Subject | Russian | German |
gen. | а не то | sonst (Du musst über den Zaun klettern, sonst musst du Eintritt bezahlen. Stas-Soleil) |
saying. | Бог-то бог, да сам не будь плох | Hilf dir selbst, so hilft dir Gott (Alexandra Tolmatschowa) |
gen. | Быть большим это ещё ничего не значит, а то бы корова зайца догоняла | Großsein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein |
gen. | в тот день не было осадков | es war ein niederschlagsfreier Tag |
inf. | времена не те | die Zeiten sind nicht danach |
fig. | вставать не с той ноги | mit dem falschen Fuß aufstehen (Aleksandra Pisareva) |
fig. | встал не с той ноги | mit dem falschen Fuß aufgestanden sein (Aleksandra Pisareva) |
idiom. | встать не с той ноги | falsch gefrühstückt haben (redensarten-index.de Abete) |
gen. | выбрать не то | sich in der Wahl vergreifen |
idiom. | выигрывает тот, кто не сдаётся | nur die Harten kommen in den Garten (Xenia Hell) |
ed. | Выражение используется в том случае, когда кто-то несмотря на многократные предупреждения, продолжает быть уверенным, что он всё знает лучше и ничего другого не остаётся, как предоставить ему возможность делать так, как он считает нужным. Правда, выражение используется и тогда, когда кто-то не знает чего-то, а его не предупредили заранее. | jemanden ins Messer laufen lassen (Sescha) |
gen. | главного-то он не увидел | er war in Rom und hat den Papst nicht gesehen |
gen. | Да, были люди в наше время Не то, что нынешнее племя, Богатыри-не вы! | Ja! Männer gab's in unsern Zeiten (Gleich stark im Dulden und im Streiten, Männer von Stahl und Erz!) |
gen. | Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста | Unselig, wer nicht rein weiß sein Gewissen! |
gen. | да и то не факт | wenn überhaupt (ichplatzgleich) |
inf. | да не очень-то | na ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
proverb | делай то, что я говорю, а не то, что я делаю | Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue (Andrey Truhachev) |
gen. | дети потешались над войлочными шляпами крестьян, не зная, что те защищают их от жаркого солнца | die Kinder verlachten die Filzhüte der Bauern, ohne zu wissen, dass sie vor der heißen Sonne schützen |
gen. | его внешность не очень-то внушала доверие | sein Äußeres war nicht eben vertrauenerweckend |
gen. | его не очень-то смутишь | er will sich nicht beschämen lassen |
gen. | его не так-то быстро согнёшь | er ist nicht so schnell kleinzukriegen |
inf. | его не так-то легко выведешь из себя | ihn kann so leicht nichts erschüttern |
ed. | если бы кое-кто знал бы, кем станет кое-кто, то кое-кто кое-кому оказывал бы иногда куда больше чести. Но кое-кто не знает, кем будет кое-кто, поэтому кое-кто иногда забывает кое-кого. | wenn mancher Mann wüsste, wer mancher Mann wär’, gäb’ mancher Mann manchem Mann manchmal mehr Ehr. Doch mancher Mann weiß nicht, wer mancher Mann ist, drum mancher Mann manchen Mann manchmal vergisst. (Частично перевод взят у А. Трухачёва. vk.com) |
gen. | если ваших денег не хватит, то я могу вам немного одолжить | wenn Ihr Geld nicht reicht, kann ich Ihnen etwas vorstrecken |
gen. | если все признаки не обманывают, то ещё сегодня будет гроза | wenn nicht alle Zeichen trügen, gibt es heute noch ein Gewitter |
proverb | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе | wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg kommen |
proverb | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе | wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet wohl zum Berg gehen (dict.cc) |
gen. | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе | wenn der Berg nicht zum Propheten kommen will, muss der Prophet zum Berge gehen |
