Subject | Russian | German |
gen. | А некоторые виды, как, например, тропические орхидеи, совсем не могут прижиться. Такие растения удаётся разводить в квартирах только с очень большим трудом. | und einige Arten können sich gar nicht anpassen, wie beispielsweise die tropischen Orchideen. Solche Gewächse sind nur unter sehr großen Schwierigkeiten in Wohnungen zu kultivieren ("Unser Haushalt") |
avunc. | быть не совсем нормальным | einen kleinen Dachschaden haben |
inf. | быть не совсем нормальным | einen kleinen Dachschaden haben |
gen. | быть не совсем нормальным | einen kleinen Mann im Ohr haben |
humor. | быть со странностью, не совсем нормальным | Maus haben (Galka_I) |
gen. | быть совсем не в восторге | alles andere als begeistert sein (Andrey Truhachev) |
gen. | в лесу стало совсем темно, мы уже не могли больше найти дорогу домой | im Wald wurde es finster, wir konnten den Weg nach Hause nicht mehr finden |
gen. | в этом я не совсем убеждён | davon bin ich nicht ganz überzeugt |
inf. | вы что, совсем шуток не понимаете? | Verstehen Sie denn gar keinen Spaß? |
inf. | да не совсем | na ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
gen. | дело обстоит совсем не так | die Sache verhält sich ganz anders |
inf. | для меня это совсем не проблема | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
inf. | для меня это совсем не сложно | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
gen. | долго не было дождя, а потому трава была совсем сухая | es hat lange nicht geregnet, daher war das Gras so trocken |
gen. | здесь совсем не так хорошо, как дома | hier ist es längst nicht so schön wie zu Hause |
baker. | и уж совсем не | schon gar nicht (daring) |
gen. | иногда бывает впечатление, что он совсем не слушает | bisweilen hat man den Eindruck, dass er gar nicht zuhört |
gen. | их сын пошёл совсем не в них | ihr Sohn ist ganz aus der Art geschlagen |
gen. | мне было совсем не по себе | mir war ganz flau zumute |
inf. | мне совсем не до веселья | Mir ist gar nicht nach Feiern (Andrey Truhachev) |
inf. | мне совсем не до гуляний | Mir ist gar nicht nach Feiern (Andrey Truhachev) |
inf. | мне совсем не до гулянок | Mir ist gar nicht nach Feiern (Andrey Truhachev) |
inf. | мне совсем не до праздников | Mir ist gar nicht nach Feiern (Andrey Truhachev) |
gen. | мне совсем не нравится его шутовское поведение | mir gefällt sein possenhaftes Benehmen gar nicht |
gen. | мне стало совсем не по себе | mir wurde ganz flau zumute |
inf. | мне это совсем не сложно | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
gen. | мясо не совсем сварилось | das Fleisch ist nicht recht gär |
gen. | мясо не совсем сварилось | das Fleisch ist nicht recht gar |
gen. | найти кого-либо совсем не изменившимся | jemanden ganz unverändert antreffen |
idiom. | не иметь совсем никакого представления | absolut keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
idiom. | не иметь совсем никакого представления | nicht die geringste Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
idiom. | не иметь совсем никакого представления | überhaupt keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
gen. | не обращать внимание на что-либо, не замечать чего-либо, совсем не интересоваться чем-либо | für Akk. blind sein (Е.В. Юдина Словарь наречий, адвербиальных словосочетаний и эквивалентов слов Amphitriteru) |
inf. | не совсем | knapp |
inf. | не совсем | nicht gerade (Andrey Truhachev) |
inf. | не совсем | nicht wirklich (Andrey Truhachev) |
gen. | не совсем | nicht ganz (Bedrin) |
gen. | не совсем безопасно | nicht ganz ungefährlich (Andrey Truhachev) |
gen. | не совсем здоровый | unwohl (тж. о людях, в определённых сочетаниях) |
gen. | не совсем здоровый | unpässlich (solo45) |
