DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не знаю | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianGerman
gen.а жена и не знает, что её муж уже на том светеdie Frau weiß auch nicht, dass ihr Mann schon hin ist
gen.в своих претензиях он не знает мерыseine Ansprüche sind maßlos
gen.в этих кругах не знают, что такое солидарностьSolidarität ist in diesen Kreisen ein Fremdwort
ed.Выражение используется в том случае, когда кто-то несмотря на многократные предупреждения, продолжает быть уверенным, что он всё знает лучше и ничего другого не остаётся, как предоставить ему возможность делать так, как он считает нужным. Правда, выражение используется и тогда, когда кто-то не знает чего-то, а его не предупредили заранее.jemanden ins Messer laufen lassen (Sescha)
idiom.даже не знаю, чью сторону занятьich bin im Loyalitätskonflikt (askandy)
gen.делать вид, как будто ни о чём не зналsich unwissend stellen
gen.делать вид, как будто ни о чём не зналso tun, als wüsste man von nichts
gen.делать вид, что ни о чём не зналsich unwissend stellen
gen.дети потешались над войлочными шляпами крестьян, не зная, что те защищают их от жаркого солнцаdie Kinder verlachten die Filzhüte der Bauern, ohne zu wissen, dass sie vor der heißen Sonne schützen
gen.его великодушие не знает границseine Großzügigkeit ist nahezu unbegrenzt
gen.его восторг не знал границseine Begeisterung hatte keine Grenzen
gen.его зовут Альфред, а его фамилии я не знаюer heißt Alfred, seinen Zunamen kenne ich nicht
gen.его легкомыслие не знает границsein Leichtsinn kennt keine Grenzen
gen.его мстительность не знала границseine Rachsucht kannte keine Grenzen
gen.его противник посмеивался втихомолку, зная, что из этого ничего не выйдетsein Gegner lachte sichIns Fäustchen, denn er wusste, dass daraus nichts wird
ed.если бы кое-кто знал бы, кем станет кое-кто, то кое-кто кое-кому оказывал бы иногда куда больше чести. Но кое-кто не знает, кем будет кое-кто, поэтому кое-кто иногда забывает кое-кого.wenn mancher Mann wüsste, wer mancher Mann wär’, gäb’ mancher Mann manchem Mann manchmal mehr Ehr. Doch mancher Mann weiß nicht, wer mancher Mann ist, drum mancher Mann manchen Mann manchmal vergisst. (Частично перевод взят у А. Трухачёва. vk.com)
gen.есть не зная мерыunmäßig essen
gen.её ненависть не знает границihr Hass feiert Orgien
gen.её честолюбие не знает границsie ist über alle Maßen ehrgeizig (Andrey Truhachev)
proverbзнать не знаю и ведать не ведаюmein Name ist Hase (ich weiß von nichts)
gen.из-за своей шаловливости он уже не знает, что бы такое ещё напроказитьer weiß vor Übermut nicht, was er anstellen soll
gen.История не знает сослагательного наклоненияdie Geschichte kennt keinen Konjunktiv. (Abete)
gen.к его лицемерию я привык, я знаю, что он не прочь побаловать себя кое-чемan seine Muckerei bin ich gewöhnt, ich weiß, dass er sich gern was gönnt
relig.левая рука не знает, что делает праваяdie linke Hand weiß nicht, was die rechte tut (Jev_S)
idiom.Любопытство не знает границder Neugier sind keine Schranken gesezt (Julia_vrn)
gen.мать не знала, как ещё нарядить свою дочьdie Mutter konnte ihre Töchtern nicht genug putzen
lat.не знаемignoramus et ignorabimus (и не узнаём)
gen.не знатьignorieren (чего-либо)
gen.не знаюSchallschutzmeister (Работа в Баварии Анастасия2009)
gen.не знаю как вам, а ...keine Ahnung, wie ihr das seht, aber (ichplatzgleich)
gen.не знаю, как за это взятьсяich weiß nicht, wie ich es andrehen soll
gen.не знаю, что и подумать об этомdarauf kann ich mir keinen Reim machen
gen.не знаяunbekannterweise (кого-либо Typex)
idiom.не зная броду не суйся в водуVorsicht ist besser als Nachsicht (Andrey Truhachev)
gen.не зная истинного положения вещейin Unkenntnis der Sachlage
gen.не зная мерыunmäßig
gen.не зная, можно ли ему взять яблоко, ребёнок смотрел на матьungewiss, ob es den Apfel nehmen durfte, schaute das Kind die Mutter an
