Subject | Russian | German |
gen. | а как же быть тогда? | was dann? |
gen. | а как же быть тогда? | wie dann? |
gen. | А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой! | es aber fleht um Sturm aufs neue, Als ob in Stürmen Frieden war |
gen. | будьте как дома | machen Sie sich's behaglich |
gen. | будьте как дома | machen Sie es sich behaglich! |
gen. | Была-не была! Будь что будет! Как знаешь! Тебе видней! | wennschon, dennschon! (Agris) |
gen. | быть голодным как волк | Hunger haben wie ein Wolf |
gen. | быть голодным как волк | einen grimmigen Hunger haben |
gen. | быть голодным как волк | grimmigen Hunger haben |
gen. | быть голодным как волк | den gröbsten Hunger haben |
gen. | быть голодным как волк | Hunger haben wie ein Bär |
inf. | быть здоровым как бык | eine Bärennatur haben |
avunc. | быть злым как чёрт | eine schreckliche Wut im Bauch haben |
gen. | быть известным как карьерист | im Ruf eines Strebers stehen |
law | быть известным как лицо, названное в документе | von Person bekannt sein (Лорина) |
inf. | быть как в цветнике | der Hahn im Korb sein (yo-york) |
idiom. | быть как дома | ein- und ausgehen (dresdenskaja) |
inf. | быть идти как по маслу | glatt laufen (Malligan) |
gen. | быть как раз по размеру | in der Größe passen (SKY) |
idiom. | быть как рыба в воде | sich wie ein Fisch im Wasser fühlen (Andrey Truhachev) |
sl., teen. | быть как сонная муха | schlaffen |
gen. | быть невинным как младенец | unschuldig sein wie ein neugeborenes Kind |
inf. | быть похожим друг на друга как две капли воды | sich haargenau gleichen |
idiom. | быть похожим как две капли воды | sich gleichen wie ein Ei dem anderen (Andrey Truhachev) |
gen. | быть преданным кому-либо как верный пес | jemandem hündisch ergeben sein |
gen. | быть расценённым как | klingen wie (solo45) |
inf. | быть сильным как медведь | Bärenkräfte haben |
inf. | быть толстым и неповоротливым как куль | schwer und plump wie ein Mehlsack sein |
inf. | быть тут как тут | angestochen kommen |
gen. | быть тут как тут | zur Stelle sein (Ремедиос_П) |
gen. | быть холодным как рыба бесчувственным, нетемпераментным | kalt wie ein Fisch sein |
inf. | быть худым как щепка | sich hinter einem Laternenpfahl verstecken können |
inf. | быть чёрным как негр | aussehen wie ein Neger (от загара) |
fig.of.sp. | в итоге всё остаётся как есть | man bleibt am Ende – was man ist (Interex) |
gen. | в то время как я был с больным, он сходил за врачом | während ich bei dem Kranken blieb, holte er den Arzt |
gen. | Во времена фашизма его Оскара Кокошки картины были опорочены как произведения выродившегося искусства | Während der Zeit des Faschismus waren seine Oskar Kokoschkas Bilder als entartet diffamiert (ND 23/24. 2. 80) |
gen. | Волк каждый год шерсть меняет, но остается таким же как и был | der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war |
ed. | Выражение используется в том случае, когда кто-то несмотря на многократные предупреждения, продолжает быть уверенным, что он всё знает лучше и ничего другого не остаётся, как предоставить ему возможность делать так, как он считает нужным. Правда, выражение используется и тогда, когда кто-то не знает чего-то, а его не предупредили заранее. | jemanden ins Messer laufen lassen (Sescha) |
gen. | горошек был сладкий как сахар | die Erbsen waren zuckersüß |
gen. | давай оставим всё как есть | wir wollen es dabei belassen |
gen. | действительность как она есть | die nackte Wirklichkeit |
gen. | его молчание было воспринято как трусость | sein Schweigen würde ihm als Feigheit ausgelegt |
gen. | его молчание было истолковано как трусость | sein Schweigen würde ihm als Feigheit ausgelegt |
gen. | его молчание было расценено как трусость | sein Schweigen würde ihm als Feigheit ausgelegt |
gen. | его отвод суду как неправомочному был отклонён | seine Einrede, das Gericht sei unzuständig, wurde abgewiesen |
gen. | его права и обязанности как руководителя группы были письменно зафиксированы | seine Rechte und Pflichten als Leiter der Gruppe wurden schriftlich fixiert |