inf. | не совсем пойму, о чём вы | ich kann Ihnen nicht ganz folgen |
gen. | не совсем понятно | nicht recht erfindlich |
gen. | не совсем случайно | nicht ganz zufällig (Das ist natürlich nicht ganz zufällig, aber es hat eine sehr große Anzahl von Kombinationen von Zahlen und Möglichkeiten, so dass es auch nach dem Zufallsprinzip. Andrey Truhachev) |
gen. | не совсем уверенно | nicht völlig sattelfest (Лорина) |
gen. | не совсем хорошо | weniger gut (jurist-vent) |
inf. | не совсем чтобы очень | nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
med. | не совсем ясно | nicht ganz klar (jurist-vent) |
inf. | ну не совсем | na ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
inf. | ну, не совсем по-настоящему | na ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
gen. | об этом я пока совсем не думаю | daran denke ich zunächst noch gar nicht |
gen. | он ещё не профессор, а разговаривает уже совсем по-профессорски | er ist noch kein Professor, spricht aber schon ganz professorenhaft |
gen. | он ещё не совсем поправился | er ist noch nicht ganz hergestellt |
gen. | он ещё не совсем поправился | er war noch nicht ganz wiederhergestellt |
inf. | он не совсем в своём уме | er ist leicht angeknacht |
gen. | он не совсем закончил работу | er ist mit der Arbeit noch nicht ganz fertig |
gen. | он не совсем здоров | er ist nicht ganz taktfest |
gen. | он об этом совсем не упомянул | er hat davon nichts erwähnt |
gen. | он проснулся очень рано и совсем не хотел спать | er war in aller Frühe schon munter |
inf. | он совсем не глуп | er ist gar nicht so dumm |
gen. | он совсем не осознаёт опасности, иначе он не стал бы так легкомысленно говорить | er ist sich der Gefahr gar nicht bewusst, sonst würde er nicht so leichtsinnig daherreden |
gen. | он совсем не старался щадить её чувства | er gab sich keine Mühe, ihre Gefühle zu schönen |
gen. | он совсем не такой | er ist ganz anders |
proverb | отложить дело ещё не значит отказаться от него совсем | aufgeschoben ist nicht aufgehoben |
gen. | Поздние розы ещё не совсем увяли | die späten Rosen welkten noch nicht ganz |
gen. | пока на улице совсем не рассвело | bis in den lichten Morgen hinein |
gen. | пока на улице совсем не рассвело | bis in den hellichten Morgen hinein |
gen. | пока на улице совсем не рассвело | bis in den hellen Morgen hinein |
gen. | порой он чувствовал себя не совсем хорошо | er fühlte sich mitunter nicht recht wohl |
gen. | приобрести что-либо не совсем честным путём | etwas hald mit Unrecht erwerben |
gen. | профессор говорил совсем не менторским тоном | der Professor sprach in einem gar nicht professorenhaften Ton |
gen. | профессор говорил совсем не профессорским тоном | der Professor sprach in einem gar nicht professorenhaften Ton |
gen. | рана не совсем зажила | die Wunde ist nicht recht geheilt |
gen. | решение суда не совсем бесспорно | die Entscheidung des Gerichts ist nicht ganz unproblematisch |
gen. | с ним теперь ничего не поделаешь, он стал совсем необщителен | mit ihm ist jetzt nichts anzufangen, er ist ganz ungesellig geworden |
gen. | события развивались совсем не так | die Lage entwickelte sich entgegengesetzt, als er angenommen hatte |
gen. | совсем не | überhaupt nicht (massana) |
gen. | совсем не | nichts weniger als |
gen. | совсем не | gär nicht |
gen. | совсем не | ganz und gar nicht |
gen. | совсем не | nicht |
gen. | совсем не | partout nicht (Ремедиос_П) |
gen. | совсем не | gar nicht |
inf. | совсем не в своём уме | völlig bekloppt (Andrey Truhachev) |
inf. | совсем не заладиться | völlig danebengehen (Abete) |
polit. | совсем не просто свести воедино так много интересов | es ist schwer, so viele Interessen unter einen Hut zu bringen (Andrey Truhachev) |
