Subject | Russian | German |
gen. | ботинки с меня сваливаются | die Schuhe jappen mir |
gen. | буквы расплываются у меня перед глазами | ich kann die Buchstaben nur verschwommen sehen |
gen. | ваше предложение лестно для меня | Ihr Anerbieten ehrt mich |
gen. | ветер свистит у меня в ушах | der Wind saust mir in den Ohren |
gen. | вечером пришёл мой друг и взял меня с собой на танцы | am Abend holte mich mein Freund zum Tanzen ab |
gen. | гости меня утомили | der Besuch hat mich ermüdet |
gen. | длительное путешествие очень изнурило меня | die lange Reise hat mich sehr angegriffen |
gen. | длительное путешествие очень утомило меня | die lange Reise hat mich sehr angegriffen |
gen. | для меня было наслаждением слушать её пение | es war mir ein Genuss, sie singen zu hören |
gen. | для меня было настоящей пыткой выдержать до конца в этом обществе | es bedeutete für mich eine wahre Tortur, in dieser Gesellschaft bis zum Ende auszuhalten |
gen. | для меня было настоящим мучением выдержать до конца в этом обществе | es bedeutete für mich eine wahre Tortur, in dieser Gesellschaft bis zum Ende auszuhalten |
gen. | для меня невыносимо оставаться здесь | es ist für mich unerträglich, hier zu bleiben |
gen. | для меня очень важно узнать ... | es liegt mir sehr daran zu erfahren, ob ... |
gen. | для меня это был знаменательный день | das war für mich ein bedeutungsvoller Tag |
gen. | для меня это было уроком. | ich hab meine Lektion gelernt. (alenushpl) |
gen. | для меня это слишком долго! | das dauert mir aber zu lange! |
gen. | для меня это то, что надо | das ist genau das Richtige für mich (Andrey Truhachev) |
gen. | для меня это уже позади | ich bin darüber hinaus |
gen. | её невинное лицо может кого-нибудь обмануть, но не меня | ihr unschuldiges Gesicht trügt manchen, aber mich nicht |
gen. | её отъезд застал меня врасплох | ihre Abreise kam überraschend für mich |
gen. | её письмо меня особенно обрадовало | ihr Brief hat mich besonders erfreut |
gen. | её сияющие глаза ослепили меня | ihre strahlenden Augen blendeten mich |
gen. | её экстравагантное поведение раздражает меня | ihr überspanntes Benehmen stört mich |
gen. | изучение литературы по специальности было для меня полезным делом | das Studium der Fachliteratur war für mich lehrreich |
gen. | их непрерывная болтовня утомила меня | ihr Geplapper ermüdete mich |
gen. | кажущееся видимость говорит против меня | der Schein ist gegen mich |
gen. | кажущееся впечатление говорит против меня | der Schein ist gegen mich |
gen. | книга захватила меня | das Buch hat mich gepackt |
gen. | книга меня захватила | das Buch hat mich gepackt |
gen. | книга меня захватила | das Buch hat mich gefesselt |
gen. | красивые окрестности примиряют меня со скучным городом | die schöne Umgebung versöhnt mich mit der langweiligen Stadt |
gen. | маленький негодник опять стащил у меня шоколад | der kleine Strolch hat mir wieder die Schokolade stibitzt |
gen. | меня бросает в жар | mich überläuft es heiß |
gen. | меня бросает в жар и холод | es durchrieselt mich heiß und kalt |
gen. | меня бросает то в жар | es ist mir heiß und kalt |
gen. | меня бросает то в жар | es läuft mir heiß und kalt über den Rücken |
gen. | меня бросило в жар | mir wurde heiß |
gen. | меня бы это устроило | es würde mir nichts ausmachen (Alex Krayevsky) |
gen. | меня влечёт к ней | mich zieht es zu ihr |
gen. | меня влечёт на родину | mich zieht es in aie Heimat |
gen. | меня даже в жар бросило | es lief mir heiß über den Rücken |
gen. | меня дрожь пробирает | es schauert mir |
gen. | меня дрожь пробирает | es schauert mich |
gen. | меня задержали дела | ich konnte der Geschäfte wegen nicht früher fort (поэтому я не мог прийти раньше) |
gen. | меня как громом поразило | ich bin wie vor den Kopf geschlagen |
gen. | меня как обухом по голове | ich bin wie vor den Kopf geschlagen (ударило) |
gen. | меня как обухом по голове ударило | ich bin wie vor den Kopf geschlagen |
gen. | меня клонит ко сну | mich schläfert |
gen. | меня клонит ко сну | ich bin schläfrig |
gen. | меня мороз подирал по коже | mir lief es kalt den Buckel 'runter |
gen. | меня музыка Вагнера не трогает | ich habe keine Beziehung zu Wagners Musik |
gen. | меня мучит совесть | mein Gewissen peinigt mich |
gen. | меня не заставят в это поверить | mir kann nicht zugemutet werden, das zu glauben |
gen. | меня обманули | man hat mich betrogen |
gen. | меня одолевает зевота | es kommt mich ein Gähnen an |
gen. | меня одолели заботы | Sorge kehrte bei mir ein |
gen. | меня охватил страх | Angst überkam mich |
gen. | меня охватил ужас | Entsetzen überkam mich |
