Subject | Russian | German |
law | Базельский комментарий | Basler Kommentar (Лорина) |
law | базельский комментарий к международному частному праву | Basler Kommentar Internationales Privatrecht (Лорина) |
crim.law. | базельский комментарий к Уголовному кодексу | BSK StGB (Basler Kommentar zum Strafgesetzbuch Лорина) |
crim.law. | базельский комментарий к Уголовному кодексу | BSK StGB (Лорина) |
gen. | без комментариев | n.c. (no comment hagzissa) |
gen. | без комментариев | kein Kommentar (Ремедиос_П) |
gen. | без комментариев | kommentarlos |
comp. | блочный комментарий | umrahmter Kommentar |
law | большой комментарий | Großkommentar (Лорина) |
comp., MS | веб-отчёт комментариев кода | Webbericht über Codekommentare |
law | Венский комментарий к Уголовному кодексу Республики Австрия | Wiener Kommentar zum Strafgesetzbuch (Андрей Клименко) |
law | Wiener Kommentar zum Strafgesetzbuch Венский комментарий к Уголовному кодексу Республики Австрия | WK StGB (Андрей Клименко) |
law | Венский комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу | WK-StPO (Лорина) |
gen. | воздержаться от комментариев | sich mit Kommentaren zurückhalten (Abete) |
inet. | гостевой комментарий | Gastkommentar (Andrey Truhachev) |
gen. | давать комментарий | den Kommentar geben (Лорина) |
gen. | дать комментарий | den Kommentar geben (Лорина) |
gen. | делать комментарии к какому-либо тексту | einen Text mit Glossen berändeln (на полях) |
gen. | делать комментарии к какому-либо тексту | einen Text mit Glossen berändern (на полях) |
gen. | делать комментарии к какому-либо тексту | einen Text mit Glossen beranden (на полях) |
gen. | добавить комментарий | eine Bemerkung anschließen (ilma_r) |
TV | живой комментарий | Live-Kommentar (Andrey Truhachev) |
comp. | запрос на комментарии | Anforderung für Bemerkungen |
comp. | запрос на комментарии | Abfrage für Bemerkungen |
gen. | исторические комментарии | historische Anmerkungen (Andrey Truhachev) |
progr. | карта комментария | Bemerkungskarte |
gen. | комментарии излишни | Kommentar ist entbehrlich (I. Havkin) |
media. | комментарии излишни | Kommentar ist überflüssig. (Plural Andrey Truhachev) |
gen. | комментарии излишни | Kommentar überflüssig |
comp., MS | комментарии к номенклатуре | Artikelkommentar |
book. | комментарии к тексту | Erläuterungen zum Text |
gen. | комментарии к тексту Ветхого завета | Massora (составленные еврейскими филологами в II в.) |
gen. | комментарии к тексту Ветхого завета | Masora (составленные еврейскими филологами в II в.) |
comp., MS | комментарий в обсуждении | Diskussionskommentar |
comp. | комментарий в рамочке | umrahmter Kommentar |
TV | комментарий за кадром | Off-Kommentar |
law | комментарий закона | Erläuterung des Gesetzes |
bank. | комментарий экспликация к балансу | Erläuterung zur Bilanz |
econ. | комментарий к балансу | Erläuterung zur Bilanz |
gen. | комментарий к бюджету, комментарий по бюджету | Budgetkommentar (Паша86) |
law | комментарий к закону | Gesetzeskommentar |
patents. | комментарий к патентному закону | Erläuterungswerk zum Patentgesetz |
comp. | комментарий к программе или в программе | Programmkommentar |
law | Комментарий Карлсруэ к Уголовно-процессуальному кодексу | Karlsruher Kommentar zur Strafprozessordnung (Лорина) |
law | Комментарий Карлсруэ к Уголовно-процессуальному кодексу | KK StPO (название юридического справочника Лорина) |
media. | комментарий пользователя | Nutzerkommentar (marinik) |
comp. | комментарий прикладной программы | Anwendungsbeschreibung |
law | Комментарий решений конституционного суда | kommentierte Verfassungsrechtsprechung |
law | комментарий судей Имперского верховного суда | Reichsgerichtsrätekommentar (Паша86) |
law | Краткий комментарий | KuKo (salt_lake) |
