DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing по делу | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianGerman
lawапелляционный суд по гражданским деламBerufungsgericht in Zivilsachen (Andrey Truhachev)
patents., amer.апелляционный суд по таможенным и патентным деламGerichtshof für Beschwerden in Zoll- und Patentsachen
hist.бригада комитета по делам искусств СССРKunstkomitee (Bärbel Sachse)
sport.Будапештский комитет по делам физической культуры и спортаBudapester Komitee für Körperkultur und Sport
patents.Бюллетень Ведомства по делам изобретений и патентовBekanntmachungen des Amtes für Erfindungs- und Patentwesen
patents.Бюллетень Ведомства по делам изобретений и патентов ГДРBekanntmachungen des Amtes für Erfindungs- und Patentwesen der Deutschen Demokratischen Republik
patents.Бюллетень Ведомства по делам изобретений и патентов ГДРBekanntmachungen des Amtes für Erfindungs- und Patentwesen der DDR
patents.Бюллетень по вопросам патентного дела, охраны образцов и товарных знаковBlatt für Patent-, Muster- und Zeichenwesen
patents.Бюро по делам новаторовBüro für die Neuererbewegung
gen.бюро по делам переселенцевAussiedlerbüro (PlisT)
mil., Germ.бюро по делам церквиDekanat
mil., Germ.бюро по делам католической церкви при министерстве обороныMilitärbischofsamt
gen.в связи с делом по оформлению усыновленияanlässlich eines Adoptionsverfahrens (Пример из источника: "Zuletzt wurde den Angaben zufolge im Jahr 1994 anlässlich eines Adoptionsverfahrens ein Strafregisterauszug bestellt." – И наконец согласно показаниям (данным) в 1994 году в связи с делом по оформлению усыновления был произведен запрос с целью получения выписки из реестра судимости." Alex Krayevsky)
gen.Ведомство по делам беженцевFlüchtlingsamt (Grossmann)
patents., obs.Ведомство по делам изобретений и патентовAmt für Erfindungs- und Patentwesen (ГДР)
patents., GDRВедомство по делам изобретений и патентов ГДРAmt für Erfindungs- und Patentwesen der Deutschen Demokratischen Republik
gen.ведомство по делам иностранных гражданAuslandsamt (ivvi)
gen.ведомство по делам иностранных гражданAusländeramt (ivvi)
gen.Ведомство по делам иностранцевABH (Ausländerbehörde Sonn)
gen.Ведомство по делам миграцииAmt für Migration (Brücke)
gen.ведомство по делам молодёжиJugendamt (marinik)
gen.ведомство по делам населенияAmt für Einwohnerwesen (Fesh de Jour)
gen.Ведомство по делам несовершеннолетнихJugendfürsorge (ФРГ)
gen.ведомство по делам школыSchulamt
gen.ведомство по делам школыSchulaufsichtsbehörde
tech.ведомство по уголовным делам ФРГBundeskriminalamt
gen.Верховный комиссар по делам беженцевHochkommissar für Flüchtlinge (ООН grafleonov)
sport.Верховный Комитет по делам физической культуры и спорта при Совете Министров Венгерской Народной РеспубликиZentralkomitee für Körperkultur und Sport beim Ministerrat der Volksrepublik Ungarn
patents.Верховный сенат по делам патентов и товарных знаковPatentsenat
patents., austrianВерховный сенат по делам патентов и товарных знаковOberster Patent- und Markensenat
lawверховный суд по делам о картеляхKartellobergericht (Австрия)
patents.возмещение расходов по ведению дела проигравшей стороной выигравшей сторонеParteientschädigung
lawвозобновить производство по делуdas Verfahren wiederaufnehmen (Лорина)
gen.возражение не по делуein unsachlicher Einwand (Andrey Truhachev)
patents.возражение против иска, заключающееся в том, что по данному делу уже имеется вошедшее в силу решение судаEinrede der beurteilten Sache (Швейцария)
lawвыйти за рамки иска по делуüber Sachverhalte herausgehen
patents.высшая апелляционная плата Верховного суда Австрии по делам о патентах и товарных знакахPatent- und Markensenat
patents.высшая апелляционная плата Верховного суда Австрии по делам о патентах и товарных знакахOberster
construct.генеральный инспектор по делам строительстваGeneralbaurat (Andrey Truhachev)
patents.Германское управление по измерительному делу и испытанию товаровDeutsches Amt für Messwesen und Warenprüfung
gen.Гессенский совет по делам беженцевHessischer Flüchtlingsrat (ФРГ)
inf.говорить много и не по делуVom Hundertsten ins Tausendste kommen (Xenia Hell)
inf.говорить не по делуsalbadern
fig.говорить по делуbei der Sache bleiben (Andrey Truhachev)
fig.говорить по делуvernünftig reden (Andrey Truhachev)
gen.говорить по делуsachlich reden mit (Andrey Truhachev)
patents.головное бюро по делам новаторовLeitbüro für die Neuererbewegung
sport.городской комитет по делам физической культуры и спортаstädtisches Komitee für Körperkultur und Sport
patents.Государственный Комитет Совета Министров СССР по делам изобретений и открытийdas Staatliche Komitee des Ministerrates der UdSSR für Erfindungs- und Entdeckungswesen
patents., austrianГосударственный комитет Совета Министров СССР по делам изобретений и открытий SUPatentamt
patents., swiss.Государственный комитет Совета Министров СССР по делам изобретений и открытий SUEidgenössisches Amt für Geistiges Eigentum
