Subject | Russian | German |
gen. | его возраст не позволил ему принять участие в этой экспедиции | sein Alter verwehrte es ihm, an dieser Expedition teilzunehmen |
gen. | его осторожность позволила избежать несчастного случая | dank seiner Vorsicht kam es zu keinem Unfall |
gen. | если погода позволит, я охотно приму участие в поездке | wenn das Wetter es erlaubt, fahre ich gerne mit |
pomp. | если позволите | mit Verlaub |
pomp. | если позволите | mit Verlaub zu sagen |
gen. | если позволите | wenn ich bitten darf |
gen. | если позволите | wenn ich bitten darf! |
gen. | если позволят обстоятельства | wenn es die Umstände zulassen (Andrey Truhachev) |
gen. | как хороший знакомый он может себе это позволить | als guter Bekannter darf er scih das erlauben |
gen. | мы позволили себе только чуть-чуть изменить ваш текст | wir haben nur eine winzige Änderung ihres Texts vorgenommen |
gen. | мы получили новую квартиру и можем себе наконец позволить такую роскошь, чтобы у каждого была своя комната | wir haben eine neue Wohnung bekommen und können sich endlich den Luxus leisten, dass jeder sein eigenes Zimmer hat |
gen. | "Нам это не по средствам!" – "Не по средствам? Мы вполне можем себе это позволить!" – ввернула она | es entspricht nicht unseren Verhältnissen. – Unseren Verhältnissen? Wir können uns das leisten! versetzte sie |
gen. | народ не позволит долго навязывать себе что-либо силой | das Volk lässt sich auf die Dauer nicht vergewaltigen |
gen. | не можете ли вы позволить уплатить эту сумму ещё через три недели? | können Sie mir den Betrag drei Wochen stunden? |
fig.of.sp. | не смочь позволить себе сделать что-либо | es nicht übers Herz bringen etwas zu tun (Doch niemals würde ich es übers Herz bringen, Adana Kebab mit Joghurt stehen zu lassen. my_lost_nebula) |
gen. | нет уж, позвольте! выражение энергичного протеста | da muss ich doch sehr bitten! |
gen. | никому не позволить худого слова сказать | nichts auf jemanden kommen lassen (о ком-либо) |
inf. | он не может позволить себе больших затрат | er kann keine großen Sprünge machen |
gen. | он не позволил себе руководствоваться чувством мести | er ließ sich nicht von Rachegefühlen leiten |
gen. | он очень богат и может позволить себе любую роскошь | er ist steinreich und kann sich jeden Luxus erlauben |
gen. | он позволил это сделать | er ließ es geschehen |
gen. | они не могут позволить себе иметь автомобиль | sie können sich kein Auto halten |
gen. | они не могут позволить себе иметь машину | sie können sich kein Auto halten |
gen. | пожалуйста, позвольте вручить вам цветы! | nehmen Sie bitte die Blumen entgegen! |
gen. | позволить вернуться | zurücklassen (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
gen. | позволить вернуться домой | zurücklassen (Wieso sollten wir ihn zurücklassen? Der soll hierbleiben und seine Schulden abarbeiten Andrey Truhachev) |
inf. | позволить чему-л влететь в одно ухо и вылететь через другое | auf Durchzug schalten (my_lost_nebula) |
gen. | позволить возить на себе воду | Holz auf sich spalten lassen |
gen. | позволить возить на себе воду | Holz auf sich hacken lassen |
inf. | позволить детям не ложиться спать | die Kinder auflassen |
gen. | позволить запутать себя | sich verunsichern lassen (Alex Krayevsky) |
fig. | позволить чему-либо захватить себя | sich von etwas vereinnahmen lassen (Veronika78) |
gen. | позволить кому-либо идти | mitlassen (с кем-либо) |
gen. | позволить использовать себя для всякого дела | sich zu allem brauchen lassen |
gen. | позволить кому-либо поколебать веру в себя | sich verunsichern lassen (Alex Krayevsky) |
gen. | позволить кому-либо оставаться | mitlassen (с кем-либо) |
gen. | позволить отговорить себя | sich wegverhandeln lassen (finita) |
chem. | позволить отстояться | absetzen lassen |
chem. | позволить отстояться | abstehen lassen |
gen. | позволить ощутить что-либо в реальности | erfahrbar machen (Dinara Makarova) |
