DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing взять | all forms | exact matches only
SubjectRussianGerman
gen.браться, взятьсяsich machen (an die Arbeit за дело tschukigek)
gen.велосипед я взял только на времяdas Fahrrad habe ich mir nur geliehen
gen.вечером пришёл мой друг и взял меня с собой на танцыam Abend holte mich mein Freund zum Tanzen ab
gen.взявший что-либо в долг взаймы, на времяBorger
gen.взявший шефство над классомKlassenpate (в средней школе)
gen.взять бандероль на почтеein Päckchen von der Post holen
sport.взять барьерdie Hürde überspringen
sport.взять барьерdie Hürde überlaufen
gen.взять что-либо без бояetwas ohne Schwertstreich erobern
gen.взять большее количество сахараeine größere Quantität Zucker nehmen
gen.взять большее количество угольных брикетовeine größere Quantität Braunkohlenbriketts nehmen
gen.взять большее количество уксусаeine größere Quantität Essig nehmen
gen.взять бразды правления в свои рукиdas Steuer ergreifen
inf.взять быка за рогаden Stier an den Hörnern packen
inf.взять быка за рогаden Ochsen bei den Hörnern fassen
inf.взять быка за рогаden Ochsen bei den Hörnern packen
inf.взять быка за рогаden Stier bei den Hörnern fassen
gen.взять быстрый темпein schnelles Tempo nehmen
gen.взять быстрый темпein schnelles Tempo einschlagen
gen.взять в долгabborgen (что-либо у кого-либо)
inf.взять в женыeine Frau nehmen
gen.взять в клещиin die Zange nehmen
gen.взять в кольцоeinkreisen (группу людей, войска, город)
inf.взять в мужьяeinen Mann nehmen
gen.взять что-либо в свои рукиetwas in die Hand nehmen
gen.взять в руки бразды правленияdie Zügel der Regierung ergreifen
fig.взять что-либо в свои рукиetwas in die Hand nehmen
gen.взять в свои рукиin seine Regie nehmen
gen.взять в свои руки бразды правленияans Ruder kommen
gen.взять в свои руки бразды правленияdas Steuer ergreifen
gen.взять в свои руки бразды правленияdie Zügel der Regierung ergreifen
gen.взять в свои руки руководство государствомdie Führung des Staates in die Hand nehmen
gen.взять что-либо в своё управлениеetwas in Verwaltung nehmen
obs.взять в толкabsehen
sport.взять ведение гонки на себяdie Führung des Rennens übernehmen
inf.взять верхausstechen (над кем-либо в соперничестве и, доказав превосходство, вытеснить другого, занять его место)
sport.взять верхOberhand gewinnen
sport.взять верхdie Oberhand bekommen
inf.взять верхausstechen (над кем-либо в борьбе и, доказав превосходство, вытеснить другого, занять его место)
gen.взять верхsich durchsetzen
gen.взять верх надsich gegen jemanden durchsetzen (кем-либо)
gen.взять верх надdie Oberhand über jemanden gewinnen (кем-либо)
sport.взять весdas Gewicht schaffen
gen.взять вес на грудьdas Gewicht umsetzen (тяжёлая атлетика)
gen.взять весь риск на себяvolles Risiko eingehen (Andrey Truhachev)
gen.взять винтовку на плечоdas Gewehr schultern
gen.взять винтовку "на руку"das Gewehr fällen
gen.взять власть в свой рукиdie Macht an sich reißen
gen.взять власть в свой рукиdas Heft in die Hand nehmen
sport.взять времяdie Zeit abstoppen
sport.взять времяdie Zeit stoppen
sport.взять высокий темпein schnelles Tempo nehmen
sport.взять высокий темпein hohes Tempo einschlagen
sport.взять высотуdie Höhe nehmen
sport.взять высоту два метраzwei Meter überspringen (Andrey Truhachev)
sport.взять высоту с первой попыткиdie Höhe im ersten Versuch nehmen
gen.взять обратно домойheimholen
inf., fig.взять кого-либо за бокаjemandem auf die Stube rücken
inf., fig.взять кого-либо за бокаjemandem auf die Bude rücken
gen.взять за бокаjemandem auf die Bude rücken (кого-либо)
gen.взять кого-либо за горлоjemandem die Luft abschnüren
gen.взять за горлоüberrumpeln (Vas Kusiv)
inf.взять кого-либо за горлоjemandem auf den Nähten knien
inf.взять за горлоjemandem das Messer an die Kehle setzen (кого-либо)
fig.взять кого-либо за горлоjemandem an die Kehle gehen
fig.взять кого-либо за горлоjemandem das Messer an die Kehle setzen