gen. | меня постепенно охватывает неописуемый страх | eine unbeschreibliche Angst beschleicht mich |
gen. | меня постепенно охватывает отчаяние | Verzweiflung beschleicht mich |
gen. | меня охватывает страх при одной только мысли об этом | es gruselt mich beim bloßen Gedanken daran |
gen. | меня охватывает ужас при мысли | mich schaudert's beim Gedanken |
gen. | меня охватывает ужас при мысли | mich schaudert bei dem Gedanken |
gen. | меня поддерживала мысль | mich hob der Gedanke |
gen. | меня прищемило | sich klemmen ich habe mich geklemmt |
gen. | меня радует это известие | diese Nachricht freut mich |
gen. | меня радует это событие | dieses Ereignis freut mich |
gen. | меня радует этот результат | dieses Ergebnis freut mich |
gen. | меня разбудил пронзительный телефонный звонок | mich weckte das schrille Läuten des Telefons |
gen. | меня раздражало, что он такая мимоза | seine mimosenhafte Empfindlichkeit ging mir auf die Nerven |
gen. | меня с души воротит от этого | das kehrt mir den Magen um |
gen. | меня сегодня доконали | heute bin ich mal wieder geschafft |
gen. | меня сердит, что он отклонил моё предложение | es verdrießt mich, dass er meinen Vorschlag abgelehnt hat |
gen. | меня там здорово ощипали | man hat mich dort tüchtig gerupft |
gen. | меня терзает мысль, что я поступил неправильно | der Gedanke peinigt mich, dass ich falsch gehandelt habe |
gen. | меня тошнит | kotzübel (mir ist es kotzübel anstpopova) |
gen. | меня тошнит от этого | es ekelt mir davor |
gen. | меня тошнит от этого | ich ekele mich davor |
gen. | меня тошнит от этого | ich ekle mich davor |
gen. | меня тошнит от этого | es ekelt mich davor |
gen. | меня трясла лихорадка | ich wurde vom Fieber geschüttelt |
gen. | меня ты не обманешь! | mir wirst du nichts erzählen! |
gen. | меня это затронуло о проблеме | ich war davon betroffen (Alex Krayevsky) |
gen. | меня это мало интересует! | ich frage nicht danach! |
gen. | меня это никак не затруднит | es würde mir nichts ausmachen (Veronika78) |
gen. | меня это очень взволновало | ich habe mich sehr darüber erregt |
gen. | меня это устраивает | es ist mir recht (Лорина) |
gen. | мурашки бегают у меня по спине | jem. läuft lief es kalt über den Rücken (Vas Kusiv) |
gen. | мурашки бегают у меня по спине | es läuft mir eiskalt über den Rücken |
gen. | мысль о ней удержала меня от того, чтобы сказать это | der Gedanke an sie hielt mich zurück, das zu sagen |
gen. | наглостью ты у меня ничего не добьёшься | mit Frechheit richtest du bei mir nichts aus |
gen. | надеюсь, что вы не будете за это на меня в претензии | sie werden es mir hoffentlich nicht verdenken |
gen. | ну и напугал же ты меня! | hast du mich aber erschreckt! |
gen. | оборванцы украли у меня все деньги | die Lumpen haben mir mein ganzes Geld gestohlen |
gen. | общее весёлое оживление охватило также и меня | die allgemeine Munterkeit ergriff auch mich |
gen. | оставь меня в покое! | lass mich zufrieden |
gen. | Оставь меня в покое! | Rutsch mir doch den Buckel runter! (~Selene~; это слишком, скорее: lass mich in Ruhe! Gutes Deutsch) |
gen. | оставь меня в покое! | lass mich ungeschoren |
gen. | оставь меня в покое с этой ерундой! | lass mich mit dem Kitt in Ruhe! |
gen. | оставь меня с этим в покое | komm mir nicht damit |
gen. | от погоды у меня болят все суставы | das Wetter spüre ich in allen Knochen |
gen. | передавайте от меня поклон вашим родителям | Grüßen Sie Ihre Eltern von mir! (Andrey Truhachev) |
gen. | передавайте от меня привет вашим родителям! | Grüßen Sie Ihre Eltern von mir! (Andrey Truhachev) |
gen. | передайте ей/ ему привет от меня | Bestellen Sie ihr/ ihm schöne Grüße von mir (Andrey Truhachev) |
gen. | передайте ей привет от меня | Bestellen Sie ihr schöne Grüße von mir (Andrey Truhachev) |
gen. | передайте ему от меня большой привет | grüßen Sie ihn schön von mir (Andrey Truhachev) |
gen. | положись в этом на меня | überlass das mir (alenushpl) |
gen. | положитесь на меня! | verlassen Sie sich auf mich! |
gen. | привели меня в ярость | seine Worte haben mich in Wut gebracht |
gen. | привычное для меня выражение | ein mir geläufiger Ausdruck |
gen. | пронеслось у меня в голове | fuhr es mir durch den Kopf (Vas Kusiv) |
gen. | Просветите меня! | Klären Sie mich auf! (Vas Kusiv) |
gen. | пусть он избавит меня от своей грубой лести | er soll mich mit seiner Lobhudelei verschonen |
gen. | путешествие было для меня испорчено | die Reise war mir vergällt |
gen. | с кем вы меня путаете? | mit wem verwechseln Sie mich? |
gen. | с меня достаточно! | ich bin total fertig! (Яна!) |