gen. | если данное лицо не имеет фамилии, то следует указать его общеизвестное прозвище | Hat der Betreffende keinen Nachnamen, so ist sein gemeinhin gebräuchlicher Spitzname anzugeben (Wp 26/1970) |
saying. | если двое делают одно и то же, то это не одно и то же | wenn zwei dasselbe tun, ist es noch lange nicht dasselbe |
gen. | если он всё время будет действовать вопреки нашему совету, то мы и знать этого дела больше не хотим | wenn er immerfort gegen unseren Rat handelt, wollen wir nichts mehr mit der Sache zu tun haben |
idiom. | ждать чего-то, что никогда не произойдёт | warten bis man schwarz wird (Manon Lignan) |
gen. | здесь какой-то трюк, которого я не понимаю | hier ist ein Trick, den ich nicht verstehe |
gen. | здесь что-то не в порядке | da stimmt etwas nicht (Andrey Truhachev) |
gen. | здесь что-то не так | da stimmt etwas nicht (Andrey Truhachev) |
inf. | здесь что-то не так | da ist was dran (Andrey Truhachev) |
idiom. | здесь что-то не так | etwas ist faul im Staate Dänemark (Andrey Truhachev) |
milk. | Здесь что-то не так! | da ist doch was faul! (Vas Kusiv) |
inf. | здесь что-то не так | da ist etwas dran (Andrey Truhachev) |
gen. | здесь что-то не так! | hier stimmt etwas nicht! |
inf. | здесь что-то не чисто | hier geht's nicht mit rechten Dingen zu |
gen. | злонамеренно приписывать кому-либо то, чего он не делал | unterstellen |
proverb | и то, да не то | es kommt auf das Wie an |
gen. | и тот, кто с песней по жизни шагает, Тот никогда и нигде не пропадёт | wer mit dem Liede kann schreiten durchs Leben, Geht nicht verloren, erobert sich die Welt! |
gen. | идти не по той дороге | verkehrt gehen |
gen. | как-то не верится в это | irgendwie kann ich das nicht so glauben (Abete) |
gen. | кто не работает, тот не ест | wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen |
gen. | кто не рискует, тот не выигрывает | wer nicht wagt, der nicht gewinnt (Mira_G) |
gen. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | Risiko ist die Bugwelle des Erfolgs (Carl Amery, dt. Schriftsteller lisa_veta) |
gen. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | wer nicht wagt, der nicht gewinnt (Mira_G) |
idiom. | кто не старается, тот ничего не добивается | nur die Harten kommen in den Garten (Xenia Hell) |
idiom. | кто не успел, тот опоздал | wer zu spät kommt, den bestraft das Leben (свободный перевод фразы Горбачёва, ставший крылатым в немецком варианте Queerguy) |
fig. | кто-то встал не с той ноги | jemand ist mit dem falschen Fuß aufgestanden (Aleksandra Pisareva) |
inf. | кто-то кого-то не переносит | jemandem passt/gefällt jemandes Nase nicht (Вдохновенная) |
gen. | кусок попал мне не в то горло | ich habe den Bissen in die falsche Kehle gekriegt |
humor. | меня-то ты можешь не стыдиться | ich guck dir nichts ab (ребёнку при раздевании) |
gen. | мне как-то не по себе | mir ist nicht ganz recht |
law | модель, при которой согласие на то или иное действие считается полученным, если человек не выразил своё несогласие с этим действием | Widerspruchslösung (термин из области трансплантационного права Valentin Shefer) |
gen. | мы её не узнали, хотя она и была у нас как-то раз | wir erkannten sie nicht, obgleich sie schon einmal bei uns gewesen war |
inf. | на его средства не очень-то развернёшься | er hat nicht viel in die Milch zu bröcken |
gen. | на уроке-то он не может сидеть тихо | nicht mal in der Stunde kann er still sitzen |
gen. | нажать не на ту клавишу | vertippen (пишущей машинки, клавиатуры ПК alex nowak) |
gen. | нажать не на ту клавишу | beim Klavierspielen danebengreifen |
inf., uncom. | нажать не на ту кнопку | sich verdrücken (по ошибке – на телефоне и т. д. dict.cc Andrey Truhachev) |
