Subject | Russian | German |
inf. | Бесконечно можно смотреть на три вещи: горящий огонь, бегущую воду и на то, как работает другой | wie das Feuer brennt, wie das Wasser fließt und wie jemand arbeitet – dabei kann man stundenlang zusehen (falkenmuehle.de) |
avunc. | в каком-то городе, как бишь его название | in Dingskirchen |
avunc. | в каком-то городе, как бишь его название | in Dingsda |
gen. | в то время как | wobei (Andrey Truhachev) |
gen. | в то время как | inzwischen (Лорина) |
gen. | в то время как | solange (Лорина) |
gen. | в то время как | als |
gen. | в то время как | da (massana) |
gen. | в то время как | indem (INDEM ist nur möglich, wenn in Haupt- und Nebensatz der "Täter" identisch ist. INDEM hat eine instrumentale Nebenbedeutung, und zwar meistens in Verbindung mit Gegenwart-Tempora Sphex) |
gen. | в то время как | wo (massana) |
gen. | в то время как | während |
gen. | указывает на противопоставление в то время как | während |
gen. | во временном значении в то время, как | während (...) |
context. | в то время как | nachdem (Dadurch ist die Fabrik – wie im Ursprung – auch heute noch eine Produktionsstätte für Gasmotoren geblieben, nachdem man die Produktion von Dieselmotoren zwischenzeitlich aufgab. 4uzhoj) |
obs. | в то время как | indem (indem er sprach, öffnete sich die Tür) |
book. | в то время как | wohingegen |
obs. | в то время как | derweilen |
obs. | в то время как | derweile |
obs. | в то время как | derweil |
obs. | в то время как | indessen |
obs. | в то время как | indes |
obs. | в то время как | dieweil |
gen. | в то время как | wogegen (Andrey Truhachev) |
gen. | в то время как мы искали мальчика в спальне, он удрал через окно в столовой | während wir den Jungen im Schlafzimmer suchten, entwischte er uns durch das Fenster des Speisesaals |
gen. | ... в то время как сирень и тюльпаны при самом лучшем уходе уже через неделю увядают. | ... während Flieder und Tulpen leider auch bei bester Pflege bereits nach einer Woche verwelken ("Haushalt") |
gen. | в то время как я был с больным, он сходил за врачом | während ich bei dem Kranken blieb, holte er den Arzt |
gen. | вечер надо как-то провести | der Abend muss irgendwie doch herumgehen |
gen. | вечер надо как-то скоротать | der Abend muss irgendwie doch herumgehen |
gen. | время показало нам, как неправильно было то решение | die Zeit hat uns belehrt, wie falsch die damalige Entscheidung war |
gen. | выглядеть как-то/ каким-то | daherkommen (sich zeigen, sein + wie Honigwabe) |
ed. | Выражение используется в том случае, когда кто-то несмотря на многократные предупреждения, продолжает быть уверенным, что он всё знает лучше и ничего другого не остаётся, как предоставить ему возможность делать так, как он считает нужным. Правда, выражение используется и тогда, когда кто-то не знает чего-то, а его не предупредили заранее. | jemanden ins Messer laufen lassen (Sescha) |
gen. | дождь полил как-то сразу | der Regen setzte schlagartig ein |
idiom. | и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть | und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru) |
gen. | и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть | und weil der Mensch ein Mensch ist, drum will er was zu essen, bitte sehr! (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru) |
idiom. | и так как все мы люди, то нужны нам башмаки без заплат | und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! (mirelamoru) |
inf. | или как-то так | oder so (Andrey Truhachev) |
gen. | как благодарность за то, что | als Dank dafür, dass (Andrey Truhachev) |
context. | как бы то ни было | etwas hin oder her (Bursch) |
gen. | как бы то ни было | irgendwie (Andrey Truhachev) |
gen. | как бы то ни было | Sei es wie es sein mag (Andrey Truhachev) |
gen. | как бы то ни было | auf jeden Fall (Alex Krayevsky) |
gen. | как бы то ни было | das mag sein wie es will |
gen. | как бы то ни было | gleichviel |
gen. | как бы то ни было | wie dem auch sein mag |
gen. | как бы то ни было | sowieso (Stas-Soleil) |
gen. | как бы то ни было | in jedem Fall (Andrey Truhachev) |
inf. | как бы то ни было | wie auch immer (Andrey Truhachev) |
inf. | как бы то ни было | in jedem Falle (Andrey Truhachev) |
inf. | как бы то ни было | sei's drum (неважно; короче.. OLGA P.) |
gen. | как бы то ни было | wie dem auch sei (Bursch) |
inf. | как бы то ни было, спасибо! | trotzdem danke! (Andrey Truhachev) |
inf. | как раз в этом то и дело! | Darauf kommt es eben an! |
inf. | как раз в этом то и загвоздка! | Darauf kommt es eben an! |
gen. | как раз то самое | eben dasselbe |
gen. | как раз то, что надо | genau das Richtige (Andrey Truhachev) |
gen. | как раз то, что требуется | genau das Richtige (Andrey Truhachev) |
gen. | как-либо как-то | irgendwie |
gen. | какой-то незнакомец вот уже несколько дней бродит по деревне | ein Fremder spukt seit Tagen im Dorfe |
