DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing как есть | all forms | in specified order only
SubjectRussianGerman
gen.а как же быть тогда?was dann?
gen.а как же быть тогда?wie dann?
gen.А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой!es aber fleht um Sturm aufs neue, Als ob in Stürmen Frieden war
gen.будьте как домаmachen Sie sich's behaglich
gen.будьте как домаmachen Sie es sich behaglich!
gen.Была-не была! Будь что будет! Как знаешь! Тебе видней!wennschon, dennschon! (Agris)
gen.быть голодным как волкHunger haben wie ein Wolf
gen.быть голодным как волкeinen grimmigen Hunger haben
gen.быть голодным как волкgrimmigen Hunger haben
gen.быть голодным как волкden gröbsten Hunger haben
gen.быть голодным как волкHunger haben wie ein Bär
inf.быть здоровым как быкeine Bärennatur haben
avunc.быть злым как чёртeine schreckliche Wut im Bauch haben
gen.быть известным как карьеристim Ruf eines Strebers stehen
lawбыть известным как лицо, названное в документеvon Person bekannt sein (Лорина)
inf.быть как в цветникеder Hahn im Korb sein (yo-york)
idiom.быть как домаein- und ausgehen (dresdenskaja)
inf.быть идти как по маслуglatt laufen (Malligan)
gen.быть как раз по размеруin der Größe passen (SKY)
idiom.быть как рыба в водеsich wie ein Fisch im Wasser fühlen (Andrey Truhachev)
sl., teen.быть как сонная мухаschlaffen
gen.быть невинным как младенецunschuldig sein wie ein neugeborenes Kind
inf.быть похожим друг на друга как две капли водыsich haargenau gleichen
idiom.быть похожим как две капли водыsich gleichen wie ein Ei dem anderen (Andrey Truhachev)
gen.быть преданным кому-либо как верный песjemandem hündisch ergeben sein
gen.быть расценённым какklingen wie (solo45)
inf.быть сильным как медведьBärenkräfte haben
inf.быть толстым и неповоротливым как кульschwer und plump wie ein Mehlsack sein
inf.быть тут как тутangestochen kommen
gen.быть тут как тутzur Stelle sein (Ремедиос_П)
gen.быть холодным как рыба бесчувственным, нетемпераментнымkalt wie ein Fisch sein
inf.быть худым как щепкаsich hinter einem Laternenpfahl verstecken können
inf.быть чёрным как негрaussehen wie ein Neger (от загара)
fig.of.sp.в итоге всё остаётся как естьman bleibt am Ende – was man ist (Interex)
gen.в то время как я был с больным, он сходил за врачомwährend ich bei dem Kranken blieb, holte er den Arzt
gen.Во времена фашизма его Оскара Кокошки картины были опорочены как произведения выродившегося искусстваWährend der Zeit des Faschismus waren seine Oskar Kokoschkas Bilder als entartet diffamiert (ND 23/24. 2. 80)
gen.Волк каждый год шерсть меняет, но остается таким же как и былder Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
ed.Выражение используется в том случае, когда кто-то несмотря на многократные предупреждения, продолжает быть уверенным, что он всё знает лучше и ничего другого не остаётся, как предоставить ему возможность делать так, как он считает нужным. Правда, выражение используется и тогда, когда кто-то не знает чего-то, а его не предупредили заранее.jemanden ins Messer laufen lassen (Sescha)
gen.горошек был сладкий как сахарdie Erbsen waren zuckersüß
gen.давай оставим всё как естьwir wollen es dabei belassen
gen.действительность как она естьdie nackte Wirklichkeit
gen.его молчание было воспринято как трусостьsein Schweigen würde ihm als Feigheit ausgelegt
gen.его молчание было истолковано как трусостьsein Schweigen würde ihm als Feigheit ausgelegt
gen.его молчание было расценено как трусостьsein Schweigen würde ihm als Feigheit ausgelegt
gen.его отвод суду как неправомочному был отклонёнseine Einrede, das Gericht sei unzuständig, wurde abgewiesen
gen.его права и обязанности как руководителя группы были письменно зафиксированыseine Rechte und Pflichten als Leiter der Gruppe wurden schriftlich fixiert
gen.его проступок был расценён как неверный шаг, достойный сожаленияman hat sein Vergehen als einen bedauerlichen Ausrutscher eingeschätzt
gen.едва он вышел, как они так обрушились на него, что это невозможно было слушатьkaum war er fort, da zogen sie über ihn her, dass man es nicht mit anhören konnte
gen.если он будет вести себя нахально, можешь побить его как следует, он это заслужилwenn er frech wird, kannst du ihn ruhig mal durchprügeln, er hat es verdient
idiom.есть как воробушекwie ein Spatz essen (Tkey)
inf.есть как воробушекessen wie ein Spatz (очень мало)
idiom.есть как Дюймовочкаwie ein Spatz essen (Tkey)
gen.ешь как следует, не хватай!mampfe nicht so!