ling. | краткий комментарий | Glosse |
gen. | краткий комментарий | Glosse (в прессе, по радио, телевидению) |
law | "Мюнхенский комментарий" | Münchener Kommentar (Комментарии по юриспруденции ФРГ от различных авторитетных авторов, регулярно публикуемые под этим заголовком мюнхенским издательством "C.H. Beck" Шандор) |
law | Мюнхенский комментарий к Гражданскому кодексу | MüKo (Лорина) |
law | Мюнхенский комментарий к Гражданскому кодексу | Münchener Kommentar zum Bürgerlichen Gesetzbuch (Лорина) |
law | Мюнхенский комментарий к Уголовному кодексу Германии | Münchener Kommentar zum Strafgesetzbuch (dolmetscherr) |
law | научно-практический комментарий | wissenschaftlicher Kommentar für die Praxis |
gen. | не давать комментариев | sich bedeckt halten (Ремедиос_П) |
law | онлайновые комментарии от издательства C. H. Beck по юридическим вопросам | BeckOK (Beck'scher Online-Kommentar Шандор) |
comp. | оператор-комментарий | Kommentaranweisung |
tech. | оператор комментария | Kommentaranweisung |
progr. | оператор включения комментария | Merkanweisung |
progr. | оператор включения комментария | Merkbefehl |
comp., MS | оператор комментария | Hinweisanweisung |
tech. | оператор комментария | Bemerkungsanweisung |
inet. | оставить комментарий | Kommentar hinterlassen (AnnaBergman) |
inet. | оставить комментарий | einen Kommentar abgeben (Abete) |
inet. | отправить комментарий | Kommentar abschicken (SKY) |
IT | поле комментариев | Anmerkungsfeld (dolmetscherr) |
progr. | поле комментария | Bemerkungsfeld |
comp. | поле комментария | Kommentarfeld |
media. | пользовательский комментарий | Nutzerkommentar (marinik) |
comp. | правила составления комментариев | Bemerkungsübereinkunft |
comp. | правила составления комментариев | Bemerkungskonvention |
math. | правило записи комментария | Bemerkungskonvention |
law | практический комментарий | Praxiskommentar (Praxiskommentar zum BGB (практический комментарий к ГК) Dominator_Salvator) |
law | практический комментарий к Гражданскому кодексу | Praxiskommentar zum Bürgerlichen Gesetzbuch (Лорина) |
law | практический комментарий к Гражданскому кодексу | PK-BGB (Лорина) |
inet. | разрешить комментарии | die Kommentarfunktion freischalten (deleted_user) |
gen. | служащий комментарием | glossierend |
law | См. далее комментарий | Öffnungsklausel (1.Перевод ABBYY Lingvo "статья тарифного соглашения, допускающая заключение дополнительного коллективного договора"; 2. оговорка о делегировании землям законодательной компетенции /в определенной сфере/, синоним "Länderöffnungsklausel" – см. лексикон CREIFELDS, где содержится следующее определение Öffnungsklausel: "Soweit der Bund im Bereich der konkurrierenden Gesetzgebung von seiner Gesetzgebungskompetenz Gebrauch macht, kann er DURCH ÖFFNUNGSKLAUSELN FÜR TEILBEREICHE die Gesetzgebungszuständigkeit an die Länder zurückdelegieren". 3. в ДОГОВОРНОМ ПРАВЕ этот термин означает "Eine Öffnungsklausel ist ein Begriff aus dem Vertragsrecht und stellt eine Klausel dar, die einer oder mehreren Parteien die Möglichkeit einräumt, von dem Vertrag abweichende Regelungen vorzunehmen." Евгения Ефимова) |
med. | смотри комментарий | !sKomm (norbek rakhimov) |
IT | соглашение о комментариях | Bemerkungsübereinkunft |
comp. | соглашение о комментариях | Bemerkungskonvention |
gen. | спортивный комментарий | Sportkommentar |
math. | строка-комментарий | Kommentarzeile |
IT | строка комментария | Kommentarzeile |
sport. | шахматный комментарий | Schachanmerkungen |
sport. | шахматный комментарий | Schachkommentar |
gen. | это ясно без комментариев | das ist ohne weiteres klar |
law | юридический комментарий | juristische Stellungnahme (wanderer1) |
gen. | юридический комментарий | juristischer Kommentar (juristischer Kommentar zum Vertrag wanderer1) |