gen. | с меня сняли штраф | die Geldstrafe wurde mir geschenkt |
gen. | с меня хватит | ich habe den Rummel satt |
gen. | с меня хватит | einmal und nicht wieder! |
gen. | с меня этого хватит | ich habe genüg davon |
gen. | с меня этого хватит | ich habe genug (davon) |
gen. | с меня хватит | ich habe genug davon |
gen. | с меня хватит этой пустой болтовни! | ich habe genug von diesem leeren Gerede! |
gen. | с меня этого достаточно | ich habe genug davon |
gen. | с фруктами он меня здорово подвёл! | mit dem Obst hat er mich tüchtig angeschmiert! |
gen. | с этим именем у меня ассоциируются приятные воспоминания | der Name assoziiert in mir angenehme Erinnerungen |
gen. | тебе обязательно всё время поучать меня? | musst du mich immer belehren? |
gen. | тебе хотелось бы опекать меня всё время | du möchtest mich immer gern bevormunden |
gen. | тебе хочется подразнить меня? | du willst mich wohl foppen? |
gen. | тебе хочется подразнить меня? | du willst mich wohl aufziehen? |
gen. | ты втянул меня в хорошенькое дельце | du hast mir eine schöne Geschichte eingebrockt |
gen. | ты втянул меня в хорошенькую историю | du hast mir eine schöne Geschichte eingebrockt |
gen. | ты доведёшь меня до бешенства своим вечным ворчанием | mit deinem ewigen Genörgel treibst du mich noch zur Raserei |
gen. | ты же не можешь отослать меня, не выслушав! | du kannst mich doch nicht wegschicken, ohne mich anzuhören! |
gen. | ты можешь в своём письме сослаться на меня | du kannst dich in deinem Brief auf mich berufen |
gen. | ты можешь внести за меня пять марок? | kannst du für mich fünf Mark auslegen? |
gen. | ты можешь заплатить за меня пять марок? | kannst du für mich fünf Mark auslegen? |
gen. | ты можешь остаться на первых порах у меня | du kannst vorerst bei mir bleiben |
gen. | ты на меня сердишься за что-нибудь? | hast du etwas gegen mich? |
gen. | ты не сходишь туда вместо меня? | kannst du mir diesen Weg nicht abnehmen? |
gen. | ты не сходишь туда за меня? | kannst du mir diesen Weg nicht abnehmen? |
gen. | ты очень смущаешь меня | du machst mich ganz verwirrt |
gen. | ты спас меня | du hast mich gerettet |
gen. | ты хочешь этим лишить меня удовольствия от прогулки? | willst du mir damit alle Freude am Spaziergang nehmen? |
gen. | ты целый день трезвонишь, а я должен бегать к двери, с меня хватит, не могу больше! | den ganzen Tag bimmelst du, und ich muss zur Tür laufen, das halte ich nicht mehr aus |
gen. | ты это получишь от меня бесплатно | das bekommst du gratis von mir |
gen. | тысячи мыслей бродят у меня в голове | tausend Gedanken gehen mir im Kopf herum |
gen. | тысячи мыслей теснятся у меня в голове | tausend Gedanken gehen mir im Kopf herum |
gen. | тяжёлые заботы гнетут меня | schwere Sorgen lasten auf mir |
gen. | у меня аппетит разыгрался | ich bin bei Appetit |
gen. | у меня башка трещит | ich habe eine dicke Birne (о головной боли) |
gen. | у меня башка трещит | ich habe eine dicke Birne |
gen. | у меня безумно много дел | ich habe wahnsinnig viel zu tun |
gen. | у меня бесплатная квартира | ich wohne mietfrei |
gen. | у меня боли в желудке | mir schmerzt der Magen |
gen. | у меня болит брюхо | der Bauch tut mir weh |
gen. | у меня болит горло | ich habe Halsweh |
gen. | у меня болит живот | ich habe Leibschmerzen |
gen. | у меня болит нога | mir tut der Fuß weh |
gen. | у меня болит палец | ich habe einen wehen Finger |
gen. | у меня будет ребёнок | ich bekomme ein Baby (OLGA P.) |
gen. | у меня будто камень с души свалился | eine Bergeslast fiel mir vom Herzen |
gen. | у меня бурчит в животе | mir knurrt der Magen |
gen. | у меня были из-за него неприятности | ich hatte seinetwegen Unannehmlichkeiten |
gen. | у меня было много неприятностей с ним | ich hätte viele Anstände mit ihm |
gen. | у меня было много неприятностей с этим делом | ich hätte viele Anstände mit damit |
gen. | у меня в глазах потемнело | mir würde es schwarz vor den Augen |
gen. | у меня в глазах потемнело | mir wurde es schwarz vor den Augen |
gen. | у меня в голове гудит | mir dröhnt der Kopf (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня в голове гул стоит | mir dröhnt der Kopf (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня в голове не укладывается, что ... | es will mir nicht eingehen, dass ... |
gen. | у меня в голове шум стоит | mir dröhnt der Kopf (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня в голове шумит | mir dröhnt der Kopf (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня в горле пересохло | die Kehle ist mir ganz trocken |
gen. | у меня в желудке урчит | es rumort mir im Magen |