gen.взять кого-либо за горлоjemandem die Luft abschnüren
inf.взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стенеjemandem das Messer an die Kehle setzen
inf.взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стенкеjemandem das Messer an die Kehle setzen
gen.взять что-либо за образецetwas zum Muster nehmen
gen.взять за основуzugrunde legen (Лорина)
gen.взять за основуals Grundlage nehmen (Лорина)
gen.взять за основуals Maßstab annehmen (Abete)
gen.взять за рукуjemanden an der Hand nehmen (Sie nahm das Mädchen an der Hand und führte es zu einem großen Tor (Frau Holle – Gebrüder Grimm) Гевар)
gen.взять за рукуbei der Hand nehmen (Andrey Truhachev)
gen.взять за рукуan die Hand nehmen (AlexandraM)
ironic.взять кого-либо за шиворотSchlafittchen (anoctopus)
gen.взять за шиворотam Genick packen
inf.взять задачу не по силамder Aufgabe nicht gewachsen sein (Andrey Truhachev)
sport.взять игру на себяdas Spiel übernehmen
fig.взять изморомaushungern
gen.взять изморомzermürben (koluchka27)
gen.взять инициативу в свои рукиInitiative ergreifen (jerschow)
gen.взять к себеübernehmen
gen.взять к себе домой, житьaufnehmen (напр., животное или ребёнка ichplatzgleich)
gen.взять книгуdas Buch nehmen
nautic.взять корабль на буксирSchiff in Schlepp nehmen
gen.взять крепость штурмомdie Festung im Sturm nehmen
med.взять кровь на анализBlut abnehmen (Лорина)
avia.взять курс на аэродромFlughafen ansteuern (Andrey Truhachev)
gen.взять курс на северKurs nach Norden nehmen (о направлении)
gen.взять машинуein Auto nehmen
gen.взять машину на личную сохранностьeine Maschine in persönliche Pflege nehmen
sport.взять мячden Ball fangen (о вратаре)
sport.взять мячden Ball halten (о вратаре)
sport.взять мяч под контрольden Ball unter Kontrolle bringen
gen.взять на бортan Bord nehmen
gen.взять на буксирjemandem Vorspann leisten (кого-либо)
gen.взять на буксирin Schlepp nehmen
shipb.взять на буксир по бортуlängsseits schleppen
nautic.взять на буксир по бортуlängsseit schleppen
shipb.взять на буксир с кормыachteraus schleppen
gen.взять на вооружениеin Gebrauch nehmen (ivvi)
gen.взять на воспитаниеin eine Pflegefamilie aufnehmen (AlexandraM)
gen.взять у кого-либо на время книгуsich von jemandem ein Buch ausleihen
nautic.взять на гитовыgeien
inf.взять на закоркиhuckepack nehmen
inf.взять на карандашzu Papier bringen
shipb.взять на кнехтPoller belegen
gen.взять на колениauf den Schoß nehmen (кого-либо alenushpl)
gen.взять на плечоübernehmen (ружьё)
gen.взять на поруки кого-либоfür jemanden, etwas Bürgschaft übernehmen
gen.взять на поруки кого-либоfür jemanden, etwas Bürgschaft leisten
gen.взять на принять руководствоdie Leitung übernehmen
gen.взять на прокатleihen (Лорина)
gen.взять на работуins Arbeitsverhältnis übernehmen (Лорина)
gen.взять на рукиauf den Arm nehmen (Лорина)
fig.взять что-либо на свои плечиetwas auf seine Schultern nehmen
gen.взять что-либо на свою ответственностьetwas auf seine Achseln nehmen
gen.взять что-либо на свою ответственностьetwas auf seine Achsel nehmen
inf.взять на себяsich aufladen (Лорина)
gen.взять что-либо на себяetwas auf seine Achseln nehmen
fig.взять на себяetwas auf seine Schultern nehmen (что-либо)
gen.взять на себяübernehmen
gen.взять на себя что-либоetwas in die Hand nehmen
gen.взять на себяetwas auf seine Hörner nehmen (неприятные последствия чего-либо)
gen.взять что-либо на себяetwas auf seine Achsel nehmen
gen.взять на себя бремяeine Last auf sich nehmen
gen.взять на себя встречные обязательстваgegenseitige Verpflichtungen aufnehmen
gen.взять на себя духовное руководствоdie geistige Führung übernehmen
gen.взять на себя индивидуальное обязательствоeine Einzelverpflichtung eingehen
fig.взять на себя инициативуdie Regie übernehmen (Andrey Truhachev)
gen.взять на себя много заботsich viele Sorgen aufladen
gen.взять на себя обузуeine Last auf sich nehmen
gen.взять на себя обузуsich eine Rute aufbinden