patents., GDRГосударственный комитет Совета Министров СССР по делам изобретений и открытий SUAmt für Erfindungs- und Patentwesen
patents., Germ.Государственный комитет Совета Министров СССР по делам изобретений и открытий SUDeutsches Patentamt (nationale Bezeichnungen)
construct.Государственный комитет Украины по делам градостроительства и архитектурыStaatliches Komitee der Ukraine für Städtebau und Architektur (Лорина)
mil.данные по делуAngaben zur Sache
gen.движение дела по инстанциямInstanzenweg
gen.дело было всё-таки передано в управление/ведомство по делам молодёжиdie Akte wurde doch ans Jugendamt weitergeleitet (reverso.net Andrey Truhachev)
gen.дело было закончено по-хорошемуdie Sache war im guten beigelegt
gen.дело выглядит по-другомуdie Sache hat ein anderes Ansehen gewonnen
inf., contempt.дело движется по бюрократическим инстанциямder Antrag läuft erst durch die Mühle der Bürokratie
inf., contempt.дело движется по бюрократическим инстанциямder Antrag läuft erst durch die Mühle der Verwaltung
gen.дело идёт как по маслуdas Ding geht wie gehext
inf.дело идёт как по маслуes geht wie geschmiert
inf.дело идёт как по маслуdas geht ja wie's Brezelbacken
inf.дело идёт как по маслуdas geht ja wie's Brezelbacken
gen.дело идёт как по маслуdie Sache klappt
gen.дело обернулось по-другомуsich gewendet
gen.дело планировалось первоначально по-другомуdie Sache war ursprünglich anders geplant
gen.дело по оформлению усыновления процессе раследования преступленияAdoptionsverfahren (Alex Krayevsky)
patents.дело по полезным образцамGebrauchsmustersache
mil.дело по проверке жалобыBeschwerdeangelegenheit
mil.дело по разбору дисциплинарного проступкаDisziplinarverfahren
mil.дело по рассмотрению жалобыBeschwerdeangelegenheit
gen.дело пошло по ложному путиdie Sache ist auf ein falsches Gleis geraten
gen.дело пошло по неверному путиdie Sache ist auf ein falsches Gleis geraten
gen.дело представляется совсем по-иномуdie Sache bekommt ein ganz neues Gesicht
gen.дело представляется совсем по-иномуdie Sache bekommt ein ganz anderes Gesicht
gen.дело, разыгрываемое как по нотамein abgekartetes Spiel
gen.дело шло как по маслуdie Sache ging gut vonstatten
gen.Департамент по делам беженцевAsylamt (dolmetscherr)
patents.до слушания ответчиков по существу делаvor der Verhandlung des Beklagten zur Hauptsache
gen.допрашивать кого-либо по делу Hjemanden zur Sache N vernehmen (в суде)
gen.ездить по деламdienstlich reisen
gen.ей приходится много бегать по этому делуsie hat viel Lauferei mit dieser Sache
gen.если говорить по существу делаvom Wesen her
gen.жалоба в суд по мелкому делуBagatellklage
gen.жалоба частного лица по делу, возбуждённому прокуроромNebenklage
patents.Журнал по делам патентов и товарных знаковPatent and Trademark Review
gen.задержка по важному делуeine wichtige Abhaltung
gen.задержка по делам службыeine geschäftliche Verhinderung
gen.задержка по делам службыeine dienstliche Verhinderung
gen.задержка по неотложному делуeine dringende Abhaltung
gen.задержка по серьёзному делуeine ernstliche Abhaltung
gen.закон о судах по делам несовершеннолетнихJugendgerichtsgesetz
mil.закон о суде по делам молодёжиJugendgerichtsgesetz
lawзакрытие производства по делуEinstellung des Verfahrens (Лорина)
gen.заместитель директора по коммерческим деламHandelsleiter
mil.занятие по взрывному делуSprengübung
mil.занятие по инженерному делуPionierübung
lawзаочное производство по делам отсутствующих и беглых преступниковUngehorsamsverfahren gegen Abwesende und Flüchtige
lawзаочное производство по делуAbwesenheitsverfahren
patents.записка по делуSchriftsatz
patents.заявление по делу частного обвиненияStrafantrag (напр., по делу о нарушении патента)
gen.Земельное ведомство по делам граждан и вопросам общественного порядкаLandesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten (IrinaH)
gen.злопыхательствовать по поводу положения делüber die Zustände meckern
lawизвещение о передаче поступившего дела по подсудностиAbgabenachricht
lawизвещение о передаче поступившего дела по принадлежностиAbgabenachricht
lawизвещение учреждения о передаче поступившего к нему дела по принадлежности другому учреждениюAbgabenachricht
gen.изучение литературы по специальности было для меня полезным деломdas Studium der Fachliteratur war für mich lehrreich
gen.императорское ведомство по делам печатиreichsschrifttumskammer (chehlovaL87)
hist.Имперское управление по делам молодёжиReichsjugendführung (в нацистской Германии Ремедиос_П)
gen.инспектор ведомства по делам школыSchulaufsichtsbeamter
lawтиповая инструкция по рационализаторскому делу на предприятииVV-Fibel Verbesserungsvorschlag-Fibel
mil.инструкция по стрелковому делуSchießanweisung
mil.инструкция по стрелковому делуSchießanleitung
patents.информационно-поисковый центр Ведомства по делам изобретений и патентовInformation- und Recherchezentrum im Amte für Erfindungs- und Patentwesen
lawистец по делам наследстваErbschaftskläger