gen.её можно было бы рассматривать как его преемницу, однако её не хотят признаватьsie könnte als sein Nachfolger betrachtet werden, indes die Leute wollen sie nicht anerkennen
patents.знак может быть заявлен таким как он естьdie Marke soll, so wie sie ist, zur Hinterlegung zugelassen werden
idiom.и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то естьund weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru)
gen.и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то естьund weil der Mensch ein Mensch ist, drum will er was zu essen, bitte sehr! (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru)
gen.как бы на тебя ни клеветали, я буду всегда на твоей сторонеwie sehr man dich auch verlästert, ich werde immer zu dir halten
gen.как бы ни велика была винаmag die Schuld noch so groß sein
gen.как бы он ни был богатsoll er auch noch so reich sein
gen.как бы он ни был богатsei er auch noch so reich
gen.как бы он ни был уменso klug er auch ist
gen.как бы там ни былоwie auch immer
gen.как бы там ни былоwie dem auch sein mag
gen.как бы то ни былоwie dem auch sein mag
gen.как бы умен он ни былmag er noch so klug sein
inf.как былоwie gehabt (wie es bisher/schon immer war: Gibt es neue Regelungen oder bleibt alles wie gehabt? Ин.яз)
lawкак было договореноwie besprochen (Александр Рыжов)
gen.как было обещаноwie versprochen (SKY)
book.как было описано ранееwie eingangs geschildert (Dinara Makarova)
gen.как было официально сообщено, после принятия Основного закона Верховным Советом СССР в Москве, в течение первого квартала будущего года отдельные республики будут принимать свои конституции на основе уже принятого Основного законаwie nach der Verabschiedung des Grundgesetzes durch den Obersten Sowjet der UdSSR in Moskau offiziell mitgeteilt wurde, ist im Verlaufe des ersten Quartals des kommenden Jahres damit zu rechnen, dass die einzelnen Republiken ihre Verfassungen auf der Basis des jetzt verabschiedeten Grundgesetzes annehmen werden (ND 12. 10.77)
book.как было признаноzugegebenermaßen
busin.как было сказано в отчёте..., hieß es in dem Bericht
gen.как было сказано ранееwie gesagt (Andrey Truhachev)
gen.как Вам будет угодноwie Sie wollen (Andrey Truhachev)
gen.как вы будете перебиваться одни?wie werdet ihr euch allein durchbringen?
gen.как долго ты ещё будешь попрекать меня тем, что я с карнавала пришёл домой только в шесть часов утра?wie lange willst du mir’s noch aufs Butterbrot schmieren, dass ich am Fasching erst um 6 nach Hause kam?
law, fr.как естьtel quel (оговорка в контракте купли-продажи, при которой качество товара не гарантируется, а товар поставляется в том виде в каком есть)
lawкак естьso wie sie ist (dolmetscherr)
lawкак естьin der vorliegenden Form (Лорина)
gen.как естьwie gesehen (Александр Рыжов)
lawкак есть в договоре продажиwie es liegt und steht (в существующем состоянии; в состоянии на данный момент dolmetscherr)
gen.как естьwie Gott schuf (от природы Bedrin)
busin.как естьBausch und Bogen (без гарантий продавца на товар)
econ.как естьtel quel (условие продажи без гарантии качества)
gen.как естьohne Schönfärberei
gen.как можно было бы ожидатьwie man erwarten könnte (Andrey Truhachev)
gen.как можно быть таким неловким!wie kann man nur so ungeschickt sein!