gen.взять на себя обузуeine Last auf sich nehmen
gen.взять на себя обязанности распорядителя танцевdie Tanzordnung übernehmen
gen.взять на себя обязательствоeine Verpflichtung eingehen
gen.взять на себя обязательствоeine Bindung eingehen
gen.взять на себя обязательствоsich verpflichten
gen.взять на себя обязательство в соревнованииeine Verpflichtung im Rahmen des Wettbewerbs übernehmen
fig.взять на себя ответственностьdie Regie übernehmen (Andrey Truhachev)
gen.взять на себя ответственностьVerbindlichkeit übernehmen (Nilov)
gen.взять на себя ответственностьeine Verantwortung auf sich laden
gen.взять на себя платуdie Kosten übernehmen
gen.взять на себя покупкуeine Besorgung übernehmen (чего-либо)
gen.взять на себя покупку билетов в театр, кино и т. п.die Besorgung der Eintrittskarten übernehmen
gen.взять на себя политическое руководствоdie politische Führung übernehmen
gen.взять на себя поручениеeinen Auftrag übernehmen
gen.взять на себя поручениеeinen Auftrag annehmen
gen.взять на себя представительствоdie Vertretung übernehmen
gen.взять на себя роль судьиsich zum Richter aufwerfen
gen.взять на себя роль судьиsich zum Richter über jemanden aufwerfen
fig.взять на себя руководствоdie Regie übernehmen (Andrey Truhachev)
gen.взять на себя руководствоden Befehl übernehmen
gen.взять на себя руководство войскамиsich an die Spitze des Heeres stellen
gen.взять на себя руководство организациейden Vorsitz übernehmen
gen.взять на себя слишком многоsich übernehmen
gen.взять на себя смелостьsich getrauen
gen.взять на себя смелостьsich die Freiheit nehmen (сделать что-либо)
fig.взять на себя смелостьsich das Recht anmaßen
gen.взять на себя смелостьgetrauen
gen.взять на себя трудsich die Mühe nehmen (massana)
gen.взять на себя трудsich der Arbeit unterziehen (massana)
gen.взять на себя трудsich der Mühe unterziehen (Veronika78)
fig.взять на себя тягостные обязательстваsich einen Klotz ans Bein binden (Manon Lignan)
gen.взять на себя тяжкую ношуeine Last auf sich nehmen
gen.взять на себя управлениеden Befehl übernehmen (Andrey Truhachev)
gen.взять на себя управлениеdas Kommando übernehmen (Andrey Truhachev)
gen.взять на себя щекотливое делоder Katze die Schelle umhängen
gen.взять что-либо на сохранениеetwas in seinen Gewahrsam nehmen
gen.взять что-либо на сохранениеetwas an sich nehmen
gen.взять на спинуhucken (тяжесть)
inf.взять на удочкуnarren (AlexandraM)
gen.взять что-либо на хранениеetwas in seinen Gewahrsam nehmen
gen.взять направление на северdie Richtung nach Nord nehmen
gen.взять нового управляющегоeinen neuen Geschäftsführer einstellen
gen.взять обильный уловeinen reichen Fang machen
gen.взять обратноwiderrufen (свои слова)
gen.взять обратноzurückziehen (жалобу)
gen.взять обратно свои претензииdie Ansprüche aufgeben
sport.взять одиннадцатиметровыйden Elfmeter halten
gen.взять пальто на рукуden Mantel über den Arm nehmen
gen.взять папиросу в ротdie Zigarette in den Mund stecken
sport.взять пешкуden Bauer schlagen
sport.взять пешкуden Bauer nehmen
inf.взять под арестin Arrest stecken
gen.взять кого-либо под свою защитуjemandem Schütz und Schirm gewähren
gen.взять кого-либо под свою защитуjemandem Schütz und Schirm bieten
gen.взять кого-либо под свою защитуjemanden unter seinen Schutz nehmen
gen.взять кого-либо под защитуin Schütz nehmen
gen.взять под защиту закона об охране природыunter Naturschutz stellen
gen.взять под козырёкdie Hand an den Mützenschirm führen (AndrewDeutsch)
gen.взять под контрольunter Aufsicht nehmen (terramitica)
gen.взять под контрольerobern (территорию в результате проведения военной операции. Ukrainische Regierungstruppen versuchen, die Gegend rund um die Absturzstelle zu erobern. Ин.яз)
gen.взять под контрольunter die Kontrolle bringen (SKY)
gen.взять под контрольunter Kontrolle stellen
gen.взять под надзор кого-либоjemanden, etwas unter Beobachtung stellen
gen.взять под обстрелunter Feuer nehmen (тж. перен.)