idiom. | совсем не рядом! | weit gefehlt! (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не случайно | nicht ganz zufällig (Diese Variation der Phasenlage wird aber nicht ganz zufällig durchgeführt.: Совсем не случайно я прочту вам стихи,
Поделюсь с вами тайной незабвенной любви. Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не стесняться | sich gar nicht genieren |
gen. | совсем не так | komplett falsch (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | absolut falsch (Andrey Truhachev) |
inf. | совсем не так | total falsch (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | völlig falsch (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | bei weitem nicht so |
inf. | совсем не факт ... | es ist fraglich, ob (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не ясно ... | es ist fraglich, ob (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем ничего не знать | nicht mehr aus noch ein wissen (Xenia Hell) |
gen. | тебе совсем не вредно побольше поработать! | streng dich ruhig ein bisschen an! |
gen. | тебе совсем не следует обращать внимание на его насмешки | du musst seine Spötteleien gar nicht beachten |
fig.of.sp. | у него совсем не было денег | er war ohne einen Pfennig (duden.de Andrey Truhachev) |
ed. | у него совсем не было денег | er war ohne einen Pfennig (Andrey Truhachev) |
gen. | усилия были не совсем бесполезными | die Bemühungen waren nicht völlig nutzlos |
gen. | часто совсем не знаешь, чего от тебя можно ожидать! | man weiß oftmals gar nicht, woran man mit dir ist! |
gen. | чувствовать себя не совсем уверенно | sich nicht völlig sattelfest fühlen (Лорина) |
gen. | эти ягоды на вид очень аппетитны, но это совсем не значит, что они съедобны | die Beeren sehen recht appetitlich aus, sind deswegen aber noch lange nicht essbar |
gen. | это дело не совсем чисто | das ist nicht ganz koscher |
avunc. | это дело не совсем чистое | die Sache ist nicht ganz astrein |
inf. | это дело не совсем чистое | diese Sache ist nicht ganz astreich |
gen. | это ещё совсем не значит, что | das heißt noch lange nicht, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | это мне не совсем ясно | das will mir nicht einleuchten |
gen. | это не совсем так | das dürfte nicht ganz zutreffen |
gen. | это не совсем так | das durfte nicht ganz zutreffen |
gen. | это дело не совсем чисто | das ist nicht ganz koscher |
gen. | это совсем не важно | es kommt gar nicht darauf an (Лорина) |
inf. | это совсем не получилось | das hat aber auch gar nicht gefunkt |
gen. | это сюда совсем не относится | das liegt auf einer ganz anderen Ebene |
gen. | это тебя совсем не касается | das geht dich einen Dreck an |
gen. | эту низкопробную музыку я лучше совсем не стану слушать | diese minderwertige Musik höre ich mir lieber gar nicht an |
gen. | я не совсем верю в это дело | ich habe keine rechte Traute zu dieser Sache |
inf. | я не совсем понимаю | ich verstehe nicht wirklich (Andrey Truhachev) |
inf. | я не совсем понимаю, куда вы клоните | ich verstehe nicht ganz, worauf Sie hinauswollen (Andrey Truhachev) |
inf. | я совсем не голоден | ich habe kein bisschen Hunger (Andrey Truhachev) |
gen. | я совсем не переношу этот климат | ich kann dieses Klima nicht vertragen |
gen. | я совсем не переношу этот холод | ich kann diese Kälte nicht vertragen |
gen. | я совсем не переношу эту пищу | ich kann dieses Essen nicht vertragen |
inf. | я совсем не проголодался | ich habe kein bisschen Hunger (Andrey Truhachev) |
inf. | я совсем не хочу есть | ich habe kein bisschen Hunger (Andrey Truhachev) |
gen. | я уже совсем потерял мужество, потому что мне ничего не удавалось | ich war schon ganz mutlos, weil mir nichts gelang |
gen. | я уже совсем потерял приуныл, потому что мне ничего не удавалось | ich war schon ganz mutlos, weil mir nichts gelang |