inf., uncom. | нажать не ту клавишу | sich verdrücken (sich verdrücken [Telefon, etc.]-to press the wrong button: sich verdrücken [Telefon, etc.]-to press the wrong button dict.cc Andrey Truhachev) |
gen. | нажать не ту клавишу | sich vertippen (при переписке на машинке) |
gen. | наконец-то это был ответ не мальчика, но мужа | das war endlich eine mannhafte Antwort |
idiom. | не в то время, не в том месте | zur falschen Zeit am falschen Ort (Andrey Truhachev) |
gen. | не взирая на то, что | ganz abgesehen davon, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | не взирая на то, что | abgesehen davon, dass (Andrey Truhachev) |
proverb | не всё то злато, что блестит | nicht alles Gold, was glänzt |
proverb | не всё то золото | es ist nicht alles Gold, was glänzt |
inf. | не всё то золото, что блестит | außen hui, innen pfui |
gen. | не всё то золото, что блестит | es ist nicht alles Gold, was glänzt. (Vas Kusiv) |
saying. | не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе | was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! (Библия) |
gen. | не думая, он разговорился о случае, который когда-то причинил много горя одной из присутствующих | gedankenlos sprach er über einen Vorfall, der einer der Anwesenden viel Leid angetan hatte |
idiom. | не жалей алтына, а то отдашь полтину | sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
idiom. | не жалей алтына, а то отдашь полтину | sparsam im kleinen und doch verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
gen. | не зли собаку, а то она тебя тяпнет! | reize den Hund nicht, sonst schnappt er zu! |
idiom. | не нужно ремонтировать то, что не сломалось | was nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparieren |
proverb | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen |
humor. | не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра | was du heute kannst besorgen, das verschiebe doch auf morgen (el_th) |
proverb | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen |
inf. | не очень то | nicht gerade (Andrey Truhachev) |
inf. | не очень то дешёвый | nicht gerade billig (Andrey Truhachev) |
inf. | не очень то дёшево | nicht gerade billig (Andrey Truhachev) |
inf. | не очень то разговорчивый | nicht gerade gesprächig (Andrey Truhachev) |
inf. | не очень-то | nicht sehr berauschend |
inf. | не очень-то | nicht wirklich (Andrey Truhachev) |
inf. | не очень-то | nicht gerade berauschend |
inf. | не очень-то задавайся! | Gib nicht so an! (Andrey Truhachev) |
inf. | не очень-то хорошо! | schön ist anders! |
gen. | не очень-то хорошо | nicht absonderlich gut |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | der Untätige macht keine Fehler (narod.ru Andrey Truhachev) |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | wer nichts tut, macht nichts falsch (sprichwort-plattform.org Andrey Truhachev) |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | wer nichts tut, dem misslingt nichts (amalgama-lab.com Andrey Truhachev) |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | wer nichts macht, macht nichts falsch (sprichwort-plattform.org Andrey Truhachev) |
idiom. | не переживай, а то поседеешь | sich keine grauen Haare wachsen lassen (Xenia Hell) |
idiom. | не переживай, а то сединой покроешься | sich keine grauen Haare wachsen lassen (Xenia Hell) |
inf. | не слишком то | nicht gerade (Andrey Truhachev) |
inf. | не слишком-то задавайся! | Gib nicht so an! (Andrey Truhachev) |
inf. | не так-то просто | nicht ohne (Ремедиос_П) |
inf. | не те | falsch (Andrey Truhachev) |
gen. | не то | sonst |
inf. | не то | verkehrt (Bedrin) |