lawкак оно естьwie es liegt und steht (Лорина)
fig.как оно естьin seiner vollen Nacktheit
gen.как под каждым ей листком Был готов и стол и домwo ihr jedes Blättchen bot Nach Gelüsten Dach und Brot
gen.как пьеса была принята публикой?wie war die Aufnahme des Schauspiels beim Publikum?
gen.как тебе будет угодноwie es dir gefällt (Andrey Truhachev)
inf.как тут и былPasst genau (Andrey Truhachev)
inf.как тут и былаPasst genau (Andrey Truhachev)
gen.как ты вошёл, дверь же была закрыта?wie bist du hineingekommen, die Tür war doch zu?
gen.как ты только можешь быть столь низок!wie kannst du nur so gemein sein!
gen.как ты только можешь быть таким подлым!wie kannst du nur so gemein sein!
gen.как уже было сказаноwie gesagt (Grosspietsch)
gen.как хирург он должен оставаться спокойным, чтобы рука была твёрдаals Chirurg muss er eine ruhige Hand haben
gen.как хороши, как свежи были розыwie frisch und duftig waren doch die Rosen
tech.капельки, образующиеся на поверхности детали после того, как она была оцинкованаZinknase (подобно каплям краски, ораз-ся при потеках краски Ewgescha)
gen.кофточка была сшита кое-какdie Bluse war liederlich genäht
gen.кто же это мог ещё быть, как не он и его приятели-драчуныwer kann das sonst gewesen sein, als er und seine rauflustigen Kumpane
gen.мальчики были так похожи друг на друга, как будто они были близнецамиdie Jungen waren einander so ähnlich, als ob sie Zwillinge wären
gen.мать была, как обычно, в очкахdie Mutter hatte wie immer eine Brille auf
gen.многие должны были повернуть назад, так как зал был переполненviele mussten umkehren, weil der Saal überfüllt war
gen.многие просили слова, так как тема была актуальнаviele baten ums Wort, denn das Thema war aktuell
gen.мы всё оставили как былоwir haben alles liegen- und stehenlassen
gen.мы её не узнали, хотя она и была у нас как-то разwir erkannten sie nicht, obgleich sie schon einmal bei uns gewesen war
cook.мы как раз были за десертомwir waren gerade beim Dessert (Andrey Truhachev)
gen.на довольно поредевшей траве футбольного поля нельзя было играть как следуетauf dem ziemlich schütteren Rasen des Fußballplatzes war kein gutes Spiel möglich
gen.нам лучше оставить пока всё как естьdas Beste ist, wir lassen vorläufig alles auf sich beruhen
gen.не будь как маленькийsei doch nicht so laffig
gen.не будь таким дикарём, веди себя как следует!sei nicht so ungebärdig!
sl., teen.не желающий быть как всеunhip
inf.не знать, как бытьzwischen Tür und Angel stehen
inf.не знать, как бытьzwischen Tür und Angel stecken
inf.не знать, как бытьzwischen Tür und Angel geraten
gen.не знать, как бытьnicht aus noch ein wissen
gen.не успели убрать леса, как новый дом был уничтожен пожаромkaum hatte man das Baugerüst abgebrochen, wurde das neue Haus vom Feuer vernichtet
gen.никогда она ещё не была так счастлива, как в этот вечерnoch nie war sie so glücklich wie an diesem Abend
econ.оговорка "как есть"wie die Ware steht und liegt
gen.он был аттестован как учитель средней школыer wurde als Lehrer der Oberstufe attestiert (об учителе начальной школы)
inf.он был здоров как быкer war ein Bulle von Kerl
gen.он был разоблачён как подлый убийца из-за углаer wurde als gemeiner Meuchelmörder überführt
inf.он был силён как быкer war ein Bulle von Kerl
gen.он был холоден как лёдer war ganz Kälte
gen.он весь был красный как ракer stand da wie mit Blut übergossen
gen.он повернул назад, так как дорога была перекрытаer ist umgekehrt, weil der Weg versperrt war
gen.он получает пенсию как бывший государственный служащийer bezieht ein Ruhegehalt als ehemaliger Staatsangestellter
gen.он размышлял о том, как можно было бы обойти служебную инструкциюer dachte nach, wie er das Reglement ungehen könnte
gen.она была для детей как родная матьsie war zu den Kindern wie eine Mutter