lawистец по делу о нарушенииVerletzungskläger (патентных прав)
lawистец по делу о предоставлении принудительной лицензииZwangslizenzkläger
patents.истец по делу о признании патента недействительнымNichtigkeitskläger
lawистец по делу об обжалованииAnfechtungskläger
lawистец по делу об опротестованииAnfechtungskläger
lawистец по делу об оспариванииAnfechtungskläger
meat.квалифицированный специалист по мясному делуFleischfacharbeiter
gen.Коллегия Верховного суда по уголовным деламStrafsenat des Obersten Gerichts (ГДР)
gen.коллегия по делам несовершеннолетнихJugendkammer
gen.коллегия по уголовным деламStrafsenat (судов второй и третьей инстанции)
gen.коллегия по уголовным деламStrafsenat (суда второй и третьей инстанций)
mil.командирован- ный по служебным деламkommandiert zur Dienstleistung
busin.комиссия из кредиторов по конкурсному делуGläubigerausschuss
patents., amer.Комиссия по делам интерференции патентовAusschuss für Interferencesachen
ed.комиссия по делам несовершеннолетнихKommission für Minderjährige
gen.комиссия, разбирающая дела по денацификацииEntnazifizierungskommission
nautic.комитет по делам портовHafenkomitee
gen.комитет по делам спортаSportausschuss
tech.Комитет по стандартизации в области пожарного делаNormenausschuss Feuerwehrwesen (ФРГ)
tax.Конвенция о взаимной административной помощи по налоговым деламÜbereinkommen über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen (Dominator_Salvator)
lawКонвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам, подписанная в Гааге 15 ноября 1965 годаÜbereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen, unterzeichnet in Den Haag am 15. November 1965 (Лорина)
lawКонвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным деламÜbereinkommen über die Rechtshilfe und Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien- und Strafsachen (Лорина)
gen.консультант по налоговым деламSteuerberater
gen.консультант по торговым деламHandelsbeirat
patents.консультационный день по патентным деламPatentsprechtag (Австрия)
gen.Конференция министров по делам образования и религииKultusministerkonferenz (ФРГ)
gen.коротко и по делуin der Kürze liegt die Würze (Xenia Hell)
gen.материал по делу Мюллераdie Akten Müller
lawмежрайонный суд по гражданским деламZwischenbezirkszivilgericht (Лорина)
gen.министерство по делам культовKultministerium (в некоторых землях ФРГ; ведает тж. вопросами культуры и просвещения)
gen.Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствийMinisterium der Russischen Föderation für Zivilverteidigung, Ausnahmesituationen die Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen (google.com, google.com SergeyL)
gen.министр по делам культовKultusminister (в некоторых землях Германии; ведает вопросами образования, религии и культуры)
gen.министр по делам семьиFamilienminister
gen.министры иностранных дел совещались по поводу заключения мирного договораdie Außenminister konferierten über den Abschluss des Friedensvertrages
gen.мы дальше побежали по делам.wir laufen dann weiter, um unsere Angelegenheiten zu verfolgen (AlexandraM)
gen.назначить день судебного заседания по делуden Termin ansetzen
mil.наставление по военно-инженерному делуPioniervorschrift
mil.наставление по минно-торпедному делуTorpedo- und Sperrmunitionsvorschrift
mil.наставление по санитарному делуGesundheitsvorschrift
mil.наставление по стрелковому делуSchießanweisung
mil.наставление по стрелковому делуSchießanleitung
sport.Национальный комитет по делам физической культуры и спортаZentralkomitee für Körperkultur und Sport
gen.не по делуsachfremd (Abete)
gen.не по делуan der Sache vorbei (Andrey Truhachev)
gen.не по делуnicht zur Sache gehörig (Andrey Truhachev)
gen.Немецкая Национальная Ассоциация по делам студентовStudentenwerk (E_Piotrowski)
gen.несколько мальчишек слонялось без дела по рыночной площадиeinige Jungen lungerten auf dem Marktplatz
lawномер производства по делуVerfahrensnummer (Лорина)
lawобвинитель по делам частного обвиненияPrivatkläger
lawобвинитель по делам частного обвиненияPrivatankläger
sport.областной комитет по делам физической культуры и спортаKomitatskomitee für Körperkultur und Sport
lawобщая коллегия по уголовным деламallgemeine Strafkammer (Oxana Vakula)
lawобъединённое производство по делуVerbundverfahren (Лорина)
lawобязанность проверки судом оснований для начала судопроизводства по делуPrüfungspflicht des Gerichts im Eröffnungsverfahren
gen.ознакомиться с делом по документамin die Akten Einblick nehmen
lawокончательное решение по делуdefinitive Sacherledigung
gen.он был свидетелем по делу Мюллераer war Zeuge in Sachen Müller
gen.он должен был уехать по служебным деламer müsste beruflich verreisen
gen.он здесь по служебным деламer ist hier amtlich
inf.он любит, чтобы дела делались по-быстромуbei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
gen.он осторожно высказал своё мнение по этому делуer äußerte sich vorsichtig über diese Angelegenheit