gen. | его проступок был расценён как неверный шаг, достойный сожаления | man hat sein Vergehen als einen bedauerlichen Ausrutscher eingeschätzt |
gen. | едва он вышел, как они так обрушились на него, что это невозможно было слушать | kaum war er fort, da zogen sie über ihn her, dass man es nicht mit anhören konnte |
gen. | если он будет вести себя нахально, можешь побить его как следует, он это заслужил | wenn er frech wird, kannst du ihn ruhig mal durchprügeln, er hat es verdient |
idiom. | есть как воробушек | wie ein Spatz essen (Tkey) |
inf. | есть как воробушек | essen wie ein Spatz (очень мало) |
idiom. | есть как Дюймовочка | wie ein Spatz essen (Tkey) |
gen. | ешь как следует, не хватай! | mampfe nicht so! |
gen. | её можно было бы рассматривать как его преемницу, однако её не хотят признавать | sie könnte als sein Nachfolger betrachtet werden, indes die Leute wollen sie nicht anerkennen |
patents. | знак может быть заявлен таким как он есть | die Marke soll, so wie sie ist, zur Hinterlegung zugelassen werden |
idiom. | и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть | und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru) |
gen. | и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть | und weil der Mensch ein Mensch ist, drum will er was zu essen, bitte sehr! (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru) |
gen. | как бы на тебя ни клеветали, я буду всегда на твоей стороне | wie sehr man dich auch verlästert, ich werde immer zu dir halten |
gen. | как бы ни велика была вина | mag die Schuld noch so groß sein |
gen. | как бы он ни был богат | soll er auch noch so reich sein |
gen. | как бы он ни был богат | sei er auch noch so reich |
gen. | как бы он ни был умен | so klug er auch ist |
gen. | как бы там ни было | wie auch immer |
gen. | как бы там ни было | wie dem auch sein mag |
gen. | как бы то ни было | wie dem auch sein mag |
gen. | как бы умен он ни был | mag er noch so klug sein |
inf. | как было | wie gehabt (wie es bisher/schon immer war: Gibt es neue Regelungen oder bleibt alles wie gehabt? Ин.яз) |
law | как было договорено | wie besprochen (Александр Рыжов) |
gen. | как было обещано | wie versprochen (SKY) |
book. | как было описано ранее | wie eingangs geschildert (Dinara Makarova) |
gen. | как было официально сообщено, после принятия Основного закона Верховным Советом СССР в Москве, в течение первого квартала будущего года отдельные республики будут принимать свои конституции на основе уже принятого Основного закона | wie nach der Verabschiedung des Grundgesetzes durch den Obersten Sowjet der UdSSR in Moskau offiziell mitgeteilt wurde, ist im Verlaufe des ersten Quartals des kommenden Jahres damit zu rechnen, dass die einzelnen Republiken ihre Verfassungen auf der Basis des jetzt verabschiedeten Grundgesetzes annehmen werden (ND 12. 10.77) |
book. | как было признано | zugegebenermaßen |
busin. | как было сказано в отчёте | ..., hieß es in dem Bericht |
gen. | как было сказано ранее | wie gesagt (Andrey Truhachev) |
gen. | как Вам будет угодно | wie Sie wollen (Andrey Truhachev) |
gen. | как вы будете перебиваться одни? | wie werdet ihr euch allein durchbringen? |
gen. | как долго ты ещё будешь попрекать меня тем, что я с карнавала пришёл домой только в шесть часов утра? | wie lange willst du mir’s noch aufs Butterbrot schmieren, dass ich am Fasching erst um 6 nach Hause kam? |
law, fr. | как есть | tel quel (оговорка в контракте купли-продажи, при которой качество товара не гарантируется, а товар поставляется в том виде в каком есть) |
law | как есть | so wie sie ist (dolmetscherr) |
law | как есть | in der vorliegenden Form (Лорина) |
gen. | как есть | wie gesehen (Александр Рыжов) |
law | как есть в договоре продажи | wie es liegt und steht (в существующем состоянии; в состоянии на данный момент dolmetscherr) |
gen. | как есть | wie Gott schuf (от природы Bedrin) |
busin. | как есть | Bausch und Bogen (без гарантий продавца на товар) |
econ. | как есть | tel quel (условие продажи без гарантии качества) |
gen. | как есть | ohne Schönfärberei |
gen. | как можно было бы ожидать | wie man erwarten könnte (Andrey Truhachev) |