gen.она была так же красива, как преждеsie war genau so schön wie ehedem
gen.она была так мягкосердечна, что не могла видеть, как другие страдаютsie war so weichherzig, dass sie niemanden leiden sehen konnte
gen.она всё время жила в страхе за своего ребёнка, так как он был очень болезненнымum ihr Kind war sie immer in Angst, da es sehr schwächlich war
gen.она не отвергла его предложение, так как не была свободнаseinen Heiratsantrag lehnte sie ab, weil sie nicht frei war
gen.она не приняла его предложение, так как не была свободнаseinen Heiratsantrag lehnte sie ab, weil sie nicht frei war
lawоставить дело, как оно естьeine Sache auf sich beruhen lassen
gen.оставить что-либо как былоes dabei verbleiben lassen
gen.оставить как естьes dabei belassen (Andrey Truhachev)
gen.оставлять как естьes dabei belassen (Andrey Truhachev)
gen.остаться как былоwie gehabt bleiben (Viola4482)
idiom.пора рассказать всё как естьZeit, Klartext zu sprechen (Andrey Truhachev)
gen.после того как работа была закончена, он уехал в отпускnachdem die Arbeit beendet war, fuhr er in Urlaub
gen.после того как я освоился, работа перестала для меня быть труднойnachdem ich mich eingearbeitet hatte, fiel mir die Arbeit nicht mehr schwer
gen.последнее время его семья должна была терпеть горькую нужду, так как у него не было работы ...in der letzten Zeit musste seine Familie darben, da er keine Arbeit hatte
lawпреступление, которое может быть совершено как путём бездействия, так и путём действияunechtes Unterlassungsdelikt
gen.приходи в таком виде, как есть!Komm so wie du bist! (Andrey Truhachev)
gen.приходи как есть!Komm so wie du bist! (Andrey Truhachev)
f.trade.продажа на условиях "как есть"Verkauf zu den Bedingungen "wie es ist"
gen.проект был отклонён как связанный со слишком большими затратамиder Entwurf wurde als zu aufwendig abgelehnt
gen.равнина была плоской как столdie Ebene war flach wie ein Tisch
inf.сейчас сигаретка была бы как раз кстатиjetzt würde ich gern eine rauchen (Andrey Truhachev)
gen.ссора была как гроза, разрядившая атмосферуdie Auseinandersetzung wirkte wie ein reinigendes Gewitter
gen.стараться быть таким же, какnacheifern (кто-либо в своей работе)
gen.стол был накрыт как по праздникамder Tisch war gedeckt wie an Festtagen
gen.так как было холодно, я надел пальтоda es kalt war, zog ich meinen Mantel an
gen.так как он был боленdieweil er krank war
gen.так как ребёнок перебегал через улицу, автомобиль должен был тут же остановитьсяda ein Kind über die Straße lief, musste das Auto stoppen
gen.так как у него не было с собой денег, она заплатила за негоda er kein Geld bei sich hatte, bezahlte sie für ihn
gen.так как улица в этом посёлке не была ещё вымощена, каждый тащил грязь в домda in dieser Siedlung die Straße noch nicht befestigt war, trug jeder den Kot ins Haus
patents.товарный знак охраняется таким, как он естьdas Warenzeichen soll so, wie es ist, geschützt werden
gen.трава была мягкая как пухdas Gras war daunenweich
gen.ты и представить себе не можешь, как мучительно трудно было завести эту картотекуdu kannst dir nicht denken, wie mühselig es war, diese Kartei anzulegen
account.Уменьшающий налогооблагаемую сумму резерв из нераспределённой прибыли, предназначенный для будущих инвестиций. До 2008 года обозначался как Ansparabschreibung.Investitionsabzugsbetrag (Berngardt)
gen.чтоб через час ты был здесь как штык!in einer Stunde zitterst du hier an!
gen.это была худая как щепка девушкаes war ein spindeldürres Mädchen
inf.это было обалдеть как здоровоes war zum Kotzen schön (Andrey Truhachev)
inf.это было обалдеть как красивоes war zum Kotzen schön (Andrey Truhachev)
gen.я бежал изо всех сил, чтобы как можно скорее быть здесьich bin gerast, um möglichst schnell hier zu sein