shipb.взять вёсла под планширьpieken
gen.взять кого-либо под рукуjemandem seinen Arm bieten
gen.взять под рукуsich einhaken
gen.взять под рукуsich einhängen
gen.взять под рукуunter den Arm fassen
gen.взять под рукуunter den Arm nehmen
gen.взять под рукуsich unterhaken (bei jemandem – кого-либо Viola4482)
gen.взять кого-либо под рукуsich an jemandes Arm hängen
gen.взять под рукуbei jemandem den Arm unterschieben (кого-либо)
gen.взять кого-либо под рукуjemandem den Arm bieten
gen.взять кого-либо под рукуsich in jemandes Arm hängen
gen.взять кого-либо под свою защитуsich jemandem zur Seite stellen
gen.взять кого-либо под свою защитуjemanden unter seinen Schutz und Schirm nehmen
gen.взять кого-либо под свою защитуsich schützend vor jemanden stellen
gen.взять под стражуsich versichern (кого-либо)
gen.взять под стражуin Haft nehmen
gen.взять под стражу преступникаeinen Verbrecher in Haft nehmen
med.взять посевKulturproben entnehmen (Micha K.)
gen.взять правильный тонden richtigen Ton anschlagen
gen.взять противника в клещиden Feind in die Zange nehmen
gen.взять ребёнка на колениdas Kind auf den Schoß nehmen
gen.взять ребёнка на рукиdas Kind auf den Schoß setzen
sport.взять реваншRevanche nehmen
sport.взять реваншsich revanchieren
gen.взять реванш за поражениеeine Niederlage auswetzen
shipb.взять рифeinbinden
gen.взять ружье на ременьdas Gewehr über die Achsel werfen
gen.взять руководство в свои рукиdie Führung übernehmen
gen.взять с боемim Angriff nehmen
gen.взять что-либо с налётаetwas in ersten Ansturm nehmen
gen.взять с кого-либо обещаниеjemandem sein Wort abnehmen
gen.взять что-либо с потолкаetwas aus der Luft greifen
gen.взять с кого-либо словоjemandem sein Wort abnehmen
gen.взять с собойmitnehmen
gen.взять с собой зонтeinen Regenschirm mitnehmen (Andrey Truhachev)
gen.взять с собой что-либо из домуetwas von zu Hause mitbringen
gen.взять с собой книгу, чтобы почитать в дорогеein Buch als Reiselektüre mitnehmen
gen.взять с собой куда угодноüberall hin mitnehmen (OLGA P.)
gen.взять сахар к чаюZucker zum Tee nehmen
gen.взять свободный день в счёт будущего отпускаeinen Urlaubstag auf Vorgriff nehmen
gen.взять свой инструментsein Werkzeug nehmen
gen.взять своё слово обратноsein Wort zurücknehmen
gen.взять себеetwas für sich kassieren
gen.взять себеnehmen
gen.взять что-либо себеetwas an sich nehmen
gen.взять себе адвокатаsich einen Rechtsaanwalt als Beistand nehmen
gen.взять себе в головуsich etwas zusammenreimen (Vas Kusiv)
gen.взять себе ещё одну порциюsich noch eine Portion nehmen
gen.взять себе кого-либо за образецsich D, jemanden zum Vorbild nehmen
gen.взять себе что-либо за правилоsich etwas zum Grundsatz machen
gen.взять себе защитникаsich einen Anwalt nehmen
obs.взять себе на заметкуetwas in Vermerk nehmen (что-либо)
gen.взять себя в рукиsich zusammennehmen
gen.взять себя в рукиdie Zänne zusammenbeißen
gen.взять себя в рукиsich steif machen
gen.взять себя в рукиsich inwendig einen Rück geben
gen.взять себя в рукиsich einen innerlichen Rück geben
gen.взять себя в рукиHerr über sich selbst werden
fig.взять себя в рукиaufreißen
gen.взять себя в рукиdie Zänne aufeinanderbeißen
gen.взять себя в рукиdie Zähne zusammenbeißen
gen.взять себя в рукиsich wieder fangen
gen.взять себя в рукиsich fassen
gen.взять себя в рукиsich bezwingen
gen.взять сигаретуeine Zigarette nehmen
gen.взять силойsich bemächtigen (употр. с дополнением в Gen.)