gen. | у меня в животе урчит | in meinem Bauch kollert es |
gen. | у меня в уме мелькает иное выражение | mir schwebt ein anderer Ausdruck vor |
gen. | у меня в ушах звенит | mir klingen die Ohren (шутл.: кто-то обо мне вспоминает) |
gen. | у меня в ушах звенит | es summt mir in den Ohren |
gen. | у меня вновь зародилась надежда | neue Hoffnung stieg in mir auf |
gen. | у меня внутри всё горит от жажды | ich habe einen Brand |
gen. | у меня внутри всё кипело! | innerlich tobte ich! (Vas Kusiv) |
gen. | у меня во рту горечь | ich habe einen bitteren Geschmack auf der Zunge |
gen. | у меня во рту горько | ich habe einen bitteren Geschmack auf der Zunge |
gen. | у меня во рту пересохло | mir klebt die Zunge am Gaumen |
gen. | у меня во рту пересохло от жажды | die Zunge klebt mir vor Durst am Gaumen |
gen. | у меня возникает подозрение | es entsteht in mir ein Verdacht |
gen. | у меня возникают серьёзные сомнения | mir kommen ernsthafte Zweifel |
gen. | у меня возникло впечатление | ich habe den Eindruck gewonnen (Stas-Soleil) |
gen. | у меня возникло подозрение | ein Verdacht drängte sich mir auf |
gen. | у меня возникло тревожное сомнение | die bange Frage stieg in mir auf |
gen. | у меня волосы встали дыбом | mir standen die Haare zu Berge |
gen. | у меня волосы свои | mein Haar ist Natur (не накладные, не крашеные) |
gen. | у меня времени в обрез | ich bin unter Zeitdruck |
gen. | у меня времени в обрез | ich bin zeitlich im Druck |
gen. | у меня времени в обрез | ich bin in Zeitnot |
gen. | у меня все кости ломит | es reißt mich in allen Gliedern |
gen. | у меня все монеты кончились | meine Pinke ist alle |
gen. | у меня всё валится из рук | es geht mir nichts von der Hand |
gen. | у меня всё валится из рук | mir geht nichts von der Hand |
gen. | у меня всё кружится перед глазами | mir tanzt alles vor den Augen |
gen. | у меня всё нутро выворачивается | mein Inneres dreht sich um |
gen. | у меня всё плывёт перед глазами | es verschwimmt mir alles vor den Augen |
gen. | у меня всё плывёт перед глазами | alles schwimmt mir vor den Augen |
gen. | у меня всё поплыло перед глазами | es verschwamm mir vor den Augen |
gen. | у меня всё сливается перед глазами | es schwimmt mir vor den Augen |
gen. | у меня всё тело зудит | mich juckt der ganze Körper |
gen. | у меня всё тело словно налито свинцом | mir liegt es wie Blei in den Gliedern |
gen. | у меня всё тело словно налито свинцом | es liegt mir bleischwer in den Gliedern |
gen. | у меня всё тело чешется | mich juckt der ganze Körper |
gen. | у меня вырвалось это слово | das Wort ist mir entschlüpft |
gen. | у меня голова гудит | mir dröhnt der Kopf (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня голова идёт кругом | mir dreht sich alles im Köpfe |
gen. | у меня голова идёт кругом | ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht! (Vas Kusiv) |
gen. | у меня голова идёт кругом | ich bin ganz wirr im Kopf |
gen. | у меня голова идёт кругом | alles dreht sich mir wie ein Mühlrad |
gen. | у меня голова кругом идёт | ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht! (Vas Kusiv) |
gen. | у меня голова кругом идёт | es rumort mir im Köpfe |
gen. | у меня голова лежит слишком низко | ich liege mit dem Kopf zu niedrig |
gen. | у меня голова разламывается от боли | der Kopf zerspringt mir fast vor Schmerzen |
gen. | у меня голова раскалывается от боли | der Kopf zerspringt mir fast vor Schmerzen |
gen. | у меня голова трещит | mir dröhnt der Kopf (разг.) |
gen. | у меня голова трещит | mir brummt der Schädel |
gen. | у меня голова трещит | es rumort mir im Köpfe |
gen. | у меня голова трещит | mir brummt der Kopf |
gen. | у меня горит лицо | mein Gesicht feuert |
gen. | у меня горло пересохло | ich habe iene ausgebrannte Kehle (от жары) |
gen. | у меня горло пересохло | meine Kehle ist wie ausgetrocknet |
gen. | у меня горло пересохло от жажды | mir ist die Kehle vor Durst wie ausgebrannt |
gen. | у меня есть две тетради | ich habe zwei Hefte |
gen. | у меня действительно нет больше ни пфеннига | ich habe ungelogen keinen Pfennig mehr |
gen. | у меня денег в обрез | ich habe kein Geld übrig |
gen. | у меня денег в обрез | ich bin knapp bei Kasse |
gen. | у меня дерёт в горле | es kratzt mir im Hälse |
gen. | у меня дерёт в горле | es kratzt mir im Halse |
gen. | у меня до сих пор стоит перед глазами | ich sehe es immer noch vor mir. (Abete) |
gen. | у меня до этого ещё руки не дошли | ich bin noch nicht dazu gekommen |
gen. | у меня до этого руки не доходят | ich komme nicht dazu |
gen. | у меня догорела трубка | mir ist die Pfeife ausgegangen |