germ.не зная ничего о чем-либо заранееohne Vorwissen (Пример из источника: "Der Keller sei so weit verzweigt, dass ein Auffinden der versteckten Eingangstüre ohne Vorwissen nur schwer möglich gewesen wäre, sagte Polzer. Man habe fünf Räume passieren müssen, bis man auf die zudem hinter einem Regal versteckte Stahltür stieß." – "Подвал был настолько широко разветвлён, что обнаружить замаскированную входную дверь, не обладая никакой предварительной информацией, было бы чрезвычайно затруднительным", – сказал Polzer. "Необходимо было пересечь пять комнат до тех пор, пока помимо всего перечисленного не наткнёшься на стальную дверь, припрятанную за полкой." Alex Krayevsky)
gen.не зная ничего о чем-либо заранееohne Vorwissen (Пример из источника: "Der Keller sei so weit verzweigt, dass ein Auffinden der versteckten Eingangstüre ohne Vorwissen nur schwer möglich gewesen wäre, sagte Polzer. Man habe fünf Räume passieren müssen, bis man auf die zudem hinter einem Regal versteckte Stahltür stieß." – "Подвал был настолько широко разветвлён, что обнаружить замаскированную входную дверь, не обладая никакой предварительной информацией, было бы чрезвычайно затруднительным", – сказал Polzer. "Необходимо было пересечь пять комнат до тех пор, пока помимо всего перечисленного не наткнёшься на стальную дверь, припрятанную за полкой." Alex Krayevsky)
gen.не зная обстоятельств делаin Unkenntnis der Sachlage
gen.не зная, плакать или смеятьсяmit einem heiteren und einem nassen Auge
gen.не зная, плакать или смеятьсяmit einem lachenden und einem weinenden Auge
gen.не зная покояohne Rast und ohne Ruh'
gen.не зная положения делin Unkenntnis der Sachlage
gen.не зная пределовins Unermessliche (Andrey Truhachev)
idiom.не зная усталиameisenhaft (Andrey Truhachev)
idiom.не зная усталостиameisenhaft (Andrey Truhachev)
house.не зная усталостиermüdungsfrei (promasterden)
gen.не хотеть знатьignorieren (что-либо)
gen.невинное дитя не знало, что оно, собственно говоря, сказалоdas unschuldige Kind wusste nicht, was es eigentlich gesagt hatte
gen.никогда не знаешь, можно ли принимать всерьёз её болезнь. Она ведь всегда любила разыгрывать комедию.man weiß nicht, ob man ihre Krankheit ernst nehmen soll. Sie hat schon immer gerne geschauspielert
gen.никто не знал, что он был доверенным лицом главы фирмыniemand wusste, dass er der Vertraute des Firmenschefs war
gen.никто не знал, что побудило его к этому решениюniemand wusste, was ihn zu diesem Entschluss veranlasst hatte
gen.он бегал туда и сюда, не зная, чем занять себяer lief beschäftigungslos umher
gen.он вообще не знает страхаer ist überhaupt furchtlos
gen.он делает вид, как будто ничего не знаетer tut, als ob er nichts wüsste (Franka_LV)
gen.он делает вид, как будто ничего не знаетer tut, als wenn er nichts wüsste (Franka_LV)
gen.он ещё ничего не знает об этомer weiß noch nichts davon
gen.он здесь никого не знаетer hat hier keine Bekanntschaft
gen.он не знаетer weiß nichts mit sich anzufangen
gen.он не знаетer weiß nichts mit seinem Leben anzufangen
gen.он не знаетer zögert zu kommen
gen.он не знаетer schwankt in seinen Absichten
gen.он не знает английского языкаer ist der englischen Sprache unkundig
gen.он не знает выхода из этого положенияer weiß keinen Ausweg aus dieser Lage
gen.он не знает жалостиer kennt kein Erbarmen
gen.он не знает как поступитьer weiß sich nicht zu raten noch zu helfen
gen.он не знает ни слова по-немецкиer kann kein Wort Deutsch
gen.он не знает русского языкаer ist der russischen Sprache unkundig
gen.он не знает сострадания к врагамer kennt kein Mitleid mit seinen Feinden
gen.он не знает, что делатьer weiß nicht hin noch her
gen.он не знает, что делать, он совершенно растерянer ist völlig ratlos
gen.он не знает, что ему делатьer weiß sich keinen Rat
gen.он не знал никакой жалостиer kannte kein Erbarmen
gen.он не знал, на что решитьсяer wusste nicht, wie er aus dem Dilemma herauskommen sollte
gen.он не знал, плакать ему или смеятьсяer schwankte zwischen Weinen und Lachen
gen.он не знал покояer ruhte nie
gen.он не знал своих уроковer könnte seine Aufgaben nicht
gen.он не знал, что на это возразитьdarauf wusste er nichts zu entgegnen
gen.он не знал этих людейdie Leute waren ihm unbekannt
gen.он не оставляет никого в покое, только и знает, что мутит людей!der lässt die Leute nicht in Ruhe, der muss auch immer stänkern!
