Subject | Russian | German |
gen. | в пасть в немилость | in Ungnade fällen |
med. | волчья пасть | Wolfsrachen |
med. | волчья пасть | Palatoschisis |
med. | волчья пасть | Kiefergaumenspalte |
med. | волчья пасть | Lippen-Kiefer-Gaumenspalte |
med. | волчья пасть | Kieferspalte |
med. | волчья пасть | ein gespaltener Gaumen |
med. | волчья пасть | Gaumenspalte |
fig., inf. | вырвать у кого-либо, что-либо из пасти | jemandem etwas aus dem Rachen reißen |
inf. | закрой пасть! | halt's Maul! (Andrey Truhachev) |
rude | закрой пасть! | halt die Fresse! (Andrey Truhachev) |
inf. | закрой пасть! | halt mal die Klappe! (Andrey Truhachev) |
rude | закрой пасть! | Halt die Schnauze! (Andrey Truhachev) |
inf. | закрой пасть! | halt die Klappe! (Andrey Truhachev) |
rude | заткни пасть! | halt die Fresse! (Andrey Truhachev) |
inf. | заткни пасть! | halt mal die Klappe! (Andrey Truhachev) |
inf. | заткни пасть! | halt die Klappe! (Andrey Truhachev) |
rude | заткни пасть! | Halt die Schnauze! (Andrey Truhachev) |
inf. | заткни пасть! | halt's Maul! (Andrey Truhachev) |
gen. | заткни свою нахальную пасть! | halt dein freches Maul! |
idiom. | заткнуть пасть | jemandem den Rachen stopfen (разг. фам. кому-либо) (удовлетворить его алчность) Guido-Maria-Gabriel) |
idiom. | заткнуть пасть | jemandem den Rachen stopfen (разг. фам. кому-либо) (удовлетворить его алчность) Guido-Maria-Gabriel) |
gen. | коровы пасутся в маршах | die Kühe weiden auf der Marsch |
gen. | коровы пасутся на пастбище | Kühe grasen auf der Weide |
tech. | кузнечные клещи типа "волчья пасть" | Wolfsmaul |
rude | мы вместе свиней не пасли | wir haben nicht zusammen Schweine gehütet (ответ на фамильярное обращение) |
gen. | на лугу за деревней пасётся стадо | auf der Wiese hinter dem Dorf weidet eine Herde |
gen. | на лугу паслась старая лошадь | ein altes Pferd weidete auf der Wiese |
proverb | не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко | Übermut tut selten gut (Andrey Truhachev) |
proverb | не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко | Hochmut kommt vor dem Fall. (Andrey Truhachev) |
gen. | не пасть духом | sich nicht entmutigen lassen |
fig. | низко пасть | herabsinken |
gen. | низко пасть | tief sinken (Xenia Hell) |
inf. | низко пасть в чьих-либо глазах | bei jemandem unten durch sein |
gen. | он ни на минуту не закрывает свою пасть | ihm steht das Maul keinen Augenblick still |
gen. | опять он разевает свою пасть! | wieder macht er seine Schnauze auf! |
gen. | открой же, наконец, свою пасть! | tu doch dein Maul endlich auf! (скажи) |
inf. | падёт плащ, должен пасть и герцог | wenn der Mantel fällt, muss der Herzog nach (В драме Фридриха Шиллера "Заговор Фиеско в Генуе" Purpurmantel – символ тиранической власти герцога.: Nun, wenn der Purpur fällt, muβ auch der Herzog nach - Ну, коли пурпур падает, должен пасть и герцог! (Friedrich Schiller "Die Verschwörung des Fiesco zu Genua") wikipedia.org Komparse) |
gen. | пасти задних | in Rückstand geraten (Vas Kusiv) |
agric. | пасти скот | das Vieh hüten (Andrey Truhachev) |
gen. | пасти скот | betreiben (где-либо) |
gen. | пастись после | nachgrasen (кого-либо) |