gen. | у меня дух захватывает | ich bin ganz beklommen |
gen. | у меня душа радуется | es wird mir weit ums Herz |
gen. | у меня дырка в зубе | ich habe ein Loch im Zahn |
gen. | у меня дыхание спёрло | ich habe keine Puste mehr (при одышке) |
gen. | у меня есть более важное дело | ich habe Wichtigeres zu tun (OLGA P.) |
gen. | у меня есть более важное дело | ich habe Besseres zu tun |
gen. | у меня есть более выгодное дело | ich habe Besseres zu tun |
gen. | у меня есть более интересное дело | ich habe Besseres zu tun |
gen. | у меня есть время | ich habe Zeit |
gen. | у меня есть дела поважнее | ich habe Besseres zu tun |
gen. | у меня есть для вас письмо | ich habe einen Brief für Sie |
gen. | у меня есть другие дела | ich habe anderwärtig zu tun |
gen. | у меня есть ещё кое-какие сомнения | ich habe noch einige Bedenken |
gen. | у меня есть ещё сомнение, делать ли это | ich habe noch Bedenken, das zu tun |
gen. | у меня есть и другие возможности | ich bin darauf nicht angewiesen (помимо этой) |
gen. | у меня есть неотложное дело | ich habe eine Abhaltung (и я не могу сделать что-либо другое) |
gen. | у меня есть неотложное дело | ich habe eine Abhaltung (и я не могу прийти) |
gen. | у меня есть все основания полагать, что | ich habe allen Grund zu der Annahme, dass |
gen. | у меня есть все основания предполагать, что | ich habe allen Grund zu der Annahme, dass |
gen. | у меня есть отец и мать | ich habe Vater und Mutter |
gen. | у меня есть радостная весть для тебя | ich habe eine freudige Botschaft für dich |
gen. | у меня есть радостное известие для тебя | ich habe eine freudige Botschaft für dich |
gen. | у меня ещё в желудке пусто | ich habe noch nichts im Magen |
gen. | у меня ещё в животе пусто | ich habe noch nichts im Leib |
gen. | у меня ещё есть с ним счёты | er hat bei mir noch etwas auf der Nadel |
gen. | у меня ещё очень много дел | ich habe noch eine Masse zu tun |
gen. | у меня ещё сердце старого солдата", – он постучал по груди ... | .ich habe noch das alte Soldatenherz, er klopfte mit den Fingern darauf. H. Mann, Untertan . |
gen. | у меня жуткое настроение | es ist mir scheußlich zumute |
gen. | у меня закончились все деньги | mein Geld ist zu Ende (Franka_LV) |
gen. | у меня закружилась голова | mir wurde schwindlig |
gen. | у меня замёрзли ноги | ich habe Eisbeine |
gen. | у меня запор | ich bin verstopft |
gen. | у меня зародилось подозрение | mir stieg der Verdacht auf |
gen. | у меня зародилось подозрение | ein Verdacht dämmerte in mir auf |
gen. | у меня зародилось предчувствие | eine Ahnung ging mir auf |
gen. | у меня зародилось предчувствие | eine Ahnung dämmerte in mir auf |
gen. | у меня захватило дух | der Atem bleibt mir aus |
gen. | у меня звон в ушах | mir klingen die Ohren |
gen. | у меня здесь чудесный вид | ich habe hier einen herrlichen Blick |
gen. | у меня от холода зуб на зуб не попадает | mir klappern die Zähne vor Kälte |
gen. | у меня зудит кожа | es prickelt mir unter der Haut |
gen. | у меня и в мыслях этого не было! | nichts liegt mir ferner! (Vas Kusiv) |
gen. | у меня из пальца идёт кровь | mein Finger blutet |
gen. | у меня изолированная квартира | ich habe eine abgeschlossene Wohnung |
gen. | у меня к вам большая просьба | ich habe eine große Bitte an Sie |
gen. | у меня к вам дело | ich habe ein Anliegen an Sie |
gen. | у меня к вам маленькая просьба | ich habe eine kleine Bitte an Sie |
gen. | у меня к вам настоятельная просьба | ich habe ein Anliegen an Sie |
gen. | у меня к вам поручение | ich habe etwas an Sie zu bestellen |
gen. | у меня к вам просьба | ich habe ein Anliegen an Sie |
gen. | у меня к вам просьба | ich habe eine Bitte an Sie |
gen. | у меня к этой работе душа не лежит | ich habe zu dieser Arbeit keinen rechten Mumm |
gen. | у меня как будто камень с души свалился | ich war wie erlöst |
gen. | у меня как-то чудно на душе | mir ist eigen zumute |
gen. | у меня камень с души свалился | mir fiel ein Stein vom Herzen |
gen. | у меня как камень с души свалился | mir fiel eine Last von der Seele |
gen. | у меня ключ с собой | ich habe den Schlüssel bei mir |
gen. | у меня кожа зудит | es prickelt mir unter der Haut |
gen. | у меня колени трясутся | Mir zittern die Knie (*ElKa*) |
gen. | у меня колет спину | es sticht mir im Rücken |
gen. | у меня колет спину | es sticht mich im Rücken |
gen. | у меня колики в животе | es grimmt mir im Bauch |
gen. | у меня колики в животе | es grimmt mich im Bauch |
gen. | у меня колотьё в спине | es sticht mir im Rücken |
gen. | у меня колотьё в спине | es sticht mich im Rücken |