inf. | не то | falsch (Andrey Truhachev) |
gen. | не то | sonsten |
inf. | не то направление | falsche Richtung (Andrey Truhachev) |
gen. | не то ... не то | halb ... halb (eizra) |
gen. | не то не то | entweder oder (eizra) |
gen. | а не то тебе плохо придётся | sonst weh dich (Stas-Soleil) |
inf. | не то чтобы | nicht sonderlich (oliversorge) |
inf. | не то чтобы очень | nicht so richtig (camilla90) |
gen. | не то, чтобы это мне нравилось ... | nicht etwa, dass mir das gefiele |
gen. | не то, чтобы это мне понравилось ... | nicht etwa, dass mir das gefiele |
gen. | не то, чтобы я был недоволен | nichts als ob ich unzuftieden wäre |
inf. | не тот | verkehrt (Bedrin) |
gen. | не тот | falsch |
gen. | не тот | unrecht |
inf. | не тут-то было | hat sich was! |
inf. | не тут-то было | Pustekuchen! (terramitica) |
gen. | не тут-то было | mitnichten (Andrey Truhachev) |
gen. | не тут-то было | haste gedacht! (Vas Kusiv) |
inf. | не тут-то было | Unfug (да ничего подобного! solo45) |
inf. | не тут-то было | weit verfehlt (terramitica) |
inf. | не тут-то было! | aber Kuchen! (Slavik_K) |
inf. | не тут-то было | weit gefehlt! (solo45) |
inf. | не тут-то было | Fehlanzeige! (Honigwabe) |
gen. | не тут-то было | Pustekuchen! (Brücke) |
gen. | не хотеть иметь дело с кем-то | mit jemandem nichts zu tun haben wollen (Ehefrau Nina will mit der Schwiegermutter nichts zu tun haben Iryna_mudra) |
gen. | необходимо критически осмысливать то, что показывают по телевидению, и не всё сразу принимать за чистую монету. | man muss hinterfragen, was einem im Fernsehen präsentiert wird und es nicht alles sofort als die pure Wahrheit akzeptieren |
construct. | непредвиденное обстоятельство обозначает то, что не мог разумно предвидеть опытный подрядчик на дату представления оферты | Unvorhersehbar heisst, dass es auch einem erfahrenen Unternehmer zum Zeitpunkt der Vorlage des Angebots vernünftigerweise nicht möglich gewesen wäre, das Ereignis vorherzusehen |
gen. | несмотря на то что артист уже два раза бисировал, аплодисменты не прекращались | obwohl der Künstler schon zwei Zugaben gegeben hatte, hörte der Applaus noch nicht auf |
gen. | ни то ни другое не годится | beides taugt nicht |
gen. | но не тут-то было | Aber weit gefehlt |
gen. | ну, он-то не растеряется! | der kennt sich aus! (struna) |
gen. | нынешняя Россия не может стать чьим бы то ни было сателлитом | das heutige Russland darf kein Satellit von wem auch immer werden |
patents. | обозначение не направлено на то, чтобы ... | die Bezeichnung ist nicht geeignet, ... zu |
law | объединение нескольких исков в одном по рангам, если не пройдёт отклонено, например одно главное ходательствоHauptanspruch, то есть расчёт на вспомогательное Hilfsanspruch | Eventualklagenhäufung |
gen. | он всё время привередничает, то погода ему не нравится, то еда | er mäkelt ständig, bald am Wetter, bald am Essen |
gen. | он выбрал себе не ту профессию | er hat seinen Beruf verfehlt |
gen. | он едва может вставать, не то что ходить | er kann kaum aufstehen, geschweige denn gehen |
gen. | он не колебался ни минуты сделать то, что считал правильным | er schwankte keinen Augenblick, das zu tun, was er für richtig hielt |
gen. | он не мог избавиться от неприятного чувства, что что-то сделал неправильно | er wurde das fatale Gefühl nicht los, etwas falsch gemacht zu haben |
gen. | он не может пересилить себя и сделать то, что нужно | er kann sich nicht zu einer Tat aufraffen |
gen. | он не очень-то стесняется в выборе выражений | er ist in der Wahl seiner Ausdrücke nicht sehr ängstlich |
gen. | он никогда не согласится на то, чтобы его дочь вышла замуж за этого человека | er wird nie zugeben, dass seine Tochter diesen Mann heiratet |