gen. | как можно быть таким неловким! | wie kann man nur so ungeschickt sein! |
law | как оно есть | wie es liegt und steht (Лорина) |
fig. | как оно есть | in seiner vollen Nacktheit |
gen. | как под каждым ей листком Был готов и стол и дом | wo ihr jedes Blättchen bot Nach Gelüsten Dach und Brot |
gen. | как пьеса была принята публикой? | wie war die Aufnahme des Schauspiels beim Publikum? |
gen. | как тебе будет угодно | wie es dir gefällt (Andrey Truhachev) |
inf. | как тут и был | Passt genau (Andrey Truhachev) |
inf. | как тут и была | Passt genau (Andrey Truhachev) |
gen. | как ты вошёл, дверь же была закрыта? | wie bist du hineingekommen, die Tür war doch zu? |
gen. | как ты только можешь быть столь низок! | wie kannst du nur so gemein sein! |
gen. | как ты только можешь быть таким подлым! | wie kannst du nur so gemein sein! |
gen. | как уже было сказано | wie gesagt (Grosspietsch) |
gen. | как хирург он должен оставаться спокойным, чтобы рука была твёрда | als Chirurg muss er eine ruhige Hand haben |
gen. | как хороши, как свежи были розы | wie frisch und duftig waren doch die Rosen |
tech. | капельки, образующиеся на поверхности детали после того, как она была оцинкована | Zinknase (подобно каплям краски, ораз-ся при потеках краски Ewgescha) |
gen. | кофточка была сшита кое-как | die Bluse war liederlich genäht |
gen. | кто же это мог ещё быть, как не он и его приятели-драчуны | wer kann das sonst gewesen sein, als er und seine rauflustigen Kumpane |
gen. | мальчики были так похожи друг на друга, как будто они были близнецами | die Jungen waren einander so ähnlich, als ob sie Zwillinge wären |
gen. | мать была, как обычно, в очках | die Mutter hatte wie immer eine Brille auf |
gen. | многие должны были повернуть назад, так как зал был переполнен | viele mussten umkehren, weil der Saal überfüllt war |
gen. | многие просили слова, так как тема была актуальна | viele baten ums Wort, denn das Thema war aktuell |
gen. | мы всё оставили как было | wir haben alles liegen- und stehenlassen |
gen. | мы её не узнали, хотя она и была у нас как-то раз | wir erkannten sie nicht, obgleich sie schon einmal bei uns gewesen war |
cook. | мы как раз были за десертом | wir waren gerade beim Dessert (Andrey Truhachev) |
gen. | на довольно поредевшей траве футбольного поля нельзя было играть как следует | auf dem ziemlich schütteren Rasen des Fußballplatzes war kein gutes Spiel möglich |
gen. | нам лучше оставить пока всё как есть | das Beste ist, wir lassen vorläufig alles auf sich beruhen |
gen. | не будь как маленький | sei doch nicht so laffig |
gen. | не будь таким дикарём, веди себя как следует! | sei nicht so ungebärdig! |
sl., teen. | не желающий быть как все | unhip |
inf. | не знать, как быть | zwischen Tür und Angel stehen |
inf. | не знать, как быть | zwischen Tür und Angel stecken |
inf. | не знать, как быть | zwischen Tür und Angel geraten |
gen. | не знать, как быть | nicht aus noch ein wissen |
gen. | не успели убрать леса, как новый дом был уничтожен пожаром | kaum hatte man das Baugerüst abgebrochen, wurde das neue Haus vom Feuer vernichtet |
gen. | никогда она ещё не была так счастлива, как в этот вечер | noch nie war sie so glücklich wie an diesem Abend |
econ. | оговорка "как есть" | wie die Ware steht und liegt |
gen. | он был аттестован как учитель средней школы | er wurde als Lehrer der Oberstufe attestiert (об учителе начальной школы) |
inf. | он был здоров как бык | er war ein Bulle von Kerl |
gen. | он был разоблачён как подлый убийца из-за угла | er wurde als gemeiner Meuchelmörder überführt |
inf. | он был силён как бык | er war ein Bulle von Kerl |
gen. | он был холоден как лёд | er war ganz Kälte |
gen. | он весь был красный как рак | er stand da wie mit Blut übergossen |
gen. | он повернул назад, так как дорога была перекрыта | er ist umgekehrt, weil der Weg versperrt war |
gen. | он получает пенсию как бывший государственный служащий | er bezieht ein Ruhegehalt als ehemaliger Staatsangestellter |
gen. | он размышлял о том, как можно было бы обойти служебную инструкцию | er dachte nach, wie er das Reglement ungehen könnte |