gen.он пришёл по делуer muss eine Geschäftsangelegenheit erledigen
gen.он приехал в город по личным деламer kam in die Stadt in privaten Angelegenheiten
gen.он приехал сюда по служебным деламer ist dienstlich hier
busin.он пришёл к ней по служебному делуer kam in einer dienstlichen Angelegenheit zu ihr (Andrey Truhachev)
gen.он уехал по торговым деламer ist geschäftlich verreist
gen.он уехал по деламer ist in Geschäften auswärts
gen.он уехал по делам службыer ist dienstlich verreist
gen.он ушёл по деламer ist in Geschäften auswärts
inf.она любит все дела делать по-быстромуbei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev)
lawопределение о передаче судом дела другому суду по подсудностиVerweisungsbeschluss
lawорган по делам детейKinderamt (Лорина)
lawосуществлять производство по делуdas Verfahren durchführen (Лорина)
patents.ответчик по делу о нарушенииVerletzungsbeklagte (патентных прав)
lawотвод по мотивам заинтересованности в исходе делаBefangenheitsablehnung (напр., eines Richters)
patents.отдел патентного суда по делам об аннулировании патентовNichtigkeitssenat
mil.отдел по делам военнопленныхWehrmacht-Kriegsgefangenenwesen (golowko)
mil.отдел по делам военнопленныхW Kriegsgef (вермахт golowko)
gen.Отдел по делам гражданства, иммиграции, регистрации и легализацииKreisverwaltungsreferat (в Мюнхене; то же, что и Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten 4uzhoj)
gen.отдел по делам иностранцевAusländerabteilung (dolmetscherr)
patents.отдел по делам картелейKartellsenat
gen.отдел по делам несовершеннолетнихJugendfürsorge
mil., Germ.отдел по делам церквиDekanat
mil., Germ.отделение по делам внутренних связейInland (напр., в штабе военного округа)
gen.отделение по уголовным делам суда землиStrafkammer
gen.отделение по уголовным делам суда ландсгерихтаStrafkammer
gen.отделение суда по делам несовершеннолетнихJugendkammer
gen.отделение суда по торговым деламKammer für Handelssachen
lawотказ в открытии производства по делуVerweigerung der Eröffnung des Verfahrens (Лорина)
lawотказ в открытии производства по делуVerweigerung der Aufnahme des Verfahrens (Лорина)
mil.отлучка по служебным деламDienstgang (в пределах гарнизона)
patents.Отчет о деятельности Федерального ведомства по делам картелейBundeskartellamt – Tätigkeitsbericht
gen.официально вызывать по какому-либо делуzitieren
patents.Официальный сборник решений Верховного суда по гражданским деламAmtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Zivilsachen
patents.Официальный сборник решений Верховного суда по уголовным деламAmtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Strafsachen
patents.палата по делам картелейKartellsenat
gen.Палата по делам молодёжиJugendkammer (ФРГ)
gen.палата суда второй инстанции по гражданским деламZivilkammer
gen.по важному делуin einer ernsten Angelegenheit
gen.по деламgeschäftlich (уехать и т. п.)
busin.по деламdienstlich
busin.по деламGeschäfte halber
fin.по деламgeschäftshalber
gen.по делам службыdienstlich
gen.по делу в судеim Fall
gen.по делуzur Sache (Andrey Truhachev)
gen.по делуin einer Angelegenheit
gen.по делуgeschäftlich (catty_gazer)
gen.по делуin der Angelegenheit (Лорина)
patents.по делу ...in Sachen
busin.по делуin Angelegenheit (Лорина)
gen.по делуdienstlich
gen.по делуsachlich (Andrey Truhachev)
gen.по делу ещё не принято решенияdie Angelegenheit befindet sich noch in der Schwebe
gen.по его показанию, дело обстояло совсем иначеnach seinem Zeugnis war die Sache ganz anders
gen.по какому делу?in welcher Angelegenheit?
gen.по личному делуin persönlicher Angelegenheit
gen.по личному делуin privater Angelegenheit
gen.по личному делуin einer privaten Angelegenheit
gen.по неотложным деламdringender Geschäfte halber
gen.по неотложным деламdringender Angelegenheiten halber
gen.по поводу этого делаdiese Sache anbetreffend
gen.судя по положению делаnach Gestalt der Sache
gen.по семейным деламaus familiären Rücksichten
gen.по семейным деламwegen der Familienangelegenheiten
gen.по семейным деламaus familiären Gründen
gen.по служебному делуin amtlicher Angelegenheit
gen.по служебному делуin einer dienstlichen Angelegenheit
gen.по служебным делаberuflich (уехать Лорина)
gen.по служебным деламin Dienstangelegenheiten
gen.по служебным деламberuflich (уехать Лорина)
busin.по служебным деламin dienstlichen Angelegenheiten
busin.по служебным деламgeschäftlich
gen.по служебным деламdienstlich
gen.по согласованию с Министерством внутренних делin Abstimmung mit dem Innenministerium
gen.по состоянию дела на сегодняшний деньnunmehr (Ремедиос_П)
gen.по сути делаletztlich (Лорина)
gen.по сути делаim Grunde
gen.по сути делаim Grunde genommen
gen.по сути делаan sich (I. Havkin)
gen.по сути делаeigentlich
gen.по сути делаim Wesentlichen
gen.по сути делаtatsächlich (I. Havkin)
gen.по сути это выглядит труднее, чем есть на самом деле.Im Grunde scheint dies schwieriger, als es tatsächlich ist.