gen. | у меня крайне спешная работа | die Arbeit brennt mir auf den Nägeln |
gen. | у меня кровь застыла в жилах | das Blut würde mir zu Eis |
gen. | у меня кровь идёт из носа | die Nase blutet mir |
gen. | у меня кровь идёт из носом | die Nase blutet mir |
gen. | у меня круги перед глазами | es verschwimmt mir alles vor den Augen |
gen. | у меня кружится голова | mir dreht sich alles im Köpfe |
gen. | у меня кружится голова | mich schwindelt |
gen. | у меня кружится голова | alles dreht sich um mich herum |
gen. | у меня кружится голова | mir ist schwindlig |
gen. | у меня кружится голова | mir schwindelt |
gen. | у меня легко на душе | es ist mir leicht ums Herz |
gen. | у меня ломит плечо | es zieht mir in der Schulter |
gen. | у меня ломит плечо | mir zieht es in der Schulter |
gen. | у меня лупится лицо | mein Gesicht schält sich ab |
gen. | у меня масса дел | ich habe klotzig viel zu tun |
gen. | у меня масса дел | ich habe eine Menge zu erledigen |
gen. | у меня мелькает перед глазами | es schwirrt mir vor den Augen |
gen. | у меня в голове мелькнула мысль | ein Gedanke blitzte mir durch den Kopf |
gen. | у меня менструация | ich habe meine Tage (jusilv) |
gen. | у меня мерзко на душе | es ist mir scheußlich zumute |
gen. | у меня мирные соседи | ich habe friedliche Nachbarn |
gen. | у меня много дел | ich habe viel zu tun |
gen. | у меня много дела | ich habe viel zu tun |
gen. | у меня мокрые руки | ich habe nasse Hände |
gen. | у меня мёрзнут руки | ich friere an den Händen |
gen. | у меня на душе кошки скребут | mir ist blümerant zumute |
gen. | у меня на столе стоят цветы | ich habe auf dem Tisch Blumen stehen |
gen. | у меня не было под рукой книги | ich hatte das Buch nicht unter der Hand |
gen. | у меня не выходит из головы мысль | mir will der Gedanke nicht aus dem Kopf |
gen. | у меня не осталось ни гроша | ich bin völlig abgebrannt |
gen. | у меня не то настроение, чтобы внимательно слушать | ich bin nicht in der Stimmung, aufmerksam zuzuhören |
gen. | у меня неприятный вкус во рту | ich habe einen faden Geschmack im Münde |
gen. | у меня нервы больше не выдерживают | meine Nerven machen nicht mehr mit |
gen. | у меня нервы издёрганы | meine Nerven sind ramponiert |
gen. | у меня нет аппетита | ich habe keinen Appetit |
gen. | у меня нет багажа | ich habe keine Bagage |
gen. | у меня нет больше сил | meine Kräfte sind erschöpft |
gen. | у меня нет времени | ich habe keine Zeit |
gen. | у меня нет выбора | mir bleibt keine Wahl |
gen. | у меня нет денег на путешествие | mir fehlt das Geld zur Reise |
gen. | у меня нет желания спорить | ich habe kein Lust zu streiten |
gen. | у меня нет места для книг | ich habe keinen Raum für meine Bücher |
gen. | у меня нет настроения делать это | dazu hab ich kein Animo |
gen. | у меня нет никаких возражений | ich habe gar keine Einwände |
gen. | у меня нет никаких друзей кроме тебя | ich habe keinen Freund außer dir |
gen. | у меня нет никаких сил | ich bin völlig ausgepumpt |
gen. | у меня нет надеть ничего чёрного | ich habe nichts Schwarzes anzuziehen |
gen. | у меня нет оснований для такого подозрения | ich habe keinen Anhalt für diesen Verdacht |
gen. | у меня нет при себе денег | ich habe kein Geld bei mir |
gen. | у меня нет сдачи | ich kann nicht 'rausgeben |
gen. | у меня нет сил | ich bin völlig erschöpft (Лорина) |
gen. | у меня нет слов | ich bin sprachlos (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня нет слов | ich finde keine Worte (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня нет слов | mir fehlen die Worte (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня нет явных оснований для такого подозрения | ich habe keinen Anhalt für diesen Verdacht |
gen. | у меня нехорошо на душе | mir ist nicht wohl zumute |
gen. | у меня ничего больше не осталось | ich habe nichts mehr übrig |
gen. | у меня ноги словно налиты свинцом | die Füße sind mir schwer wie Blei |
gen. | у меня ноет плечо | es zieht mir in der Schulter |
gen. | у меня ноет плечо | mir zieht es in der Schulter |
gen. | у меня обе руки заняты | ich habe keine Hand frei |
gen. | у меня озноб | es fröstelt mich (golowko) |
gen. | у меня озноб | mich fröstelt |
gen. | у меня онемела нога | mir ist das Bein eingeschlafen |
gen. | у меня онемела нога | ich habe kein Gefühl im Fuß |
gen. | у меня онемела рука | meine Hand ist mir wie abgestorben |
gen. | у меня онемели ноги | die Füße sind mir taub geworden |
gen. | у меня определённая антипатия к этому | ich habe eine ausgesprochene Schuft Abneigung dagegen |
gen. | у меня от волнения руки влажные | ich habe vor Aufregung feuchte Hände |
