DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing оторваться | all forms | exact matches only
SubjectRussianGerman
sport.вырваться вперёд, оторваться от преследования, обогнать соперниковfreilaufen (der Stürmer konnte sich freilaufen (konnte seinen Gegenspieler abschütteln) Ин.яз)
fig.глаз не оторватьBlickfang (q3mi4)
gen.его не оторвёшьer ist nicht wegzubringen (напр., от книги)
gen.его не оторвёшь от книгиer ist vom Buch nicht wegzubekommen
gen.его нельзя было оторвать от витриныer war nicht fortzubringen vom Schaufenster
gen.ему оторвало пулей палецman hat ihm einen Finger fortgeschossen
gen.ему снарядом оторвало ногуihm würde ein Bein abgeschossen
gen.ему снарядом оторвало ногуihm wurde ein Bein abgeschossen
gen.когда произошёл несчастный случай, ему оторвало обе ногиbei dem Unglück wurden ihm beide Beine abgetrennt
proverbЛюбопытной Варваре на базаре нос оторвали.Neugier ist der Katze Tod. (Abete)
mil.незаметно оторваться от противникаsich vom Feind absetzen
gen.он не мог оторвать глаз от картиныer konnte den Blick vom Bild nicht lösen
sport.он оторвался от своих конкурентовer ist seinen Konkurrenten ausgerissen (Andrey Truhachev)
sport.он оторвался от своих соперниковer ist seinen Konkurrenten ausgerissen (Andrey Truhachev)
gen.он с трудом оторвался от своего прежнего окруженияer hat sich schwer aus seiner alten Umgebung gelöst
inf.они у него товар с руками оторвутsie reißen ihm die Ware aus den Händen
gen.оторвать взглядseine Blicke von etwas abreißen (от чего-либо)
gen.оторвать взглядseinen Blick von etwas losreißen (Nur mühsam riss der Junge seinen Blick von der Urne los... google.ru ichplatzgleich)
fig.of.sp.оторвать задницуden Hintern hochkriegen (от стула, дивана, итп Andrey Truhachev)
inf.оторвать задницу от стулаden Arsch hochkriegen (начинать что-либо предпринимать Andrey Truhachev)
inf.оторвать задницу от стулаden Hintern hochkriegen (начать шевелиться Andrey Truhachev)
gen.оторвать что-либо, наступив ногойabtreten
sport.оторвать ногу от полаden Fuß vom Boden abheben
gen.оторвать кого-либо от размышленийjemanden aus seinen Betrachtungen aufscheuchen
shipb.оторвать посредством взрываwegsprengen
sport.оторвать соперника от ковраden Gegner von der Matte reißen
fig.оторвать старого человека от места, в котором он вырос, и переселить в другоеeinen alten Baum versetzen
fig.оторвать старого человека от места, в котором он вырос, и переселить в другоеeinen alten Baum verpflanzen
gen.оторвать старого человека от места, где он вырос, и переселить в другоеeinen alten Baum versetzen
gen.оторвать старого человека от места, где он вырос, и переселить в другоеeinen alten Baum verpflanzen
sport.оторвать штангу от помостаdie Hantel abheben
sport.оторвать штангу от помостаdie Hantel vom Boden lösen
rudeоторвать яйцаEier langziehen (выражение возмущения: jm. sollte man die E. l. Abete)
gen.оторваться от грезaus Träumen aufschauen
ironic.оторваться от грешной землиjeden Zusammenhang mit der Erde verloren haben (Abete)
cyc.sportоторваться от группыaus dem Felde ausscheiden
sport.оторваться от группыsich vom Feld lösen
cyc.sportоторваться от группыaus der Gruppe sprengen
sport.оторваться от группыsich vom Feld absetzen
fig.оторваться от действительностиabheben (Andrey Truhachev)
sport.оторваться от другихvorstoßen
gen.оторваться от жизниsich vom Leben isolieren
gen.оторваться от основной группыsich vom Feld lösen (гонщиков)
mil.оторваться от противникаsich vom Feind absetzen (Andrey Truhachev)
mil.оторваться от противникаsich vom Feinde loslösen
mil.оторваться от противникаden Feind abschütteln
sport, bask."оторваться" от противникаsich von seinem Gegner losreissen
gen.оторваться от противникаsich vom Feinde lösen
sport, bask.оторваться от противника финтомLosreissen mit Finte
fig.оторваться от реальностиabheben (Andrey Truhachev)
gen.оторваться от своих грезsich aus seinen Träumereien aufrütteln
gen.оторваться от соперникаden Gegner distanzieren
sport.оторваться от соперникаsich vom Gegner lösen
gen.оторваться от соперникаausreißen
gen.оторваться от соперниковausreißen
sport.оторваться перед финишемden Endspurt anziehen
idiom.оторваться по полнойauf den Pudding hauen (Andrey Truhachev)
inf.оторваться по полнойdie Sau rauslassen (синоним es krachen lassen Анастасия Фоммм)
gen.попытка оторваться от основной группы уйти в отрывAusreißversuch (о бегуне, велогонщике)
gen.просто глаза не оторватьein echter Hingucker (YuriDDD)
inf., humor.пуговица оторваласьder Knopf hat sich verselbständigt
gen.пуговица оторваласьder Knopf ist abgegangen
humor.пуговица оторваласьein Knopf hat sich verselbständigt
inf.пуговица оторваласьder Knopf ist ab
gen.пуговица оторваласьder Knopf ist los
sew.рукав оторвалсяder Ärmel ist ausgerissen (Andrey Truhachev)
gen.ручка оторваласьder Henkel ist ausgerissen (Andrey Truhachev)
gen.с руками оторватьaus den Händen reißen (напр., товар; у кого-либо, что-либо)
gen.у меня оторвалась пуговицаmir ist ein Knopf abgeplatzt
gen.я не мог оторваться от этой картиныich konnte mich von diesem Bild gar nicht trennen
gen.я не могу оторваться от этого зрелищаich kann mich von diesem Anblick nicht trennen
gen.я оторвал воротник от рубашкиich habe den Kragen vom Hemd losgetrennt