gen.по существу делаdem Wesen der Sache nach
gen.по существу делаzur Sache (Andrey Truhachev)
inf.по уши погрязнуть в делахviel um die Ohren haben
gen.по ходу делаje nach den Umständen
gen.по ходу делаGeschäftsgang (Dr. Ildikó Koch)
gen.по ходу делаim Verlauf der Arbeit
gen.по этому делу ещё не принято решениеdie Sache ist noch in der Schwebe
gen.поверенный по делам кого-либоFürsprecher (напр., Patienten- = поверенный по делам пациентов SandWorm)
patents.подавать в суд по делу частного обвиненияStrafantrag stellen
patents.подсудность по связи делGerichtsstand bei Sachzusammenhang
gen.поездка по торговым деламHandelsreise
gen.поехать по деламGeschäfte halber fahren
gen.пожалуйста, говорите по делу!Bleiben Sie bitte bei der Sache! (Andrey Truhachev)
mil.показания по делуAngaben zur Sache
gen.полиция, расследуя это дело, пошла по ложному следуdie Polizei war in dieser Sache auf eine falsche Fährte geraten
lawполномочие на возбуждение ходатайства о возобновлении производства по делуAntragsberechtigung für das Wiederaufnahmeverfahren
lawполномочие по управлению деламиGeschäftsführungsbefugnis (Лорина)
patents., obs.положение о порядке допущения к исполнению должности патентного поверенного в Бюро представительства по делам о патентах, промышленных образцах и товарных знакахPatentanwaltszulassungsordnung (ГДР)
mil., Germ.помощник судьи по делам молодых до 22 лет военнослужащихErziehungshelfer (как правило, их непосредственный начальник – командир роты)
gen.посредник по брачным деламEhemakler
lawПостановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000EuEheVO (Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1347/2000 dolmetscherr)
lawПостановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000EuEheVO (dolmetscherr)
shipb.правила ведения судопроизводства по морским деламSeegerichtsverfahrenordnung
bank.право участия банка в делах АО по акциям, сданным ему на хранение и управлениеDepotstimmrecht
patents.правовая в частности, судебная практика по патентным деламPatentrechtsprechung
patents.предложение по существу делаSachantrag
gen.прекращение производства по судебному делуEinstellung des Verfahrens
patents.преступление, по которому дело возбуждается в порядке публичного обвиненияOffizialdelikt (т. е. независимо от наличия жалобы потерпевшего)
lawприговор по уголовному делуstrafrechtliche Verurteilung (dolmetscherr)
lawприговор суда по уголовному делуStrafsentenz
mil.прикомандирован- ный по служебным деламkommandiert zur Dienstleistung
gen.принцип установления материальной истины судом по уголовному делуErmittlungsgrundsatz
gen.принцип установления материальной истины судом по уголовному делуErmittelungsgrundsatz
lawприостановить производство по делуdas Verfahren sistieren (Лорина)
patents.приостановка производства по делуvorläufige Einstellung
gen.приходить к кому-либо по личному делуin einer persönlichen Angelegenheit zu jemandem kommen
gen.приходить к кому-либо по служебному делуin einer dienstlichen Angelegenheit zu jemandem kommen
gen.приходить к кому-либо по срочному делуin einer dringenden Angelegenheit zu jemandem kommen
gen.приходить к кому-либо по частному делуin einer privaten Angelegenheit zu jemandem kommen
patents.производство по делу, в котором участвуют истец и ответчикinterpartes-Verfahren (США)
patents.производство по делу о нарушении патентаPatentverletzungsverfahren
patents.производство по делу о признании патента недействительнымNichtigkeitserklärungsverfahren
patents.производство по делу о признании какого-либо права утратившим силуVerfallsverfahren (напр., производство о признании патента утратившим силу)
crim.law.производство по существу уголовного делаErkenntnisverfahren (Эсмеральда)
gen.прокурор по делам несовершеннолетнихJugendstaatsanwalt (ГДР)
gen.прокурор по политическим деламBundesanwalt (обычно начальник политической полиции, Швейцария)
patents.процедура по патентным деламBestimmungen für das patentrechtliche Verfahren
patents.процедура по патентным деламVerfahren in Patentsachen
lawсудебный процесс по алиментному делуUnterhaltsprozess
lawпроцесс по делам наследстваNachlassverfahren
lawпроцесс по патентному делуPatentprozess
patents.процесс по патентным деламPatentprozess
lawпроцесс по рассмотрению дел, связанных с возмещением вредаSchadenersatzprozess
lawпроцесс по рассмотрению дел, связанных с возмещением ущербаSchadenersatzprozess
patents.Публикации комиссии по делам картелейVeröffentlichungen der Schweizerischen Kartell-Kommission (Швейцария)
patents.Публикации комиссии по делам картелейVeröffentlichungen der Schweizerischen Kartellkommission
gen.путешествовать по деламdienstlich reisen
gen.разговаривать с кем-либо по личному делуin einer persönlichen Angelegenheit jemanden sprechen
gen.разговаривать с кем-либо по служебному делуin einer dienstlichen Angelegenheit jemanden sprechen
gen.разговаривать с кем-либо по срочному делуin einer dringenden Angelegenheit jemanden sprechen