gen. | у меня от всех этих речей голова кругом идёт | ich bin von den vielen Reden ganz beduselt |
gen. | у меня от усталости глаза закрываются | ich kann vor Müdigkeit nicht aus den Augen gucken |
gen. | у меня от усталости глаза не глядят | ich kann vor Müdigkeit nicht aus den Augen gucken |
gen. | у меня от этого голова кружится | das macht mich ganz wirbelig im Köpfe |
gen. | у меня от этого голова кружится | das macht mich ganz wirbelig im Kopfe |
gen. | у меня от этого голова кружится | das macht mich ganz wirbelig im Kopf |
gen. | у меня от этого сердце разрывается | das schneidet mir ins Herz (на части) |
gen. | у меня отвратно на душе | mir ist miserabel zumute |
gen. | у меня отдельная квартира | ich habe eine abgeschlossene Wohnung |
gen. | у меня отлегло от сердца | mir fiel ein Stein vom Herzen |
gen. | у меня отлетела пуговица | mir ist ein Knopf abgeplatzt |
gen. | у меня оторвалась пуговица | mir ist ein Knopf abgeplatzt |
gen. | у меня пальцы ног свело судорогой | ich habe den Krampf in meinen Zehen |
gen. | у меня пересохло в горле | meine Kehle ist ausgedörrt (от жажды) |
gen. | у меня пересыхает во рту | der Mund dörrt mir aus (от жажды) |
gen. | у меня першит в горле | ich fühle einen Hustenkitzel |
gen. | у меня першит в горле | es kratzt mich im Halse |
gen. | у меня першит в горле | es kratzt mir im Hälse |
gen. | у меня першит в горле | es kratzt mir im Halse |
gen. | у меня погасла трубка | mir ist die Pfeife ausgegangen |
gen. | у меня под окном растёт красивый куст | vor meinem Fenster wächst ein schöner Strauch |
gen. | у меня потемнело в глазах | mir wurde schwarz vor den Augen |
gen. | у меня появились сомнения | mir kämen Bedenken |
gen. | у меня предчувствие | mir ahnt etwas |
gen. | у меня пропадает аппетит | mir vergeht der Appetit |
gen. | у меня пропадает всякое желание | mir vergeht der Appetit |
gen. | у меня пропадают два билета на сегодня на вечер | mir verfallen zwei Karten für heute abend |
gen. | у меня пропал аппетит | mir ist der Appetit vergangen |
gen. | у меня пропала охота | mir vergeht die Lust zu etwas (к чему-либо) |
gen. | у меня пропала охота | mir vergeht die Lüste an etwas (к чему-либо) |
gen. | у меня пропала охота | mir vergeht die Lüste zu etwas (к чему-либо) |
gen. | у меня пропала охота | mir vergeht die Lust an etwas (к чему-либо) |
gen. | у меня пропала всякая охота к этому | die Lust dazu ist mir vergangen |
gen. | у меня прямо уши закладывает | mir fallen gleich die Horchklappen zu (от шума, громкой музыки и т. п.) |
gen. | у меня путаница в голове | ich bin ganz wirr im Kopf |
gen. | у меня работа валится из рук | es geht mir nichts von der Hand |
gen. | у меня раскалывается голова | mir dröhnt der Kopf |
gen. | у меня рука будто отнялась | meine Hand ist wie abgestorben |
gen. | у меня рука занемела | meine Hand ist wie abgestorben |
gen. | у меня рука онемела | mein Arm ist dumm |
gen. | у меня руки и ноги словно свинцом налиты | es liegt mir wie Blei in den Gliedern |
gen. | у меня руки окоченели | ich habe steife Hände (от холода) |
gen. | у меня руки окоченели | ich habe steife Hände |
gen. | у меня руки словно налиты свинцом | die Arme sind mir schwer wie Blei |
gen. | у меня руки чешутся | es juckt mir in den Fingern (сделать что-либо, побить кого-либо) |
gen. | у меня руки чешутся | es juckt mir in den Fingern (хочется сделать что-либо) |
gen. | у меня руки чешутся | mich juckt es in den Fingern (сделать что-либо; поколотить кого-либо) |
gen. | у меня руки чешутся | mir juckt es in den Fingern (сделать что-либо; поколотить кого-либо) |
gen. | у меня руки чешутся поскорее взяться за это | mir kribbelt es ordentlich in den Finger spitzen vor Ungeduld |
gen. | у меня рябит в глазах | es flirrt mir vor den Augen |
gen. | у меня рябит в глазах | es flimmert mir vor den Augen |
gen. | у меня с вами одни только неприятности | ich habe mit euch nichts als Scherereien |
gen. | у меня с вами одни только хлопоты | ich habe mit euch nichts als Scherereien |
gen. | у меня с ним натянутые отношения | ich stehe in einem gespannten Verhältnis zu ihm |
gen. | у меня свой собственный ключ | ich habe meinen eigenen Schlüssel |
gen. | у меня своя отдельная комната | ich habe mein eigenes Zimmer |
gen. | у меня сегодня вечером свидание | ich bin heute abend verabredet |
gen. | у меня сегодня волчий аппетит | ich habe heute einen Wolfshunger |
gen. | у меня сегодня ещё маковой росинки во рту не было | ich bin noch nüchtern |
gen. | у меня сегодня кошмарно много дел | ich habe heute scheußlich viel zu tun |