gen.взять станок на личную сохранностьeine Maschine in persönliche Pflege nehmen
sport.взять стартstarten
gen.взять судьбу за шиворотdem Schicksal in die Speichen greifen
gen.взять таксиeine Taxe nehmen
gen.взять таксиein Taxi nehmen
gen.взять таксиein Auto nehmen
gen.взять товар на складWaren auf Lager nehmen
shipb.взять трос на кнехтTrosse um einen Poller legen
gen.взять трость под мышкуden Stock unter die Achsel nehmen
gen.взять трубкуdas Telefon abnehmen ("Mit trägen Schritten lief ich zu dem Telefon und nahm ab" iamtateviam)
gen.взять у товарища по работе карандаш на времяsich von seinem Kollegen einen Bleistift ausborgen
gen.взять у товарища по работе несколько марок в долгsich von seinem Kollegen ein paar Mark ausborgen
gen.взять умомdurch seinen Verstand hochkommen
gen.взять ход обратноeinen Zug zurücknehmen
gen.взять хотя быman denke etwa an (ichplatzgleich)
sport.взять цель на мушкуeine Zielscheibe aufs Korn nehmen
inf.взять чужоеsich an fremdem Eigentum vergehen
sport.взять штангу на грудьdie Hantel umsetzen (тяжёлая атлетика)
gen.взять что-либо штурмомetwas in ersten Ansturm nehmen
gen.взять штурмом вражеские позицииdie feindlichen Stellungen erstürmen
gen.взять штурмом крепостьeine Festung erstürmen
shipb.взять якорь на фишkippen
shipb.взять якорь на фишaufpentern
shipb.взять якорь на фишden Anker fischen
inf.взяться за кого-либо взятьjemanden ins Gebet nehmen
inf.взяться за кого-либо взять кого-либо в оборотsich D, jemanden vornehmen
gen.взяться за кого-либо взять в оборотjemandem auf den Pelz rücken (кого-либо)
gen.взяться за какое-либо делоsich einer Sache annehmen
shipb.взяться заin Angriff nehmen
gen.взяться за что-либоetwas in die Hand nehmen
gen.взяться за что-либоetwas in Angriff nehmen
gen.взяться за делоHand anlegen
gen.взяться за делоdie Hände aus den Schoß nehmen
gen.взяться за делоHand ans Werk legen
gen.взяться за какое-либо делоsich einer Sache annehmen
gen.взяться за делоsich ans Werk machen
gen.взяться за делоdie Hand an den Pflug legen
inf.взяться за дело засучив рукаваsich tüchtig ins Zeug legen
inf.взяться за дело засучив рукаваsich tüchtig ins Zeug legen forsch ins Zeug gehen
inf.взяться за дело засучив рукаваsich tüchtig ins Zeug legen scharf ins Zeug gehen
gen.взяться за дело, приняться за работуins Tun kommen (lillie-hammer)
gen.взяться за книгуzu einem Buch greifen
gen.взяться за книгуnach dem Buch greifen
gen.взяться за оружиеzu den Waffen greifen
gen.взяться за пероdie Feder ansetzen
gen.взяться за пероdie Feder ergreifen
gen.взяться за пероzur Feder greifen (о писателе)
gen.взяться за работуsich dahintersetzen
gen.взяться за работуsich an die Arbeit heranmachen
gen.взяться за работуsich ans Werk machen
gen.взяться за работу со свежими силамиmit neuen Kräften an die Arbeit gehen
gen.взяться за решение задачиsich an die Lösung einer Aufgabe heranmachen
gen.взяться за рукиsich an den Händen fassen (Abete)
gen.взяться за рукиsich anfassen
med.взяться лечить кого-либоjemanden in die Kur nehmen (... EVA)
gen.взяться лечитьjemanden in die Kür nehmen (кого-либо)
gen.взяться неверноmissgreifen (за что-либо)
gen.взяться за кого-либо построжеjemanden unsanft anfassen
gen.взяться за кого-либо построжеjemanden scharf anfassen
gen.взяться за кого-либо построжеjemanden hart anfassen
gen.взяться за какую-либо работуetwas in Arbeit nehmen
gen.вместо пальто я взял с собой курткуstatt des Muntels nahm ich eine Jacke mit
gen.возьми себе ещё салата!nimm dir noch von dem Salat!
inf.возьми-ка книжку в рукиsteck deine Nase ins Buch!
gen.возьми ключ от дома с собой!nimm den Hausschlüssel mit dir!
gen.возьми книгу в библиотеке!hole das Buch aus der Bücherei!
gen.возьми на заметкуmerke
gen.возьми новый носовой платок!nimm dir ein neues Taschentuch!
inf.возьми свои деньги обратноhier hast du dein Geld zurück
inf.возьми себя в руки!reiß die Knochen zusammen!