gen.разговаривать с кем-либо по частному делуin einer privaten Angelegenheit jemanden sprechen
lawразыгрываемое как по нотам делоein abgekartetes Spiel
sport.районный комитет по делам физической культуры и спортаBezirkskomitee für Körperkultur und Sport
sport.районный комитет по делам физической культуры и спорта в БудапештеBudapester Bezirkskomitee für Körperkultur und Sport
lawреестр дел по опеке и попечительствуSorgeregister (Oxana Vakula)
gen.решать дело по совестиnach Billigkeitsgründen entscheiden
gen.решать дело по справедливостиnach Billigkeitsgründen entscheiden
lawрешение государственного органа по конкретному делуIndividualakt
lawрешение дела по существуSachentscheidung (Лорина)
patents.решение по гражданскому делуZivilurteil
lawрешение по делуUrteil im Fall (Лорина)
patents.решение по делу "конго красный"Kongorot-Entscheidung (решение германского имперского суда от 20 марта 1889 г. по делу азокрасителя "конго красный", положившее начало правовой охране в Германии химических аналоговых способов)
lawрешение по делу о полезной моделиgebrauchsmusterrechtliche Entscheidung
patents.решение по делу о товарном знакеWarenzeichenentscheidung
lawрешение по дисциплинарным деламDisziplinarentscheidung
lawрешение суда, патентного ведомства по конкретному делуFallentscheidung
lawрешение по основному делуEntscheidung in der Hauptsache (dolmetscherr)
patents.решение суда по патентному делуPatententscheidung
lawрешение суда по существу делаmaterielle Beurteilung (jerschow)
lawрешение по существу делаSachentscheidung
patents.решение по существу делаEntscheidung zur Hauptsache
lawрешение суда по гражданскому делуzivilgerichtliche Entscheidung (juste_un_garcon)
lawрешение суда по делу о выплате алиментовUnterhaltstitel (Vladimir Shevchenko)
lawрешение суда по существу делаSachentscheidung des Gerichts
lawединоличное решение судьи по уголовному делу, вынесенное в порядке суммарного судопроизводстваStrafbefehl
lawРешения Верховного федерального суда по гражданским деламBGHZ (Лорина)
lawрешения высшего земельного суда по гражданским деламOLGZ (Entscheidungen der Oberlandesgerichte in Zivilsachen matecs)
patents.Решения Имперского суда по гражданским деламReichsgerichtsentscheidungen in Zivilsachen
patents.Решения Имперского суда по уголовным деламReichsgerichtsentscheidungen in Strafsachen
patents.Решения Федерального суда по гражданским деламEntscheidungen des Bundesgerichtshofs in Zivilsachen
patents.Решения Федерального суда ФРГ по уголовным деламEntscheidungen des Bundesgerichtshofs in Strafsachen
gen.решить дело по совестиnach Billigkeitsgründen entscheiden
gen.решить дело по справедливостиnach Billigkeitsgründen entscheiden
lawруководство по слушанию делаInstruktionsverhandlung (SvJ)
patents.Сборник решений по делам о промышленной собственностиEntscheidungssammlung Gewerblicher Rechtsschutz
mil., Germ.сектор по делам внутренних связейInland (напр., в штабе военного округа)
patents.сенат жалоб по делам о полезных моделяхGebrauchsmuster-Beschwerdesenat (патентного суда ФРГ)
patents.сенат жалоб по делам о товарных знакахWarenzeichen- Beschwerdesenat (патентного суда ФРГ)
lawСенат по административным деламVerwaltungssenat (судебное учреждение в Австрии YuriDDD)
gen.сенат по гражданским деламZivilsenat
lawсенат по гражданским делам Верховного судаZivilsenat des Obersten Gerichts (бывш. ГДР)
lawсенат по гражданским и семейным деламZivil- und Familienrechtssenat
patents.Сенат по делам о недействительностиNichtigkeitssenat
patents.сенат по делам о патентах и товарных знакахOberstes Patent- und Markensenat
patents.сенат по делам о полезных моделяхGebrauchsmustersenat (в немецком Федеральном патентном суде Евгения Ефимова)
lawсенат по делам об аннулировании патентовNichtigkeitssenat (в патентном суде ФРГ)
patents.сенат по делам об аннулировании патентовNichtigkeitssenat
gen.сенатор по внутренним деламInnensenator (напр., в Гамбурге, Бремене)
gen.сенатор по делам народного образованияSenator für Erziehung (напр., в Гамбурге, Бремене)
gen.сенатор по делам строительства и архитектурыBausenator
gen.сенатор по делам экономикиWirtschaftssenator (Берлин, Гамбург, Бремен)
lawсистема судов и иных учреждений по делам о несостоятельностиKonkursgerichtsbarkeit
lawсистема судов по делам несовершеннолетнихJugendgerichtsbarkeit
inf.слоняться по улице без делаPflaster treten
gen.совет по делам беженцевFlüchtlingsrat (ВВладимир)
avia.совет по делам ВВСLuftrat
gen.Совет по делам прессыPresserat (deutschland.de jin_lian)
gen.Совет по делам религийRat für Religionsangelegenheiten (AlexandraM)
hist.Совет по делам Русской Православной ЦерквиRat für die Angelegenheiten der Russischen Orthodoxen Kirche (AlexandraM)
gen.совет по делам сельского хозяйстваLandwirtschaftsrat
gen.Совет по делам лютеранской церквиOberkirchenrat
hist.Совет по колониальным деламKolonialrat (в Германии до 1919 г.)