gen. | у меня сегодня немного испорчено настроение | ich bin heute leicht verdrossen |
gen. | у меня сегодня такая хандра | mir ist so ödig heute |
gen. | у меня сердце ноет | ich habe Herzeleid |
gen. | у меня сердце разрывается от горя | der Kummer bricht mir das Herz |
gen. | у меня сердце сжимается от этого | das dreht mir das Herz ab |
gen. | у меня сердце щемит | mir ist beklommen |
gen. | у меня сердце щемит | es ist mir eng ums Herz |
gen. | у меня сильная резь в глазах | mir brennen die Augen |
gen. | у меня сильно закружилась голова | mir wurde ganz schwindlig |
gen. | у меня сильно ломит руку | ich habe heftiges Reißen im Arm |
gen. | у меня скверно на душе | mir ist jämmerlich zumute |
gen. | у меня словно камень с души свалился | eine Zentnerlast fiel mir vom Herzen |
gen. | у меня словно пелена с глаз упала | da fiel es mir wie Schuppen von den Augen |
gen. | у меня словно пелена с глаз упала | es fiel mir wie Schuppen von den Augen |
gen. | у меня сложилось впечатление | ich habe den Eindruck gewonnen (Stas-Soleil) |
gen. | у меня слюнки текут при мысли об этом | es leckert mich danach |
gen. | у меня слёзы выступили на глазах | mir kämen die Tränen |
gen. | у меня сняли прибавку | man hat mir die Zulage gestrichen |
gen. | у меня совсем другое отношение к жизни | ich habe ein ganz anderes Verhältnis zum Leben |
gen. | у меня совсем отвратительно на душе | es ist mir jämmerlich zumute |
gen. | у меня создалось впечатление | ich habe den Eindruck gewonnen (Stas-Soleil) |
gen. | у меня сплошная невезуха | ich fahr nur noch Talbahn |
gen. | у меня спокойные соседи | ich habe friedliche Nachbarn |
gen. | у меня странное чувство | mir ist es seltsam zumute |
gen. | у меня тайные заботы | der Schuh drückt mich |
gen. | у меня так болит голова! | ich habe solche Kopfschmerzen! |
gen. | у меня темнеет в глазах | es wird mir dunkel vor den Augen |
gen. | у меня темнеет в глазах | es schwimmt mir vor den Augen |
gen. | у меня теперь новый адрес | ich habe jetzt eine neue Adresse |
gen. | у меня терпение лопнуло | mir riss die Geduld |
gen. | у меня только один-единственный выход | ich habe nur einen einzigen Ausweg |
gen. | у меня только одна тетрадь | ich habe nur ein Heft |
gen. | у меня тоскливо на сердце | mir ist beklommen |
gen. | у меня точно гора с плеч свалилась | mir fiel ein Stein vom Herzen |
gen. | у меня точно пелена перед глазами | es ist mir, als hätte ich einen Flor vor den Augen |
gen. | у меня тяжело на душе | mir ist blümerant zumute |
gen. | у меня тяжело на душе | es ist mir schwer ums Herz |
gen. | у меня тяжело на сердце | mir ist beklommen |
gen. | у меня тяжёлая голова | ich habe einen schweren Kopf |
gen. | у меня тяжёлая голова | mein Kopf ist mir benommen |
gen. | у меня тяжёлая голова | der Kopf ist mir benommen |
gen. | у меня уже есть другие планы | ich bin schon verplant (ilma_r) |
gen. | у меня улетел лист бумаги | das Blatt Papier ist mir weggeflogen |
gen. | у меня б урчит в животе | mir knurrt der Magen |
gen. | у меня уши мёрзнут | ich friere an die Ohren |
gen. | у меня холод ужаса пробежал по спине | es lief mir eiskalt über den Rücken |
gen. | у меня холодок пробежал по спине | es lief mir kalt den Rücken hinunter (Viola4482) |
gen. | у меня чешется за ухом | es krabbelt mich hinter dem Ohr |
gen. | у меня чешется палец | der Finger juckt mich |
gen. | у меня чешется рука | die Hand juckt mich |
gen. | у меня чешется спина | es juckt mich am Rücken |
gen. | у меня шнурок порвался | mir ist das Schuhband gerissen (Ин.яз) |
gen. | у меня шум в ушах | es braust mir in den Ohren |
gen. | у меня шум в ушах | die Ohren sausen mir |
gen. | у меня щедрый друг | ich habe einen freigebigen Freund |
gen. | у меня щекочет в носу | es kribbelt mir in der Nase |
gen. | у меня щекочет в носу | es kribbelt mir in der Näse |
gen. | у меня это ещё свежо в памяти | ich habe es noch frisch im Gedächtnis |
gen. | у меня этого нет | ich habe das nicht |
gen. | у меня язык не поворачивается сказать это | ich bringe es nicht über die Lippen |
gen. | у меня язык чешется | mich juckt die Zunge (что-либо сказать) |
gen. | у него нет от меня никаких тайн | er hat kein Geheimnis vor mir |
gen. | хотел бы я только знать, кто меня оклеветал | ich möchte bloß wissen, wer mich verklatscht hat |
gen. | шум совсем оглушил меня | der Lärm machte mich ganz taub |
gen. | эти беседы побуждали меня к творческой деятельности | durch diese Gespräche erhielt ich Anregungen zur schöpferischen Tätigkeit |
gen. | эти заботы лишают меня покоя | diese Sorgen nehmen mir die Ruhe |
gen. | эти слова тронули меня | die Worte gingen mir zu Herzen |