inf. | он никогда не станет кем-то выдающимся | Aus ihm wird nie etwas (Andrey Truhachev) |
gen. | он поставил вещи не на то место | er hat die Sachen an die falsche Stelle gestellt |
gen. | он смазал замок маслом, и тот больше не скрипит | er hat das Schloss geölt, und es quietscht nicht mehr |
gen. | она дуется на меня за то, что я не выполнил её просьбы | sie schmollt mit mir, weil ich ihre Bitte nicht erfüllt habe |
inf. | она не очень-то старается | sie wird sich dabei nicht krank arbeiten |
gen. | она упрекала его за то, что он ей не помог | sie warf ihm vor, dass er ihr nicht geholfen hatte |
gen. | она что-то быстро говорила, не останавливаясь | sie redete hurtig, ohne aufzuhören |
gen. | они ещё не то могут | sie können noch ganz anders (еще и не то сделают OLGA P.) |
gen. | они не очень-то склонны пойти нам навстречу | sie zeigen wenig Neigung, uns entgegenzukommen |
gen. | открыть книгу не на той странице | sich verblättern |
lit., f.tales | Пойди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что! | Geh weiß nicht wohin und hole weiß nicht was! (deleted_user) |
gen. | попасть не в те руки | in falsche Hände geraten (H. I.) |
inf. | попасть не в то горло | nicht gegönnt (поперхнуться, подавиться solo45) |
gen. | попасть не в то горло | in die unrechte Kehle kommen |
inf. | после несчастного случая он уже не тот | durch den Unfall hat er einen Knacks weg |
gen. | поставить не на ту карту | auf die falsche Karte setzen (тж. перен.) |
inf., fig. | поставить не на ту лошадь | auf die falsche Karte setzen |
gen. | просто какой-то злой рок, что нам это никак не удаётся | es ist ein Verhängnis, dass uns das nicht gelingen will |
gen. | расценивать не как что-то | verkennen (miami777409) |
idiom. | решить что-то не уведомив главного человека | die Rechnung ohne den Wirt machen (MagisterLudi) |
inf. | с ним что-то не так | es ist nicht ganz richtig mit ihm |
gen. | сделать что-либо не то | etwas aufgefressen haben ("Diese drei Burschen haben was ausgefressen; besonders schlimm ist der dritte von ihnen." Эти трое парней натворили что-то, особенно дурной третий из них. Loravictory) |
gen. | сесть не на тот трамвай | in die falsche Straßenbahn steigen |
ironic. | слона-то он и не приметил | er war in Rom und hat den Papst nicht gesehen |
gen. | слона-то он и не приметил | er war in Rom und hat den Papst nicht gesehen |
gen. | современная музыка как-то не увлекает меня | ich kann mich für moderne Musik nicht erwärmen |
inf. | ставить не на тот номер | danebentippen (в лотерее) |
gen. | ставить не на ту карту | auf die falsche Karte setzen |
inf. | ставить не на ту команду | danebentippen (в футбольном тотализаторе) |
gen. | страх не успеть сделать в жизни что-то важное | Torschlusspanik (aus Torschlusspanik (aus Furcht, keinen Partner/keine Partnerin mehr zu finden) heiraten wikipedia.org Ин.яз) |
gen. | то ему не так, и это не так в новой квартире | er nörgelt an der neuen Wohnung herum |
gen. | То же, что и RH Reihenhaus, но располагается с какого-либо края общего здания. Преимущество состоит в отсутствии соседей с одной из сторон вашей собственности. Недостатком-меньшая тепловая изолированность, поскольку дом не обогревается за счёт прилегающих к нему помещений, а открыт для прямого воздействия погодных условий | REH (irene_ya) |
gen. | То же, что и RH Reihenhaus, но располагается с какого-либо края общего здания. Преимущество состоит в отсутствии соседей с одной из сторон вашей собственности. Недостатком-меньшая тепловая изолированность, поскольку дом не обогревается за счёт прилегающих к нему помещений, а открыт для прямого воздействия погодных условий | Reihenendhaus (stimul.de irene_ya) |