gen.советник по торговым деламHandelsbeirat
gen.советник посольства по делам печатиPressebeirat
gen.совещаться по поводу делаeine Angelegenheit beraten
gen.соратники по общему делуMitkämpfer für die gemeinsame Sache
gen.специалист по горному делу и металлургииMontanist
meat.специалист-консультант по мясному делуfleischwirtschaftlicher Fachberater
patents.специальное ведомство по делам промышленной собственностиbesonderes Amt für das gewerbliche Eigentum
patents.спор по патентным деламPatentstreit
lawстадия производства по делуVerfahrensstadium
gen.старший советник по делам лютеранской церквиOberkirchenrat
mil., Germ.суд по делам молодых военнослужащихJugendgericht (до 22 лет)
gen.суд по делам несовершеннолетнихJugendkammer
gen.суд по делам несовершеннолетнихJugendgericht
gen.суд по делам опеки и попечительстваBetreuungsgericht (jurist-vent)
gen.суд по делам принудительного исполнения решенийExekutionsgericht (в Вене)
busin.суд по делам судоходстваSchiffahrtsgericht
gen.суд по патентным деламPatentgerichtshof (Австрия, Вена)
gen.суд по патентным деламPatentgericht
gen.суд по торговым деламHandelsgericht (brashnik)
patents.суд, рассматривающий дело по существуProzessgericht
gen.суд слушал дело этого хулигана по обвинению его в нанесении увечийdas Gericht hat gegen diesen Rowdy wegen Körperverletzung verhandelt
gen.судебная коллегия земельного суда по рассмотрению уголовных делdie große Strafkammer (в качестве суда первой инстанции)
gen.судебная коллегия окружного суда по уголовным деламStrafsenat des Bezirksgerichts (ГДР)
patents.судебная коллегия по делам о патентах и товарных знакахOberstes Patent- und Markensenat
gen.судебная коллегия по уголовным деламStrafkammer
patents.судебная практика по патентными деламPatentrechtsprechung
gen.судебное заседание по делу о расторжении бракаGerichtsverhandlung über die Ehescheidung (Andrey Truhachev)
gen.судебные решения по мелким гражданским деламSchiedsurteile im Zivilprozess
gen.судебный заседатель по делам несовершеннолетнихJugendschöffe
proced.law.судебный состав по гражданским деламZivilsenat (Alex_Odeychuk)
proced.law.судебный состав по картельным деламKartellsenat (Alex_Odeychuk)
proced.law.судебный состав по уголовным деламStrafsenat (Alex_Odeychuk)
gen.единоличный судьи участкового суда по делам несовершеннолетнихJugendrichter
mil., Germ.судья по делам молодых военнослужащихJugendrichter (до 22 лет)
gen.судья по делам несовершеннолетнихJugendrichter
busin.судья по рассмотрению дел о банкротствеKonkursrichter (Gajka)
gen.торговый конкурс по делам несостоятельного должникаKonkurs
gen.у него было дел по горлоer hatte übermäßig viel zu tun
inf.у него все дела делаются по принципу – раз, два, готово!bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
gen.у него дел по горлоer hat alle Hände voll zu tun
inf.у неё все дела делаются по принципу – раз, два, готово!bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev)
mil., Germ.уголовное право по делам молодых военнослужащихJugendstrafrecht (до 22 лет)
gen.уезжать по деламgeschäftlich verreisen
gen.уехать по деламin Geschäften verreisen
gen.уехать по деламin Geschäften unterwegs sein
gen.уйти по деламgeschäftlich unterwegs sein
gen.уладить дело по-хорошемуeine Sache auf gütlichem Wege ordnen
mil.уполномоченный бундестага по делам военнослужащихWehrbeauftragter (Honigwabe)
gen.уполномоченный по ведению дел фирмыmit der Führung des Geschäftes beauftragt
gen.уполномоченный по деламM.d.W.d.G.b. (Mit der Wahrung der Geschäfte beauftragt (vor allem in Behörden gebraucht) Vera Cornel)
gen.уполномоченный по делам инвалидовBehindertenbeauftragter (SKY)
gen.уполномоченный по делам иностранцевAusländerbeauftragte (Grossmann)
gen.уполномоченный по делам молодёжиSprecher für Jugendpolitik (IrinaH)
gen.уполномоченный по делам охотыJagdleiter
gen.Управление по вопросам миграции Министерства внутренних делVerwaltung für Migrationsfragen des Ministeriums für innere Angelegenheiten (ich_bin)
gen.Управление по делам гражданBürgeramt (ZMV)
gen.управление по делам молодёжиJugendamt
gen.местное управление по делам молодёжиJugendamt (орган попечения о несовершеннолетних)
gen.управление по делам населенияAmt für Einwohnerwesen (Fesh de Jour)
patents.управление по делам патентовPatentbehörde
gen.управление по делам регистрации гражданBürgeramt (4uzhoj)
gen.Управление по делам церквей и религиозных организацийKirchendirektion (4uzhoj)
patents.Управление по стандартизации, измерительному делу и испытанию товаровAmt für Standardisierung, Messwesen und Warenprüfung
sport.Управление Сената по вопросам внутренних дел и спортаSenatsverwaltung für Inneres und Sport (LiudmilaLy)
gen.Управление федеральной земли по делам гражданства, иммиграции, регистрации и легализацииLandesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten (выполняет функции управления по делам гражданства, иммиграции и регистрации физических лиц, МРЭО, жилищного управления, ОВИРа, отдела легализации (в т.ч. апостилирования) документов, комиссии по вопросам выплаты компенсаций жертвам национал-социалистического режима 4uzhoj)
gen.урегулировать дело по обоюдному согласиюeine Sache im gegenseitigen Einverständnis regeln
lawучастник производства по делуVerfahrensbeteiligter (Лорина)
law, proced.law.учинить решение по делу устeinen Fall entscheiden
law, proced.law.учинить решение по делу устeine Entscheidung in der Hauptsache treffen
gen.учреждение по делам беженцевBundesasylamt (Adolf)
lawучреждение по делам о банкротствах и конкурсному делопроизводствуAbwicklungsamt
gen.учреждение по делам пожилых людейSeniorenbüro (dolmetscherr)
gen.Федеральная Комиссия по делам игрового бизнеса и казиноSpielbankenkommission (Dimka Nikulin)
gen.Федеральное ведомство по делам иностранцев и предоставления убежищаBundesamt für Fremdenwesen und Asyl (vnoock)
busin.Федеральное ведомство по делам картелейBundeskartellamt (ФРГ)
gen.Федеральное ведомство по делам миграции и беженцевBundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF norbek rakhimov)
policeФедеральное ведомство по уголовным деламBundeskriminalamt (BKA marinik)
gen.Федеральное Министерство по вопросам Европы, интеграции и иностранных делBundesministerium für Europa, Integration und Äußeres (gov.by Yelena K.)