inf. | позволить сбить себя с толку | sich einnebeln lassen (Andrey Truhachev) |
gen. | позволить сбить себя с толку | sich verunsichern lassen (Alex Krayevsky) |
gen. | позволить сбить себя с толку лицемерными словами | sich von heuchlerischen Worten einnebeln lassen (Andrey Truhachev) |
inf. | позволить сбить себя с толку лицемерными фразами | sich von heuchlerischen Worten einnebeln lassen (Andrey Truhachev) |
gen. | позволить сбить себя с толку льстивыми речами | sich von heuchlerischen Worten einnebeln lassen (Andrey Truhachev) |
inf. | позволить сделать | heranlassen (jemanden an etwas – кому-либо ч.-либо; то же что и ranlassen, versuchen lassen nebelweiss) |
inf. | позволить сделать | ranlassen (jemanden an etwas – кому-либо ч.-либо; то же что и heranlassen, versuchen lassen nebelweiss) |
gen. | позволить себе | sich etwas gönnen (что-либо) |
inf. | позволить себе | sich gönnen (Akkusativ Лорина) |
inf., humor. | позволить себе | sich etwas genehmigen (особенное; что-либо) |
gen. | können; быть в состоянии позволить себе | sich etwas leisten (что-либо) |
gen. | позволить себе | sich die Freiheit nehmen |
gen. | позволить себе что-либо в отношении | sich etwas jemandem gegenüber erlauben (кого-либо) |
gen. | позволить себе вольность | sich große Freiheiten herausnehmen |
gen. | позволить себе какую-либо вольность | sich etwas zuschulden |
gen. | позволить себе какую-либо вольность | kommen lassen |
gen. | позволить себе какую-либо вольность | sich etwas zuschulden kommen lassen |
gen. | позволить себе выходку | sich eine Extratour leisten |
gen. | позволить себе дерзость | sich große Freiheiten herausnehmen |
gen. | позволить себе едкое замечание | sich eine bissige Bemerkung erlauben |
gen. | позволить себе критическое замечание | sich eine kritische Bemerkung erlauben |
gen. | позволить себе лишнее | jemandem zu nähe kommen (с кем-либо) |
gen. | позволить себе лишнее | jemandem zu nahe kommen (с кем-либо) |
gen. | позволить себе меткое замечание | sich eine treffende Bemerkung erlauben |
gen. | позволить себе наглость | sich eine große Gurke herausnehmen |
gen. | позволить себе насмешливое замечание | sich eine spöttische Bemerkung erlauben |
gen. | позволить себе оскорбительное замечание | sich eine beleidigende Bemerkung erlauben |
obs. | позволить себе вольность сделать что-либо | sich die Freiheit erlauben, etwas zu tun |
gen. | позволить себе слишком много | sich große Freiheiten herausnehmen |
inf. | позволить себе шалость | sich D einen Ulk erlauben (Ремедиос_П) |
gen. | позволить себе под шутить | sich mit jemandem einen Scherz erlauben (над кем-либо) |
gen. | позволить себе шутку | sich mit jemandem einen Witz erlauben (с кем-либо) |
gen. | позволить себе сыграть шутку | sich mit jemandem einen Spaß erlauben (с кем-либо) |
inf. | позволить себя облапошить | sich einen Bären aufbinden lassen |
gen. | позволить себя одурачить | auf einen Bluff hereinfallen |
gen. | позволить себя спровоцировать | auf die Provokation eingehen (mirelamoru) |
chem. | позволить стекать каплями | abtropfen lassen |
gen. | позволить толкнуть себя на нечестный поступок | sich zu einer Unehrlichkeit verleiten lassen |
fig. | позволить увлечь себя чем-либо | sich fesseln lassen (Veronika78) |
gen. | позволь дать тебе совет: не делай этого! | lass dir raten, tu es nicht! |
gen. | позволь мне быть твоим помощником! | lass mich dein Helfer sein! |
gen. | позволь мне написать | lass mich schreiben |
gen. | позволь мне угадать | lass mich raten (Лорина) |
gen. | позволь полюбопытствовать? | darf man neugierig sein? |
gen. | позволь тебе благоразумно посоветовать не делать этого | lass dir weislich raten, dies nicht zu tun |
gen. | позвольте вам возразить | darf ich mir eine Gegenbemerkung erlauben? |
gen. | позвольте вам помочь | darf ich Ihnen behilflich sein? |
gen. | позвольте мне вам помочь! | gestatten Sie mir, Ihnen zu helfen! |