gen. | пасть в бою | sein Leben geben (Vas Kusiv) |
gen. | пасть в бою | fallen (Vas Kusiv) |
mil. | пасть в бою | fallen |
pomp. | пасть в бою | auf dem Schlachtfeld bleiben |
gen. | пасть в бою | in der Schlacht fällen |
mil. | пасть в бою смертью храбрых | auf dem Feld der Ehre fallen |
gen. | пасть в ноги | jemandem zu Füßen fallen (кому-либо) |
gen. | пасть геройской смертью | als Held sterben (Andrey Truhachev) |
met.work. | пасть дробилки | Brechmaul |
energ.ind. | пасть дробилки | Brechermaul |
gen. | пасть духом | jeden Halt verlieren |
gen. | пасть духом | die Arme sinken lassen |
idiom. | пасть духом | den Mut verlieren (Andrey Truhachev) |
idiom. | пасть духом | den Mut sinken lassen (Andrey Truhachev) |
fig. | пасть духом | den Halt verlieren |
inf. | пасть духом | die Flügel hängenlassen |
gen. | пасть духом | den Mut sinken lassen |
gen. | пасть духом | sich entmutigen lassen |
gen. | пасть духом | die Arme hängen lassen |
gen. | пасть духом | den Kopf sinken lassen |
gen. | пасть духом | den Kopf hängen lassen |
gen. | пасть жертвой | auf der Strecke bleiben (в борьбе за существование) |
gen. | пасть к чьим-либо ногам | zu jemandes Füßen stürzen |
gen. | пасть на благоприятную почву | güten Böden finden |
gen. | пасть на благоприятную почву | guten Boden finden |
gen. | пасть на благоприятную почву | auf fruchtbaren Boden fallen |
gen. | пасть на колени | niederknien (AlexandraM) |
judo. | пасть на колени | auf die Knie kommen |
wrest. | пасть на обе лопатки | auf beide Schultern fallen (stürzen) |
gen. | пасть на поле битвы | auf dem Schlachtfeld fallen |
gen. | пасть на поле боя | auf dem Platz bleiben |
pomp. | пасть на поле брани | auf dem Feld der Ehre fallen |
pomp., obs. | пасть на поле брани | auf dem Felde der Ehre fallen |
subl. | пасть ниц | aufs Angesicht fallen (massana) |
gen. | пасть ниц перед | sich vor jemandem niederwerfen (кем-либо) |
gen. | пасть ниц перед | sich vor jemandem hinwerfen (кем-либо) |
gen. | пасть от руки | einem Anschlag erliegen (AlexandraM) |
pomp. | пасть от руки убийцы | durch Mörderhand sterben (Abete) |
gen. | пасть под бременем | einer Bürde erliegen (чего-либо) |
relig. | пасть преисподней | Höllenschlund (o-klier) |
angl. | пасть рыбы | Fischmaul (marinik) |
pomp. | пасть смертью храбрых | den Heldentod sterben |
pomp., obs. | пасть смертью храбрых | auf dem Felde der Ehre fallen |
gen. | пасть смертью храбрых | als Held sterben (Andrey Truhachev) |
mining. | пасть щековой дробилки | Brechmaul |
inf. | повесить голову, пасть духом | den Kopf hängenlassen (tolian) |
law, hist. | право пасти скот в лесах | Waldgerechtsame |
tradem. | пряжа "пасёт" | Paset (бескруточная пряжа, вырабатываемая по способу "Павена") |
met.work. | размер пасти | Maulweite (дробилки, Brecher) |
chem. | размер пасти | Maulweite (щековой дробилки) |
met.work. | размер пасти дробилки | Maulweite (Brecher) |
gen. | с широкой пастью | breitmäulig |
gen. | собака оскалила пасть | der Hund fletschte das Gebiss |
gen. | стадо мирно пасётся | die Herde grast friedvoll |
law | умереть/пасть/ погибнуть от руки убийцы | durch Mörderhand sterben (Andrey Truhachev) |