gen.Федеральное министерство по делам молодёжи, семьи, женщин и здравоохраненияBundesministerium für Jugend, Familie, Frauen und Gesundheit (ФРГ)
hist.Федеральное министерство по делам перемещённых лиц, беженцев и пострадавших от войныBundesministerium für Vertriebene, Flüchtlinge und Kriegsgeschädigte (ФРГ)
gen.Федеральное министерство по делам регионального планирования, строительства и градостроительстваBundesministerium für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau (ФРГ)
gen.Федеральное министерство по делам семьи, пожилых людей, женщин и молодёжиBMFSFJ (Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend ANIMAL)
gen.Федеральное министерство по делам экономического сотрудничестваBundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit (ФРГ)
lawФедеральный закон о введении в действие Уголовного закона по делам военнослужащихEGWStrG (Einführungsgesetz zum WStrG SBSun)
lawФедеральный Закон от 19 мая 1953 г. "По делам беженцев и вынужденных переселенцев"Bundesvertriebenengesetz (Fesh de Jour)
gen.федеральный министр по делам перемещенных лиц, беженцев и жертв войныBundesvertriebenenminister (Александр Рыжов)
gen.Федеральный министр по делам федерального совета обороныBundesminister für die Angelegenheiten des Bundesverteidigungsrates (ФРГ)
lawфедеральный суд по трудовым делам ФРГBundesarbeitsgericht (der BRD)
lawфедеральный суд по уголовным деламBundesstrafgericht (ФРГ)
law, old.fash., inf.ходатай по деламAfteradvokat
law, old.fash., inf.ходатай по деламWinkeladvokat
law, old.fash.ходатай по деламProzessbevollmächtigter
law, old.fash.ходатай по деламSachwalter
law, old.fash.ходатай по деламAnwalt
patents.ходатайство о прекращении производства по делуEinstellungsantrag
inf.ходить по деламeinen Geschäftsgang erledigen (куда-либо)
inf.ходить по деламeinen Geschäftsgang machen (куда-либо)
gen.хождение по деламGang
patents.центральное бюро по делам новаторовZentralbüro für die Neuererbewegung
mil., Germ.центральный подотдел по делам военнослужащихUnterabteilung Zentrale Angelegenheiten des militärischen Personals (отдела личного состава)
gen.чиновник, проводящий следствие по делам несовершеннолетних преступниковJugendanwalt
lawчрезвычайный председатель правления объединения назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединенийNotvorstand (ФРГ)
lawчрезвычайный председатель правления союза назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединенийNotvorstand (ФРГ)
lawчрезвычайный председатель правления союза, объединения, назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединенийNotvorstand
mil., Germ.экспертная комиссия по делам отказывающихся от несения воинской повинностиPrüfungsausschuss für Kriegsdienstverweigerer
mil.экспертная палата по делам лиц, отказывающихся от несения военной службы в строевых частяхPrüfungskammer für Kriegsdienstverweigerer
mil., Germ.экспертная палата по делам отказывающихся от несения воинской повинностиPrüfungskammer für Kriegsdienstverweigerer
gen.юрисдикция по мелким деламdie niedere Gerichtsbarkeit
shipb.юрисдикция по морским деламSeegerichtspraxis
shipb.юрисдикция по морским деламSeegerichtsbarkeit
gen.юрисдикция по уголовным деламeine peinliche Gerichtsbarkeit
gen.я вынужден вас побеспокоить по этому делуich muss Sie in dieser Angelegenheit bemühen
gen.я должен вас побеспокоить по этому делуich muss Sie in dieser Sache bemühen
gen.я пришёл по служебным деламich komme dienstlich
gen.я пришёл к вам по делуich komme geschäftlich du Ihnen
gen.я пришёл по деликатному делуich bin in einer delikaten Angelegenheit gekommen
gen.я явился по служебным деламich komme dienstlich
Showing first 500 phrases