Subject | Russian | German |
gen. | его победа на соревнованиях оказалась для всех неожиданной, никто и надеяться не мог на это | sein Sieg bei den Wettkämpfen kam allen unverhofft |
gen. | ему и невдомёк, что всё это значит | er kann nicht dahinterkommen, was das bedeuten soll |
gen. | если он всё время будет действовать вопреки нашему совету, то мы и знать этого дела больше не хотим | wenn er immerfort gegen unseren Rat handelt, wollen wir nichts mehr mit der Sache zu tun haben |
ironic. | и это всё! | das ist die ganze Bescherung! |
gen. | но и это ещё не все | doch damit nicht genug (Vas Kusiv) |
gen. | он всё описывает слишком уж подробно, и это несколько утомительно | er beschreibt alles breit und das ist etwas lästig |
gen. | потом он всё-таки не решился сделать это на свой страх и риск | er zauderte dann doch, das auf eigene Faust zu unternehmen |
inf. | это всё одно и то же | das ist alles dieselbe Wichse |
gen. | это всё одно и то же | das ist alles ein Dito |
gen. | это касается нас всех, и мы должны что-нибудь предпринять против этого | das betrifft uns alle, und wir müssen dagegen etwas unternehmen |
gen. | это опасно, и всё-таки я рискну попробовать | es ist zwar gefährlich, und doch will ich es wagen |
proverb | это просто так, и все! Ничего тут уж не поделаешь! | da beißt die Maus keinen Faden ab (sergej+) |