gen.он не очень знает историюer kann nicht viel Geschichte
gen.он не очень хорошо знает своё делоer ist in seinem Fach nicht sehr taktfest
rudeон ни хрена не знает о том, что здесь происходит творитсяer weiß einen Scheiß, was hier vor sich geht
gen.он никогда не знает, что приличноer weiß nie, was sich geziemt (, а что нет)
ironic.он ничего не знает о классической музыкеer ist von klassischer Musik unbeleckt
gen.он ничего не знал о всём этом делеer hat von dieser Geschichte nichts gewusst
gen.он ничего не знал об этой историиer hat von dieser Geschichte nichts gewusst
gen.он ничего толком не знаетer weiß nichts Rechtes
inf.он об этом ничего не знаетer weiß den Teufel davon
inf.он об этом ничего не знаетer werß den Teufel davon
gen.он падежей не знаетer kann mir und mich nicht unterscheiden
gen.он потерял всё своё имущество и не знает теперь, что ему делатьer hat seine ganze Habe verloren und weiß jetzt nicht, was er anfangen soll
gen.он снова ничего не зналer hat schon wieder nichts gekonnt (не выучил)
gen.она знала, что мама ей не поверилаsie wusste, dass ihre Mutter ihr das nicht abnahm (Viola4482)
gen.она не знает, плакать ей или смеятьсяsie macht ein Gesicht wie Aprilmond
gen.она ничего не знаетsie kann nichts
gen.она предполагает, что он не знает об этомsie vermutet, dass er es nicht weiß
gen.они не знали дорогиsie waren des Weges unkundig
gen.они не знали дорогиsie waren des Weges nicht kundig
gen.они ничего не знаютsie wissen nichts
gen.они сами не знают, о чём болтаютsie wissen selber nicht, was sie quatschen
gen.от испуга он не знал, что делатьin seiner Erschrockenheit wusste er nicht aus noch ein
gen.пить не зная мерыunmäßig trinken
gen.подобных предрассудков я не знаюderlei Vorurteile kenne ich nicht
lit., f.talesПойди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что!Geh weiß nicht wohin und hole weiß nicht was! (deleted_user)
gen.после смерти мужа она не знала как собрать деньги, чтобы дать образование пятерым детямnach dem Tode ihres Mannes wusste sie nicht, wie sie das Geld für die Ausbildung ihrer fünf Kinder zusammenbringen sollte
gen.поступать строго, не зная снисхожденияmit unnachsichtiger Strenge Vorgehen
gen.притворяться, будто ничего не знаешьsich anstellen, als wüsste man von nichts
gen.Птичка божия не знает Ни заботы, ни трудаVöglein kennt, von Gott geborgen, Kein Mühsal und kein Leid
gen.радость не знала границdie Freude war unendlich groß
gen.разве вы его не знаете?kennen Sie ihn etwa nicht?