gen. | то, что было, не так легко перечеркнуть | das Gewesene kann nicht so leicht ausgestrichen werden |
gen. | то, что ему всё время кажется, что его не понимают, стало у него настоящей манией | dass er sich dauernd missverstanden fühlt, ist ein richtiger Tick geworden |
idiom. | То, что не сломано, не нуждается в ремонте | was nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparieren |
gen. | то, что он не принял её приглашения, её глубоко обидело | dass er ihre Einladung ausschlug, beleidigte sie tief |
gen. | то, что он рассказывает, не вымысел | was er erzählt, ist keine Erdichtung |
gen. | то, что ты порицаешь меня, меня не задевает | dein Tadel berührt mich nicht |
gen. | то я не возражаю | meinetwegen kannst du es tun |
proverb | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать | wer nicht hören will, muss fühlen (Andrey Truhachev) |
inf. | тот, кто себя ещё никак не проявил | ein unbeschriebenes Blatt |
gen. | тот, кто этого не знает | der derjenige, der das nicht weiß (Franka_LV) |
inf. | тут что-то не так | etwas geht hier vor (Andrey Truhachev) |
inf. | тут что-то не так | hier ist et was nicht in Ordnung |
inf. | тут что-то не так | irgendwas geht hier vor (Andrey Truhachev) |
inf. | тут что-то не так | es ist etwas im Gange (Andrey Truhachev) |
inf. | тут что-то не так | da tut sich was (Andrey Truhachev) |
gen. | тут что-то не так | hier ist etwas nicht in Ordnung |
gen. | тут что-то не так | da stimmt etwas nicht (Andrey Truhachev) |
gen. | ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорю | du gibst nie auf das Acht, was ich sage |
gen. | ты никогда не слушаешь то, о чём я говорю | du gibst nie auf das Acht, was ich sage |
gen. | ты никогда не слушаешь то, что я говорю | du gibst nie auf das Acht, was ich sage |
inf. | у вас что-то не так? | was fehlt Ihnen denn? (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня не то настроение, чтобы внимательно слушать | ich bin nicht in der Stimmung, aufmerksam zuzuhören |
mil., lingo | уничижительное прозвище "альтернативщика", то есть человека, выбравшего не военную, а альтернативную гражданскую службу | Urinkellner (соответствующее жаргонное слово вряд ли существует в РФ, поскольку в РФ данный вид госслужбы почти не развит michigan) |
gen. | чего-то не хватает | es fehlt etwas. (Andrey Truhachev) |
inf. | что не подходит, то делают подходящим. | was nicht passt, wird passend gemacht |
proverb | что ничего не стоит, то не представляет никакой ценности | was nichts kostet, ist auch nichts wert. |
saying. | что скоро, то не споро | Gut Ding will Weile haben (Queerguy) |
proverb | что хорошо, то не скоро | gut Ding braucht Weile |
idiom. | что-то здесь не в порядке | etwas ist faul im Staate Dänemark (Andrey Truhachev) |
gen. | что-то здесь не в порядке | da stimmt etwas nicht (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то здесь не так | da ist etwas dran (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то здесь не так | da ist was dran (Andrey Truhachev) |
gen. | Что-то здесь не так! | Irgendwas ist hier faul! (Vas Kusiv) |
gen. | что-то, кажется, не в порядке | irgend etwas scheint nicht in Ordnung zu sein |
gen. | что-то не в порядке | etwas stimmt nicht (Andrey Truhachev) |
gen. | что-то не в порядке | etwas ist nicht in Ordnung (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то не припомню | nicht dass ich wüsste (Andrey Truhachev) |
gen. | что-то не так | etwas stimmt nicht (Andrey Truhachev) |
idiom. | что-то не так | etwas ist faul im Staate Dänemark (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