gen.возьми себя в руки!keine Schwäche zeigen!
gen.возьми себя в руки и не делай унылого лица!nimm dich zusammen und mach kein tristes Gesicht!
gen.возьми совок и веник и собери мусорnimm Schaufel und Besen und kehr das zusammen
gen.возьми это себеnimm es dir!
inf.Возьмись за голову!Bring Ordnung in dein Leben! (Andrey Truhachev)
inf.Возьмись за ум!Bring Ordnung in dein Leben! (Andrey Truhachev)
gen.возьмите на заметкуbitte beachten (Bukvoed)
gen.возьмите рюмочку вина!nehmen Sie ein Glas Wein!
gen.возьмите с собой свои тетрадиnehmt eure Hefte mit
gen.возьмите с собой свои тетрадиnehmt euere Hefte mit
gen.возьмите собаку на поводок!nehmen Sie Ihren Hund an die Leine!
gen.возьмите чашку молокаman nehme eine Tasse Milch (в кулинарном рецепте)
gen.воодушевление заставило его взяться за пероdie Begeisterung hat ihm die Feder in die Hand gedrückt
gen.гангстер взявший заложникаGeiselgangster
gen.гангстер взявший заложниковGeiselgangster
gen.где можно было бы взять камень для строительства дома?wo könnte man die Steine zum Hausbau hernehmen?
inf.где ты это взял?Woher hast du das? (Andrey Truhachev)
gen.горячо взяться за делоeifrig ans Werk machen (AlexandraM)
gen.горячо взяться за делоsich tüchtig ins Geschirr legen
gen.готовый взять на себя ответственностьverantwortungsfreudig
gen.два года тому назад он взял на себя правление странойer hat die Regierung des Landes vor zwei Jahren übernommen
gen.ему надо взяться за делоer muss da ran
gen.её взяли под опеку как умственно неполноценнуюsie wurde als geistesschwach entmündigt
inf.за это я не возьмусьich sage da ab
gen.заехать за чем-либо и взять с собойabholen
gen.заехать за кем-либо и взять с собойabholen
gen.зайти за чем-либо и взять с собойabholen
gen.зайти за кем-либо и взять с собойabholen
gen.знать, как взяться за что-либоden richtigen Griff kennen
gen.знать, как взяться за что-либоden richtigen Griff heraushaben
gen.когда врач взяла на руки грудного ребёнка, он начал сильно плакатьals die Ärztin den Säugling hochnahm, begann er zu plärren
gen.когда ты зайдёшь взять книгу?wann willst du das Buch abholen?
gen.кто ещё возьмёт слово?wer nimmt noch das Wort?
gen.кто же знает, откуда он всё это взялwer weiß, wo er das alles hergenommen hat
gen.кто знает, откуда взялось это пятноwer weiß, wo dieser Fleck herstammt
gen.мать взяла ребёнка на колениdie Mutter nahm das Kind auf den Schoß
gen.авто машина взяла подъёмdas Auto nahm eine Steigung
gen.министр взял обратно прошение об отставкеder Minister nahm seinen Antrag auf Demission zurück
gen.мы не знаем, где взять для этого специалистовwir wissen nicht, wo wir die Fachleute dafür hernehmen sollen
gen.мы хотим взять припасы на дорогуwir wollen Mundvorrat mitnehmen
gen.народ взял свою судьбу в свои рукиdas Volk nahm seine Geschicke selbst in die Hand
gen.не взяли бы вы на себя покупку билетов?würden Sie es nicht übernehmen, Eintrittskarten zu besorgen?