gen. | Позвольте вам этого не позволить | Gestatten Sie mir, dass ich Ihnen dieses nicht gestatte |
gen. | позвольте дело обстоит не так | bitte die Sache verhält sich anders |
gen. | позвольте мне добавить/ вмешаться | ich muss hier kurz einhaken (anders02) |
inf. | позвольте познакомить, это Джон | Darf ich bekannt machen? Das ist John (Andrey Truhachev) |
gen. | позвольте полюбопытствовать? | darf man neugierig sein? |
gen. | позвольте представиться! | gestatten Sie! (Vas Kusiv) |
gen. | позвольте рассказать вам | lassen Sie sich erzählen |
gen. | позвольте спросить | wenn ich fragen darf (...) |
gen. | робость не позволила ему принять решение | Schüchternheit hält ihn von der Entscheidung ab |
gen. | робость не позволила ему решиться | Schüchternheit hält ihn von der Entscheidung ab |
gen. | слабость не позволила ему принять решение | Schwäche hält ihn von der Entscheidung ab |
gen. | слабость не позволила ему решиться | Schwäche hält ihn von der Entscheidung ab |
IMF. | банк, "слишком большой, чтобы позволить ему обанкротиться" | zu groß für einen Zusammenbruch |
IMF. | банк, "слишком большой, чтобы позволить ему обанкротиться" | zu groß, um pleite gehen zu können |
IMF. | банк, "слишком большой, чтобы позволить ему обанкротиться" | zu groß, um den Zusammenbruch hinzunehmen |
gen. | смерть не позволила ему закончить его большой труд | es war ihm nicht vergönnt, sein großes Werk zu vollenden |
gen. | со мною он себе этого не позволил бы | mir dürfte er nicht so kommen |
gen. | страх не позволил ему принять решение | Furcht hält ihn von der Entscheidung ab |
gen. | страх не позволил ему решиться | Furcht hält ihn von der Entscheidung ab |
gen. | ты позволил себе злую шутку | du hast dir einem bösen Spaß geleistet (sich D) |
gen. | установка новых машин позволит сэкономить много места | die Aufstellung der neuen Maschinen bedeutet einen großen Raumgewinn |
written | эти качества позволили мне | diese Eigenschaften ermöglichten es mir |
gen. | это для меня, если позволите сказать, слишком скучно | das ist mir, mit Verlaub gesagt, zu sagen, zu langweilig |
gen. | это роскошь, которую я не могу себе позволить | das ist ein Luxus, den ich mir nicht leisten kann |
gen. | этого я не могу себе позволить | das kann ich mir nicht erlauben |
gen. | этого я не позволю | das lasse ich mir nicht bieten |
gen. | я могу себе позволить проводить лето на юге | ich kann es mir erlauben, den Sommer im Süden zu verbringen |
gen. | я могу себе позволить такие расходы | solche Ausgaben kann ich mir leisten |
gen. | я не могу позволить себе заграничную поездку из-за связанных с ней расходов | ich kann die Kosten für eine Auslandsreise nicht erschwingen |
gen. | я не позволю ввести себя в обман | ich lasse mich nicht düpieren |
gen. | я не позволю впрячь себя в его колесницу | ich lasse mich doch nicht vor seinen Wagen spannen |
gen. | я не позволю играть на моих нервах | ich lasse mir nicht an den Wimpern klimpern |
gen. | я не позволю орать на меня! | ich lass’ mich nicht anbrüllen! |
gen. | я не позволю поучать себя, как школьника | ich lasse mich nicht schulmeistern |
gen. | я не позволю себя грабить | ich lass mich nicht abkrageln |
inf. | я не позволю себя дурачить! | ich lass' mich doch nicht verarschen! (Andrey Truhachev) |
gen. | я не позволю себя дурачить | ich lasse mich nicht bluffen |
gen. | я не позволю собой командовать | ich lasse mir nichts vorschreiben |
gen. | я не позволю так с собой обращаться! | so lasse ich mir nicht kommen! |
inf. | я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне! | ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! (Andrey Truhachev) |
gen. | я не позволю тебе так со мной разговаривать | das lasse ich mir von dir nicht sagen (Aleksandra Pisareva) |
gen. | я не позволю удерживать себя насильно | ich lasse mich nicht anbinden |
gen. | я не позволю, чтобы он распоряжался мною | ich lasse mich nicht von ihm leiten |
gen. | я позволю себе | ich bin so frei |