gen. | что-то не так | etwas ist nicht in Ordnung (Лорина) |
inf. | что-то не терпит отлагательств, должно быть срочно выполнено | etwas brennt jemandem auf / unter den Nägeln (pechvogel-julia) |
idiom. | что-то не установившееся | unbeschriebenes Blatt (hora) |
idiom. | что-то пошло не так | in etwas ist der Wurm drin (Alexander Dolgopolsky) |
gen. | что-то пошло не так | etwas läuft schief (epsi) |
inf. | что-то тут не в порядке | es ist etwas im Gange (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то тут не в порядке | etwas geht hier vor (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то тут не в порядке | irgendwas geht hier vor (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то тут не в порядке | da tut sich was (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то тут не так | da ist was dran (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то тут не так | da ist etwas dran (Andrey Truhachev) |
gen. | что-то тут не так | da ist was faul dran (Celesta) |
austrian | что-то, что совершенно не в порядке | Arschpartie (siegfriedzoller) |
gen. | Эвелина, это было вымышленное имя для той никогда не называвшейся подруги, которой была посвящена его великолепная книга "Легран". | Evelina, das war der erdachte Name für jene nie genannte Freundin, der sein schönes Buch "Le Grand" gewidmet war. (Menzel, "Wermut sind die letzten Tropfen") |
gen. | это звучит не очень-то ободряюще | das klingt nicht gerade ermutigend |
gen. | это не один и тот же почерк | die Handschriften sind nicht identisch |
gen. | это не отменяет тот факт, что | es ändert nichts daran, dass (Ремедиос_П) |
gen. | это не очень-то приятный человек | das ist kein angenehmer Partner |
gen. | это не то, что ты думаешь | es ist nicht, wonach es aussieht (OLGA P.) |
gen. | это не тот случай | das ist nicht der Fall (Aleksandra Pisareva) |
gen. | это ответ не на тот вопрос | die Antwort bezieht sich nicht auf die Frage |
gen. | этому пустобреху не стоит очень-то верить | diesem Großmaul brauchst du nicht allzuviel zu glauben |
gen. | этот образ действий был не очень-то человечным | diese Handlungsweise war nicht sehr menschlich |
gen. | я взял не тот ключ | ich habe einen falschen Schlüssel genommen |
gen. | я взял не ту ноту | ich habe mich beim Klavierspielen vergriffen (,играя на рояле) |
inf. | я засунул куда-то ключ и не могу найти его | ich habe den Schlüssel verkramt und kann ihn nicht finden |
gen. | я знаю только то, что ничего не знаю | ich weiß, dass ich nichts weiß |
gen. | я куда-то положил свои очки и не могу их найти | ich habe meine Brille verlegt und kann sie nicht finden |
gen. | я настолько утратил всякую надежду, что не в состоянии ещё что-то предпринимать | ich bin viel zu verzagt, um noch etwas zu unternehmen |
gen. | я не знал, что сделал что-то дурное | ich wusste nicht, dass ich etwas Schlimmes angerichtet habe |
gen. | я не люблю, когда кто-то чавкает за столом во время еды | ich hasse es, wenn jemand am Tisch beim Essen schmatzt (Andrey Truhachev) |
gen. | я не очень-то ему доверяю | ich habe gar kein rechtes Zutrauen zu ihm |
inf. | я не очень-то понимаю | ich verstehe nicht wirklich (Andrey Truhachev) |
gen. | я не очень-то понимаю, в чём тут дело | ich werde nicht recht klug daraus |
gen. | я не очень-то хорошо себе это представляю | ich habe keine rechte Idee davon |
gen. | я не то хотел сказать | so war es nicht gemeint |
gen. | я не то хотел сказать | so habe ich es nicht gemeint |
gen. | я не хочу милостыни, я требую то, что мне принадлежит по праву | ich will kein Almosen haben, ich fordere mein Recht |
inf. | я что-то не понимаю | ich verstehe nicht wirklich (Andrey Truhachev) |