gen.не знаю, как за это взятьсяich weiß nicht, wie ich es andrehen soll
fig.не с того конца взяться за делоdie Ochsen hinter den Pflug spannen
inf.невесть откуда взявшийсяdahergelaufen (Andrey Truhachev)
inf., disappr.невесть откуда взявшийсяdahergelaufen
gen.неизвестно откуда взявшийсяhergelaufen
gen.он взял в жёны женщину, которая имела много денегer nahm sich eine Frau, die viel Geld hatte
gen.он взял выступил первымer ergriff als erster das Wort
gen.он взял из бумажника банкнотуer entnahm der Brieftasche einen Schein
gen.он взял книгу в исхудалые рукиer nahm das Buch in die abgemagerten Hände
gen.он взял книгу с полкиer langte sich das Buch vom Regal
gen.он взял на себя её винуer hat ihre Schuld auf sich geladen
gen.он взял на себя заботу о детях своего умершего другаer übernahm die Sorge für die Kinder seines verstorbenen Freundes
gen.он взял обязательство, которое ему не под силуmit dieser Verpflichtung hat er sich übernommen
gen.он взял первую попавшуюся книгу из верхнего ряда на полкеer nahm das erste beste Buch aus der oberen Reihe im Regal
gen.он взял с собой в поездку книгуer nahm ein Buch auf die Reise mit
gen.он взял своего брата с собойer nahm seinen Brüder mit sich
inf.он взял себя в рукиer begriff sich
gen.он взял слово первымer ergriff als erster das Wort
gen.он взял ссудуer hat ein Darlehen genommen
gen.он взял у неё взаймы пять марокer lieh sich bei ihr fünf Mark
gen.он взял у неё взаймы пять марокer lieh sich von ihr fünf Mark
gen.он помог ей снять и взял у неё пальтоer nahm ihr den Mantel ab
gen.он взял шляпу и ушёлer nahm seinen Hut und ging
gen.он возьмёт верх над всеми врагамиer wird sich gegen alle Feinde durchsetzen
gen.он всю вину взял на себяer hat die ganze Schuld auf sich genommen
gen.он засучил рукава и сразу взялся за делоer krempelte die Ärmel hoch und legte sofort mit der Arbeit los
gen.он может взять у него этот товарer kann ihm diese Ware abnehmen
inf.он не хотел как следует взятьсяer wollte nicht recht 'ran (за дело)
gen.он охотно взял бы свои слова обратноer möchte seine Worte gern ungesagt machen
gen.он пока что взял деньги себеer hatte einstweilen das Geld an sich genommen
gen.он разрешает ему взять велосипедer erlaubt ihm, nach das Rad zu nehmen
gen.он силой взял деньгиer bemächtigte sich des Geldes
gen.она взялась обслуживать меняsie hat bei mir die Aufwartung übernommen
gen.основательно взятьсяaufs Ganze gehen (за что-либо)
gen.остальное возьму яdas übrige nehme ich
gen.откуда взялась эта ошибка?wo kommt dieser Fehler her?
gen.откуда можно было бы взять камень для строительства дома?wo könnte man die Steine zum Hausbau hernehmen?
gen.откуда нам взять денег?wo sollen wir das Geld hernehmen?
inf.откуда ни возьмисьwie aus dem Boden gewachsen
gen.откуда ни возьмисьsiehe da (ichplatzgleich)
gen.Откуда ни возьмисьwie aus dem Nichts (Vas Kusiv)
gen.откуда ни возьмисьwie vom Himmel gefallen
gen.откуда ни возьмись; как из-под землиwie aus der Erde gewachsen
gen.откуда ни возьмись; как из-под землиwie aus dem Erdboden gewachsen
gen.откуда ни возьмись пошёл слухein Gerücht sprang auf
gen.откуда такому голодранцу взять денег!wo soll so ein Habenichts Geld hernehmen!
gen.откуда ты это взял?woher hast du das?
gen.откуда ты это взял?woraus hast du das entnommen?
inf.откуда ты это взял?wo hast du das her?
gen.откуда ты это взял?woraus entnimmst du das?
inf.откуда я тебе это возьму?ich kann doch nicht zaubern!
gen.пассажиров взял другой корабльdie Passagiere wurden von einem anderen Schiff übernommen
gen.поручительство за него взял на себя заводdie Bürgschaft für ihn übernahm sein Betrieb
gen.поэт взял свои образы из жизниder Dichter hat seine Gestalten nach dem Leben modelliert
gen.правда всегда возьмёт верхdie Wahrheit setzt sichImmer durch
gen.правильно взяться за делоeine Sache richtig anfassen
gen.правильно взяться за делоeine Sache richtig anpacken
gen.правильно взяться за делоam rechten Ende anfassen
gen.правильно взяться за что-либоetwas beim rechten Ende anpacken
gen.преступник, взявший заложникаGeiselgangster
gen.преступник, взявший заложниковGeiselgangster
gen.прошлым летом неожиданно взяли в армию новый призывной возрастim vergangenen Sommer wurde überraschend ein neuer Jahrgang eingezogen
gen.проявив предусмотрительность, я взял тёплые вещи с собойin weiser Voraussicht habe ich warme Sachen mitgenommen
inf.пытаться взять за горлоjemandem an den Kragen wollen (кого-либо)
inf.раз-два взяли!horuck! (Andrey Truhachev)
gen.разрешите, я возьму ваш чемодан?darf ich Ihnen den Koffer abnehmen?
