Subject | Russian | German |
sport. | вырваться вперёд, оторваться от преследования, обогнать соперников | freilaufen (der Stürmer konnte sich freilaufen (konnte seinen Gegenspieler abschütteln) Ин.яз) |
fig. | глаз не оторвать | Blickfang (q3mi4) |
gen. | его не оторвёшь | er ist nicht wegzubringen (напр., от книги) |
gen. | его не оторвёшь от книги | er ist vom Buch nicht wegzubekommen |
gen. | его нельзя было оторвать от витрины | er war nicht fortzubringen vom Schaufenster |
gen. | ему оторвало пулей палец | man hat ihm einen Finger fortgeschossen |
gen. | ему снарядом оторвало ногу | ihm würde ein Bein abgeschossen |
gen. | ему снарядом оторвало ногу | ihm wurde ein Bein abgeschossen |
gen. | когда произошёл несчастный случай, ему оторвало обе ноги | bei dem Unglück wurden ihm beide Beine abgetrennt |
proverb | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. | Neugier ist der Katze Tod. (Abete) |
mil. | незаметно оторваться от противника | sich vom Feind absetzen |
gen. | он не мог оторвать глаз от картины | er konnte den Blick vom Bild nicht lösen |
sport. | он оторвался от своих конкурентов | er ist seinen Konkurrenten ausgerissen (Andrey Truhachev) |
sport. | он оторвался от своих соперников | er ist seinen Konkurrenten ausgerissen (Andrey Truhachev) |
gen. | он с трудом оторвался от своего прежнего окружения | er hat sich schwer aus seiner alten Umgebung gelöst |
inf. | они у него товар с руками оторвут | sie reißen ihm die Ware aus den Händen |
gen. | оторвать взгляд | seine Blicke von etwas abreißen (от чего-либо) |
gen. | оторвать взгляд | seinen Blick von etwas losreißen (Nur mühsam riss der Junge seinen Blick von der Urne los... google.ru ichplatzgleich) |
fig.of.sp. | оторвать задницу | den Hintern hochkriegen (от стула, дивана, итп Andrey Truhachev) |
inf. | оторвать задницу от стула | den Arsch hochkriegen (начинать что-либо предпринимать Andrey Truhachev) |
inf. | оторвать задницу от стула | den Hintern hochkriegen (начать шевелиться Andrey Truhachev) |
gen. | оторвать что-либо, наступив ногой | abtreten |
sport. | оторвать ногу от пола | den Fuß vom Boden abheben |
gen. | оторвать кого-либо от размышлений | jemanden aus seinen Betrachtungen aufscheuchen |
shipb. | оторвать посредством взрыва | wegsprengen |
sport. | оторвать соперника от ковра | den Gegner von der Matte reißen |
fig. | оторвать старого человека от места, в котором он вырос, и переселить в другое | einen alten Baum versetzen |
fig. | оторвать старого человека от места, в котором он вырос, и переселить в другое | einen alten Baum verpflanzen |
gen. | оторвать старого человека от места, где он вырос, и переселить в другое | einen alten Baum versetzen |
gen. | оторвать старого человека от места, где он вырос, и переселить в другое | einen alten Baum verpflanzen |
sport. | оторвать штангу от помоста | die Hantel abheben |
sport. | оторвать штангу от помоста | die Hantel vom Boden lösen |
rude | оторвать яйца | Eier langziehen (выражение возмущения: jm. sollte man die E. l. Abete) |
gen. | оторваться от грез | aus Träumen aufschauen |
ironic. | оторваться от грешной земли | jeden Zusammenhang mit der Erde verloren haben (Abete) |
cyc.sport | оторваться от группы | aus dem Felde ausscheiden |
sport. | оторваться от группы | sich vom Feld lösen |
cyc.sport | оторваться от группы | aus der Gruppe sprengen |
sport. | оторваться от группы | sich vom Feld absetzen |
fig. | оторваться от действительности | abheben (Andrey Truhachev) |
sport. | оторваться от других | vorstoßen |
gen. | оторваться от жизни | sich vom Leben isolieren |
gen. | оторваться от основной группы | sich vom Feld lösen (гонщиков) |
mil. | оторваться от противника | sich vom Feind absetzen (Andrey Truhachev) |
mil. | оторваться от противника | sich vom Feinde loslösen |
mil. | оторваться от противника | den Feind abschütteln |
sport, bask. | "оторваться" от противника | sich von seinem Gegner losreissen |
gen. | оторваться от противника | sich vom Feinde lösen |
sport, bask. | оторваться от противника финтом | Losreissen mit Finte |
fig. | оторваться от реальности | abheben (Andrey Truhachev) |
gen. | оторваться от своих грез | sich aus seinen Träumereien aufrütteln |
gen. | оторваться от соперника | den Gegner distanzieren |
sport. | оторваться от соперника | sich vom Gegner lösen |
gen. | оторваться от соперника | ausreißen |
gen. | оторваться от соперников | ausreißen |
sport. | оторваться перед финишем | den Endspurt anziehen |
idiom. | оторваться по полной | auf den Pudding hauen (Andrey Truhachev) |
inf. | оторваться по полной | die Sau rauslassen (синоним es krachen lassen Анастасия Фоммм) |
gen. | попытка оторваться от основной группы уйти в отрыв | Ausreißversuch (о бегуне, велогонщике) |
gen. | просто глаза не оторвать | ein echter Hingucker (YuriDDD) |
inf., humor. | пуговица оторвалась | der Knopf hat sich verselbständigt |
gen. | пуговица оторвалась | der Knopf ist abgegangen |
humor. | пуговица оторвалась | ein Knopf hat sich verselbständigt |
inf. | пуговица оторвалась | der Knopf ist ab |
gen. | пуговица оторвалась | der Knopf ist los |
sew. | рукав оторвался | der Ärmel ist ausgerissen (Andrey Truhachev) |
gen. | ручка оторвалась | der Henkel ist ausgerissen (Andrey Truhachev) |
gen. | с руками оторвать | aus den Händen reißen (напр., товар; у кого-либо, что-либо) |
gen. | у меня оторвалась пуговица | mir ist ein Knopf abgeplatzt |
gen. | я не мог оторваться от этой картины | ich konnte mich von diesem Bild gar nicht trennen |
gen. | я не могу оторваться от этого зрелища | ich kann mich von diesem Anblick nicht trennen |
gen. | я оторвал воротник от рубашки | ich habe den Kragen vom Hemd losgetrennt |