапы | in Teufelsklauen geraten |
gen. | попасться в лапы | jemandem in die Finger fällen (кому-либо) |
inf. | попасться в лапы | jemandem in die Finger geraten (кому-либо) |
gen. | попасться кому-либо в лапы | jemandem in die Hände fällen |
gen. | попасться кому-либо в лапы | jemandem in die Arme laufen |
gen. | попасться в ловушку | in die Maschen geraten |
idiom. | попасться в ловушку | in eine Falle geraten (Andrey Truhachev) |
gen. | попасться в ловушку | in der Fälle sitzen (тж. перен.) |
gen. | попасться в расставленные кем-либо сети | in die Maschen geraten |
gen. | попасться кому-либо в руки | jemandem in die Hände fallen |
gen. | попасться в руки | jemandem in die Finger fällen (кому-либо) |
inf. | попасться в руки | jemandem in die Finger fallen (кому-либо) |
gen. | попасться кому-либо в руки | jemandem in die Hände fällen |
gen. | попасться кому-либо в руки | jemandem in die Arme laufen |
gen. | попасться в руки кому-либо угодить в чьи-либо лапы | jemandem in die Arme laufen |
gen. | попасться в собственную ловушку | sich im eigenen Nelz verstricken |
gen. | попасться кому-либо как раз кстати | jemandem in den Wurf kommen |
gen. | попасться на глаза | jemandem unter die Augen kommen (redensarten-index.de HolSwd) |
fig. | попасться на глаза | in die Nähe kommen (Лорина) |
gen. | попасться на глаза | unterkommen (z.B. Trotz langer Suche war mir nichts Passendes untergekommen. Vas Kusiv) |
idiom. | попасться на деньги | auf eine Finanzabzocke hereinfallen (Issle) |
gen. | попасться на лесть | auf Schmeicheleien hereinfallen |
inf. | попасться на первоапрельскую шутку | auf einen Aprilscherz hereinfallen (Andrey Truhachev) |
s.germ., austrian | попасться на удочку | aufsitzen (кому-либо) |
idiom. | попасться на удочку | jemandem auf den Leim gehen (Andrey Truhachev) |
gen. | попасться на чью-либо удочку | jemandem aute Eis gehen |
gen. | попасться на удочку | auf einen Bluff hereinfallen |
fig. | попасться на удочку | ins Garn gehen |
inf. | попасться на удочку | auf den Leim kriechen (jemandem) |
inf. | попасться на удочку | auf den Leim gehen (jemandem) |
gen. | попасться на удочку | sich fangen lassen |
gen. | попасться на удочку | anbeißen |
gen. | попасться на уловку | jemandem auf den Leim kriechen/ gehen (auf jemanden, jemandes Tricks hereinfallen; sich hereinlegen lassen ; nach den mit Leim bestrichenen Ruten, die schon im Mittelalter zum Vogelfang benutzt wurden miami777409) |
gen. | попасться навстречу | begegnen (в отличие от других прямопереходных глаголов этого ряда употр. с объектом в Dativ) |
gen. | попасться кому-либо навстречу | jemandem in den Weg laufen |
inf. | попасться на чью-либо удочку | jemandem auf den Leim kriechen |
gen. | ребёнок чуть не попал под машину | das Kind wäre um ein Haar überfahren worden |
gen. | с пальто я попал впросак | mit dem Mantel bin ich hereingefallen |
gen. | с покупкой пальто я попал впросак | mit dem Mantel bin ich hineingefallen |
gen. | слово попало в точку | der Haken sitzt fest |
inf. | смотри не попадись! | lass dich nicht erwischen! |
gen. | смотри, не попадись! | lass dich nicht ertappen! |
gen. | стремиться попасть | 'reinwollen (куда-либо) |
gen. | тебе попадёт за это | dafür kriegst du noch was |
idiom. | тут я попал впросак | da bin ich schlecht verheiratet (Alexandra Tolmatschowa) |
inf. | ты попал в самую точку | du hast den Finger drauf |
gen. | удар попал в цель | der Hieb sitzt |
wrest. | ударом локтя снизу и попасть в тылу | durch Aufschlag des Ellenbogens dahinter geraten |
gen. | через этот коридор вы попадёте в столовую | durch diesen Korridor kommen Sie ins Speisezimmer |
gen. | что попадётся | Nächstbeste |
gen. | это значило попасть пальцем в небо | es war ein Schuss ins Bläue |
gen. | это сообщение вместо тебя попало ко мне | die Nachricht ist an mich statt an dich gekommen |
gen. | я не могу объяснить, как книга попала на мой стол | es ist mir unerklärlich, wie das Buch auf meinen Tisch gekommen ist |
gen. | я попался ей на удочку. Теперь я должен жениться | ich bin ihr auf den Leim gegangen. Jetzt muss ich heiraten |
inf. | я сюда попал? | bin ich hier richtig? |