gen.решительно взяться за что-либоzu Leibe rücken (Dinara Makarova)
gen.решительно взяться за искоренение злаdie Axt an die Wurzel legen (библ. положить секиру под корень)
gen.родители взяли детей с собой к морюdie Eltern haben die Kinder an die See mitgenommen
gen.рьяно взятьсяmit beiden Händen zugreifen (за что-либо)
gen.рьяно взяться за что-либоmit beiden Händen zugreifen
gen.рьяно взяться за делоhart zupacken
fig., inf.рьяно взяться за работуsich ins Ruder legen
gen.рьяно взяться за работуlosarbeiten
gen.рьяно взяться за работуsich in die Ruder legen
gen.рьяно взяться за работуsich tüchtig ins Zeug legen
inf.с него взять ничегоbei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen
inf.с него нечего взятьbei ihm ist nichts zu holen
gen.с недавних пор он взял привычку курить трубкуneuestens hat er die Gewohnheit angenommen, Pfeife zu rauchen
gen.сейчас же возьми себя в руки!nimm dich jetzt zusammen!
gen.сколько ты сегодня взял?wieviel hast du heute eingenommen?
gen.смело взяться за делоeinen herzhaften Änlauf machen
gen.снова взяться за какое-либо занятиеeine Beschäftigung wieder aufnehmen
gen.спрашивается, откуда это взялосьman fragt sich, woher das kommt
gen.старая партия опять взяла бразды правления в свои рукиdie alte Partei ergriff wieder die Zügel der Regierung
gen.так мы и должны взяться за делоhier müssen wir den Hebel ansetzen
gen.тотчас же возьми свои слова обратно!nimm das sofort zurück!
gen.ты взял положил в карман билеты в театр?hast du die Theaterkarten eingesteckt?
fig.ты взял неверный тонdu hast dich im Ton vergriffen
gen.у меня руки чешутся поскорее взяться за этоmir kribbelt es ordentlich in den Finger spitzen vor Ungeduld
inf.умело взятьсяetwas beim rechten Zipfel anpacken (за что-либо)
inf.умело взятьсяetwas beim rechten Zipfel anfassen (за что-либо)
gen.фабрика взяла на себя обязательство выполнить работу досрочноdie Fabrik hat die Verpflichtung übernommen, die Arbeit vorfristig zu machen
gen.хитро взятьсяetwas schlau anfangen (за что-либо)
gen.хорошенько взяться заjemanden in strenge Zucht nehmen (кого-либо)
gen.что с нас взять?was vermögen wir denn noch? (AlexandraM)
inf.что, черт возьмиwas um Himmels willen (Andrey Truhachev)
inf.что, черт возьмиwas in aller Welt (Andrey Truhachev)
inf., s.germ.чёрт возьми!hol's der Deixel!
inf.чёрт возьми!hol's der Teufel!
inf.чёрт возьми!Himmeldonnerwetter! (старое немецкое ругательство. произносится, когда что-т. не получилось)
obs.чёрт возьми!Schockschwerenot!
gen.чёрт возьми!Donnerlittchen
gen.энергично взятьсяeiner Sache auf den Leib rücken (за что-либо)
gen.энергично взятьсяjemanden unter die Fuchtel nehmen (за кого-либо)
gen.энергично взятьсяscharf zupacken (за что-либо)
gen.энергично взятьсяfrisch zupacken (за что-либо)
inf.энергично взяться за работуlosarbeiten
gen.энергично взяться за работуzupacken
gen.это грязные деньги, я их не возьмуdas ist schmutziges Geld, ich nehme es nicht
gen.я бы никогда не взял на себя смелость сказать этоich hätte mich nie erkühnt, das zu sagen
gen.я бы охотно взял побольшеich hätte gerne noch mehr davon (этого)
gen.я взял не тот ключich habe einen falschen Schlüssel genommen
gen.я взял не ту нотуich habe mich beim Klavierspielen vergriffen (,играя на рояле)
gen.я взял своего деда к себеich habe meinen Großvater zu mir genommen (жить)
gen.я взял у друга на время фотоаппаратich habe mir von meinem Freund einen Fotoapparat ausgeliehen
gen.я взял этот журнал из библиотекиich habe mir diese Zeitschrift aus der Bibliothek entliehen
gen.я возьму тебя под свою защитуich nehme dich in meine Hut
gen.я возьмусь за любую работуich nehme jede beliebige Arbeit an
inf.я возьмусь за негоich werde ihn mir noch kaufen
inf.я возьмусь за негоich werde ihn mir schon kaufen
gen.я ломал себе голову над тем, где взять нужную сумму денегich habe mir den Kopf zerbrochen, wo ich das nötige Geld hernehmen könnte
gen.я не взял с собой денегich habe kein Geld eingesteckt
Showing first 500 phrases