Subject | Russian | German |
gen. | в этом вопросе с ним не приходится считаться | in dieser Frage zählt er nicht mit |
patents. | ведомство считает выдачу патента не исключённой | das Amt erachtet die Erteilung eines Patents nicht für ausgeschlossen |
ed. | Выражение используется в том случае, когда кто-то несмотря на многократные предупреждения, продолжает быть уверенным, что он всё знает лучше и ничего другого не остаётся, как предоставить ему возможность делать так, как он считает нужным. Правда, выражение используется и тогда, когда кто-то не знает чего-то, а его не предупредили заранее. | jemanden ins Messer laufen lassen (Sescha) |
gen. | ему не надо считать каждую марку | er braucht es mit der Mark nicht so genau zu nehmen |
patents. | если знаки не считаются аналогичными | wird die Übereinstimmung von Warenzeichen verneint (...) |
gen. | если не считать, что | wenn man davon absieht, dass |
inf. | за человека не считать | jemanden wie den letzten Dreck behandeln (Andrey Truhachev) |
inf. | за человека не считать | jemanden wie einen Schuhputzer behandeln (Andrey Truhachev) |
inf. | за человека не считать | jemanden wie Dreck behandeln (Andrey Truhachev) |
law | модель, при которой согласие на то или иное действие считается полученным, если человек не выразил своё несогласие с этим действием | Widerspruchslösung (термин из области трансплантационного права Valentin Shefer) |
sport. | не считать! | ungültig! |
weightlift. | "не считать" | "ungültig" |
gen. | не считать | nicht mit einrechnen |
gen. | не считать возможным | sich außerstande sehen (Лорина) |
gen. | не считать даже нужным извиниться | es nicht einmal für nötig halten sich zu entschuldigen |
idiom. | не считать деньги | gut bei Kasse sein (Andrey Truhachev) |
gen. | не считать деньги | das Geld nicht ansehen |
idiom. | не считать за человека | wie einen Schuhputzer behandeln (Andrey Truhachev) |
idiom. | не считать за человека | wie den letzten Dreck behandeln (Andrey Truhachev) |
idiom. | не считать за человека | wie Dreck behandeln (Andrey Truhachev) |
gen. | не считать кого-л серьёзным противником | jemanden als Gegner nicht ernst nehmen |
wrest. | не считать приём | den Griff als ungültig bewerten |
obs. | не считать кого-либо способным | misstrauen (на что-либо, к чему-либо; jemandem) |
pomp., obs. | не считаться с чем-либо, с кем-либо | nicht achten |
gen. | не считаться | missachten (с кем-либо, с чем-либо) |
fig. | не считаться | sich hinwegsetzen (über A q3mi4) |
inf. | не считаться | jemandem auf dem Kopf herumreiten (с кем-либо) |
gen. | не считаться | sich hinwegsetzen (с чем-либо) |
gen. | не считаться ни с чем | keinerlei Rücksichten kennen |
gen. | не считая | ungezählt |
gen. | не считая | ohne |
gen. | не считая | nicht eingerechnet (AlexandraM) |
gen. | не считая | mit Ausnahme von D |
gen. | не считая | ungerechnet |
gen. | не считая чего-либо | ohne dass etwas mitgerechnet wird (massana) |
gen. | не считая | etwas nicht gerechnet (чего-либо) |
gen. | не считая | abgesehen von |
gen. | не считая детей | die Kinder nicht mitgezählt |
gen. | не считая другого | allein |
gen. | не считая другого | alleine |
gen. | не считая другого | alleene |
gen. | не считая одного исключения | von einer Ausnahme abgesehen (Лорина) |
gen. | не считая случаев, когда | es sei denn (Andrey Truhachev) |
law | не считая собственных затрат | die Auslagen abgerechnet |
econ. | не считая собственных расходов | die Auslage abgerechnet |
law | не считая собственных расходов | die Auslagen abgerechnet |
gen. | не считая собственных расходов | die Auslagen Abgeordnetendiäten |
gen. | не считая тебя | abgesehen von dir |
formal | не считаясь с | unbeschadet (Andrey Truhachev) |
gen. | не считаясь с чем-либо | ohne Rücksicht (Andrey Truhachev) |
gen. | не считаясь с чем-либо без учёта | ohne Rücksicht auf etwas (чего-либо) |
inf. | не считаясь ни с чем | ohne Rücksicht auf Verluste (добиться проведения чего-либо; (etwas) durchsetzen) |
gen. | не считаясь ни с чем | rücksichtslos (Andrey Truhachev) |
gen. | не считаясь ни с чем | ohne Rücksicht auf heilig und hoch |
idiom. | не считаясь с жертвами | ohne Rücksicht auf Verluste (Andrey Truhachev) |
mil. | не считаясь с потерями | ohne Rücksicht auf Verluste (Andrey Truhachev) |
gen. | невысоко ставить кого-либо не очень считаться | nicht groß auf jemanden achten (с кем-либо) |
gen. | ни с чем не считаясь | auf Teufel komm raus (Abete) |
gen. | ни с чем ни с кем не считаясь | rücksichtslos |
weightlift. | обозначающий диск с надписью "Не считать" | Signalscheibe mit der Aufschrift "Versuch" |
shipb. | оговорка о том, что посадка на мель в некоторых случаях не считается аварией | Strandungsklausel |
gen. | он не колебался ни минуты сделать то, что считал правильным | er schwankte keinen Augenblick, das zu tun, was er für richtig hielt |
gen. | он не считался с расходами | er hat die Kosten dabei nicht angesehen |
gen. | он не считался с расходами | er hat die Groschen dabei nicht angesehen |
mil. | отдавать распоряжения, не считаясь с противником | in den Feind hineinbefehlen (Komparse) |
mil. | отдавать распоряжения, не считаясь с условиями местности | ins Gelände hineinbefehlen (Komparse) |
tech. | положение суммирующей машины "не считать" | Nichtrechenstellung |
gen. | помимо, не считая, за исключением | abgesehen (part II от absehen, ~ von (D) Heidelbeere) |
sport, bask. | попытка не считается | ungültiger Versuch |
patents. | права охраны считаются не вступившими в действие | die Wirkung des Schutzes gilt als nicht eingetreten |
inf. | считай, не меньше, чем | an die (б. ч. употр. с круглыми числами) |
gen. | считать кого-либо ни на что не способным | jemandem nicht das mindeste zutrauen |
gen. | у неё, считай, не меньше двадцати пар туфель | sie besitzt an die zwanzig Paar Schuhe |
gen. | Чем кумушек считать трудиться, Не лучше ль на себя, кума, оборотиться? | Wozu willst du sie alle nennen! Gescheiter wär's, dich selbst im Spiegel zu erkennen! |
gen. | Чем кумушек считать трудиться, Не лучше ль на себя, кума, оборотиться? | du kannst sie auch in Ruhe lassen, Und dich dafür bei deiner eigenen Nase fassen |
idiom. | чуть-чуть не считается | knapp daneben ist auch vorbei (Andrey Truhachev) |
inf. | чуть-чуть не считается | knapp vorbei ist auch daneben (askandy) |
gen. | это не считается | das rechnet nicht mit |
gen. | это не считается | das zählt nicht |
gen. | я не считаю его стоящим художником | diesen Künstler lehne ich ab |
gen. | я не считаю его хорошим художником | diesen Künstler lehne ich ab |
gen. | я не считаю себя способным выдержать такое напряжение | solche Anstrengungen kann ich mir nicht zumuten |