gen.разочарование не знало границdie Enttäuschung war unendlich groß
gen.сам не знаю, почемуwarum auch immer (Ремедиос_П)
saying.слышит звон, но не знает, где онer hört läuten, weiß aber nicht, wo die Glöcke hängt (Radischen)
gen.тот, кто этого не знаетder derjenige, der das nicht weiß (Franka_LV)
gen.хоть убей, но я этого, действительно, не знаюdu kannst mich totschlagen, ich weiß es wirklich nicht
proverbчего не знал Ванюша, того не будет знать Иванwas Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
gen.Шульце по имени зовут Ганс Георг, какое из этих имен главное, я не знаюSchulze heißt mit Vornamen Hans Georg. Welcher sein Rufname ist, weiß ich nicht
inf.эта материя не знает износаdieser Stoff ist nicht umzubringen
gen.это я знаю не понаслышкеich habe es selbst erlebt (Ремедиос_П)
gen.этого не знает и один из десятиdas weiß der Zehnte nicht (спрошенных)
gen.этого не знает и один из стаdas weiß der Hundertste nicht (спрошенных)
gen.этого не знает и один из тысячиdass weiß der Tausendste nicht (спрошенных)
gen.этого никто не знаетdas weiß kein Mensch
gen.этого почти никто не знаетdas weiß der Zehnte nicht
gen.этого почти никто не знаетdass weiß der Tausendste nicht
gen.этого почти никто не знаетdas weiß der Hundertste nicht
gen.этот человек не знает безжалостенdieser Mensch kennt kein Erbarmen
gen.этот человек не знает жалостиdieser Mensch kennt kein Erbarmen
gen.я в самом деле этого не знаюich weiß es wirklich nicht
gen.я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человекDenn es gibt kein andres Land auf Erden, Wo das Herz so frei dem Menschen schlägt
gen.я его не знаюer ist mir unbekannt
gen.я знаю только то, что ничего не знаюich weiß, dass ich nichts weiß
quot.aph.я знаю, что ничего не знаюich weiß, dass ich nichts weiß. (Andrey Truhachev)
gen.я не знал ещё ни одного человека, более жаждущего местиich habe noch keinen rachgierigeren Menschen gekannt
gen.я не знал за ним такой привычкиdiese Gewohnheit ist mir neu bei ihm
gen.я не знал за ним такой привычкиdiese Gewohnheit ist mir neu an ihm
gen.я не знал, что здесь могут происходить такого рода вещиich wusste nicht, dass hier derartige Dinge geschehen können
inf.я не знал, что мне делать дальшеich wusste keinen Rat mehr (Andrey Truhachev)
gen.я не знал, что сделал что-то дурноеich wusste nicht, dass ich etwas Schlimmes angerichtet habe
gen.я не знаюnicht dass ich wüsste (Vas Kusiv)
inf.я не знаю, где я с вами встречалсяich weiß nicht, wo ich Sie einordnen soll
gen.я не знаю его точного адресаich kenne seine genaue Adresse nicht
gen.я не знаю его фамилииseinen Familiennamen kenne ich nicht
gen.я не знаю за собой никакой виныich bin mir keiner Schuld bewusst
gen.я не знаю как тебе это втолковатьich weiß nicht, wie ich es dir klarmache
gen.я не знаю, какой вкус у этой рыбы, я её ещё не пробовалich weiß nicht, wie der Fisch schmeckt, ich habe ihn noch nicht probiert
gen.я не знаю, какой вкус у этой рыбы, я её ещё не пробовалich weiß nicht, wie der Fisch schmeckt, ich habe ihn noch nicht versucht
gen.я не знаю, какую цель он преследует этими утверждениямиich weiß nicht, was er mit solchen Behauptungen bezweckt
gen.я не знаю, кто он по профессии, сейчас, во всяком случае, он торгует дамскими чулкамиich weiß nicht, was er von Beruf ist, augenblicklich jedenfalls macht er in Damenstrümpfen
gen.я не знаю, с кем он общается во внеслужебное времяich weiß nicht, mit wem er außerdienstlich verkehrt
gen.я не знаю точно, как всё происходилоich weiß nicht genau, wie alles vor sich gegangen ist
gen.я не знаю, чем ему за это отплатитьich weiß nicht, wie ich es ihm vergelten soll
idiom.я не знаю, что делатьich wusste keinen Rat (Риза Хоукай)
inf.я не знаю, что делать дальшеich kann nicht weiter
gen.я не знаю, что ему посоветоватьich weiß ihm nicht zu raten
gen.я не знаю, что посоветоватьich weiß keinen Ratschlag
gen.я ничего не знал о его позорном фиаскоich wusste nichts von seinem kläglichen Fiasko
gen.я ничего не знал обо всей этой историиich habe von dieser ganzen Geschichte nichts gewusst
gen.я ничего об этом не знаю.nicht dass ich wüsste (Vas Kusiv)
inf.я об этом не зналes ist mir neu. (Andrey Truhachev)
gen.я пока не знаю ничего до концаich weiß noch nichts Endgültiges (Andrey Truhachev)
inf.я с досады не знаю, что делатьich könnte vor Ärger platzen
gen.я совершенно не знаю этого городаich bin in dieser Stadt stockfremd
gen.я этого не знаю, я могу только гадатьich weiß es nicht, ich kann nur raten