gen. | как-то | einmal (раз Alexandra Tolmatschowa) |
gen. | как-то | irgendwie (Лорина) |
gen. | как-то | das sind (перед перечислением) |
gen. | как-то | einst (б. ч. употр. по отношению к моменту не очень отдалённого прошлого) |
gen. | как-то | neulich (недавно Лорина) |
inf. | как-то | ziemlich (Andrey Truhachev) |
inf. | как-то | etwa (в значении: напр. Лорина) |
gen. | как-то | zuweilen (Alexey_A_translate) |
gen. | как-то | wie (Alex_Odeychuk) |
obs. | как-то | als |
gen. | как-то | einst (когда-то Лорина) |
gen. | как-то вечером в четверг | an einem Donnerstagabend |
gen. | как-то встретившись, мы познакомились друг с другом ближе | bei einem gelegentlichen Zusammentreffen lernten wir uns näher kennen |
gen. | как-то летом | einst im Sommer |
gen. | как-то не верится в это | irgendwie kann ich das nicht so glauben (Abete) |
gen. | как-то раз | einmal (Alexandra Tolmatschowa) |
inf. | как-то так | gleichgültig (berni2727) |
inf. | как-то так | ich weiß nicht wie (berni2727) |
gen. | когда мы пришли на берег, то увидели, как маленькая лодка исчезла в волнах | als wir ans Ufer kamen, sahen wir das kleine Boot in den Wellen verschwinden |
inf. | мне как-то без разницы! | ich mache mir nichts daraus! (Andrey Truhachev) |
inf. | мне как-то без разницы! | das ist mir Wurscht! (Andrey Truhachev) |
inf. | мне как-то без разницы! | es ist mir wurst! (Andrey Truhachev) |
inf. | мне как-то без разницы! | das ist mir Wurst! (Andrey Truhachev) |
inf. | мне как-то без разницы! | es ist mir völlig egal! (Andrey Truhachev) |
inf. | мне как-то без разницы! | ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev) |
inf. | мне как-то без разницы! | das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev) |
gen. | мне как-то не по себе | mir ist nicht ganz recht |
gen. | мне это как-то непонятно | ich kann das nicht recht verstehen |
gen. | мы её не узнали, хотя она и была у нас как-то раз | wir erkannten sie nicht, obgleich sie schon einmal bei uns gewesen war |
inf. | надо же это дело как-то назвать | das Kind muss doch einen Namen haben |
gen. | он её как будто чем-то обидел | er scheint bei ihr angeeckt zu sein |
gen. | он её как будто чем-то обидел | er scheint bei ihr angeeckt zu haben |
gen. | он как раз тот, кого называют карьеристом | er ist genau das, was man einen Karrieristen zu nennen pflegt |
gen. | он как-то пал духом | eine gewisse Verzagtheit überkam ihn |
gen. | он напыжился от важности, как будто бы понимает что-то в искусстве | er blies sich auf, als verstünde er etwas von Kunst |
gen. | он отвечал ей как-то скованно | er antwortete ihr gehemmt |
humor. | она как-то раздалась вширь | sie ist ziemlich in die Breite gegangen |
gen. | она так посмотрела на меня, как будто хотела мне ещё что-то сообщить | sie schaute mich so an, als wollte sie mir noch etwas mitteilen |
gen. | разные причины, как-то ... | verschiedene Ursachen, als da sind ... |
gen. | расценивать не как что-то | verkennen (miami777409) |
gen. | современная музыка как-то не увлекает меня | ich kann mich für moderne Musik nicht erwärmen |
gen. | это так же верно, как то, что я жив! | so wahr ich lebe! |
gen. | так как он вчера выпил много вина, то, проснувшись сегодня, мучительно хотел пить | da er gestern viel Wein getrunken hatte, wachte er heute mit einem fürchterlichen Brand auf |
gen. | так как старик отправился на тот свет, наследник получит наконец-то свои денежки | da der Alte hinüber ist, kommt der Erbe endlich zu seinem Geld |
gen. | так как я прозевал трамвай, то, натурально, опоздал | da ich die Straßenbahn verpasste, kam ich naturgemäß zu spät |
gen. | то же самое, как если бы | Ähnlich, wie wenn (Ähnlich, wie wenn Ihnen ein Mann von Anfang an auf "weibliche" Weise sein Herz ausschütten und sich bei Ihnen "ausheulen" würde. OLGA P.) |
gen. | то, как бесстрашно он держался, произвело на нас сильное впечатление | sein furchtloses Auftreten hat uns sehr beeindruckt |
ironic. | ты-то мне как раз и нужен! | du bist mir gerade der Richtige! |
gen. | у меня как-то чудно на душе | mir ist eigen zumute |
gen. | чувствовать себя как-то неважно | sich nicht so recht wohl fühlen |
gen. | это как именно то | das ist just das Richtige |
gen. | это как раз то | es ist für ihn wie gemacht |
gen. | это как раз то | das ist just das Richtige |
gen. | это как раз то, что мне нужно | das ist genau das Richtige für mich (Andrey Truhachev) |
gen. | это как раз то, что мне нужно | das ist der wahre Jakob |
gen. | это как раз то, что надо | das ist just das Richtige |
ironic. | это как раз то, что нужно | das ist auch was Rechtes |
inf. | это как раз тот случай | das ist gerade der Fall (Лорина) |
gen. | я слышал, как они лопотали, коверкая язык, на каком-то непонятном языке | ich hörte sie in einer fremden Sprache kauderwelschen |
gen. | я слышал, как они лопотали на каком-то непонятном языке | ich hörte sie in einer fremden Sprache kauderwelschen |