gen. | она была для детей как родная мать | sie war zu den Kindern wie eine Mutter |
gen. | она была так же красива, как прежде | sie war genau so schön wie ehedem |
gen. | она была так мягкосердечна, что не могла видеть, как другие страдают | sie war so weichherzig, dass sie niemanden leiden sehen konnte |
gen. | она всё время жила в страхе за своего ребёнка, так как он был очень болезненным | um ihr Kind war sie immer in Angst, da es sehr schwächlich war |
gen. | она не отвергла его предложение, так как не была свободна | seinen Heiratsantrag lehnte sie ab, weil sie nicht frei war |
gen. | она не приняла его предложение, так как не была свободна | seinen Heiratsantrag lehnte sie ab, weil sie nicht frei war |
law | оставить дело, как оно есть | eine Sache auf sich beruhen lassen |
gen. | оставить что-либо как было | es dabei verbleiben lassen |
gen. | оставить как есть | es dabei belassen (Andrey Truhachev) |
gen. | оставлять как есть | es dabei belassen (Andrey Truhachev) |
gen. | остаться как было | wie gehabt bleiben (Viola4482) |
idiom. | пора рассказать всё как есть | Zeit, Klartext zu sprechen (Andrey Truhachev) |
gen. | после того как работа была закончена, он уехал в отпуск | nachdem die Arbeit beendet war, fuhr er in Urlaub |
gen. | после того как я освоился, работа перестала для меня быть трудной | nachdem ich mich eingearbeitet hatte, fiel mir die Arbeit nicht mehr schwer |
gen. | последнее время его семья должна была терпеть горькую нужду, так как у него не было работы ... | in der letzten Zeit musste seine Familie darben, da er keine Arbeit hatte |
law | преступление, которое может быть совершено как путём бездействия, так и путём действия | unechtes Unterlassungsdelikt |
gen. | приходи в таком виде, как есть! | Komm so wie du bist! (Andrey Truhachev) |
gen. | приходи как есть! | Komm so wie du bist! (Andrey Truhachev) |
f.trade. | продажа на условиях "как есть" | Verkauf zu den Bedingungen "wie es ist" |
gen. | проект был отклонён как связанный со слишком большими затратами | der Entwurf wurde als zu aufwendig abgelehnt |
gen. | равнина была плоской как стол | die Ebene war flach wie ein Tisch |
inf. | сейчас сигаретка была бы как раз кстати | jetzt würde ich gern eine rauchen (Andrey Truhachev) |
gen. | ссора была как гроза, разрядившая атмосферу | die Auseinandersetzung wirkte wie ein reinigendes Gewitter |
gen. | стараться быть таким же, как | nacheifern (кто-либо в своей работе) |
gen. | стол был накрыт как по праздникам | der Tisch war gedeckt wie an Festtagen |
gen. | так как было холодно, я надел пальто | da es kalt war, zog ich meinen Mantel an |
gen. | так как он был болен | dieweil er krank war |
gen. | так как ребёнок перебегал через улицу, автомобиль должен был тут же остановиться | da ein Kind über die Straße lief, musste das Auto stoppen |
gen. | так как у него не было с собой денег, она заплатила за него | da er kein Geld bei sich hatte, bezahlte sie für ihn |
gen. | так как улица в этом посёлке не была ещё вымощена, каждый тащил грязь в дом | da in dieser Siedlung die Straße noch nicht befestigt war, trug jeder den Kot ins Haus |
patents. | товарный знак охраняется таким, как он есть | das Warenzeichen soll so, wie es ist, geschützt werden |
gen. | трава была мягкая как пух | das Gras war daunenweich |
gen. | ты и представить себе не можешь, как мучительно трудно было завести эту картотеку | du kannst dir nicht denken, wie mühselig es war, diese Kartei anzulegen |
account. | Уменьшающий налогооблагаемую сумму резерв из нераспределённой прибыли, предназначенный для будущих инвестиций. До 2008 года обозначался как Ansparabschreibung. | Investitionsabzugsbetrag (Berngardt) |
gen. | чтоб через час ты был здесь как штык! | in einer Stunde zitterst du hier an! |
gen. | это была худая как щепка девушка | es war ein spindeldürres Mädchen |
inf. | это было обалдеть как здорово | es war zum Kotzen schön (Andrey Truhachev) |
inf. | это было обалдеть как красиво | es war zum Kotzen schön (Andrey Truhachev) |
gen. | я бежал изо всех сил, чтобы как можно скорее быть здесь | ich bin gerast, um möglichst schnell hier zu sein |