DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing в глаза | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianGerman
tech.аккомодация глаза в зависимости от возрастаAkkommodation des Auges in Abhängigkeit vom Lebensalter
fig.бельмо в глазуKratzer im Lack (Ремедиос_П)
sl., teen.болтун, пускающий пыль в глазаStaubkanone
ophtalm.боль в глазахAugenschmerz (Лорина)
relig.бревна в своём глазу не видишьden Balken in deinem Auge siehst du nicht (Abete)
relig.бревна в своём глазу не видишьden Balken in deinem Auge siehst du nicht (Abete)
relig.бревно в собственном глазуBalken im Auge (Abete)
gen.бросаться в глазаins Auge springen
gen.бросаться в глазаauffallen
gen.бросаться в глазаins Auge fallen
gen.бросаться в глазаhervorspringen
gen.бросаться в глазаdurchstechen
gen.бросаться в глазаhervorstechen
gen.бросаться в глазаin die Augen stechen (kitti)
gen.бросаться в глазаins Gesicht springen
gen.бросаться в глазаin die Augen fallen
gen.бросаться в глазаsich bemerklich machen
gen.бросаться в глазаins Auge stechen
idiom.бросаться в глазаjemandem in die Augen springen (Andrey Truhachev)
idiom.бросаться в глазаnicht zu übersehen sein (Andrey Truhachev)
gen.бросаться в глазаins Gesicht fällen
gen.бросаться в глазаsich kenntlich machen
tech.бросаться в глазаoptisch störend wirken (Andrey Truhachev)
fig.бросаться в глазаins Auge springen (AlexandraM)
gen.бросаться в глазаhervortreten
arts.бросаться в глазаauffallen (кому-л.)
gen.бросающаяся в глаза бледностьeine auffällige Blässe
gen.бросающееся в глазаAuffälligkeit (Лорина)
gen.бросающееся в глаза отличиеein augenfälliger Unterschied
gen.бросающееся в глаза расхождениеeine auffällige Diskrepanz
gen.бросающееся в глаза сходствоeine auffallende Ähnlichkeit
gen.бросающийся в глазаhervorstechend
gen.бросающийся в глазаoffensichtlich
gen.бросающийся в глазаkrass
psychol.бросающийся в глазаsalient (Dunjasha)
gen.бросающийся в глазаunübersehbar (Blumerin)
gen.бросающийся в глазаauffällig (YuriDDD)
gen.бросающийся в глазаaugenfällig
gen.бросающийся в глазаmerkwürdig
gen.бросающийся в глазаauffallend
gen.броситься в глазаauffallen (Лорина)
gen.в глазаjemandem, etwas ins Gesicht sagen (Vas Kusiv)
gen.в чьих-либо глазахin jemandes Augen
gen.в глазах других людейin den Augen anderer (Andrey Truhachev)
idiom.в глазах законаin den Augen des Gesetzes (Andrey Truhachev)
gen.в глазах мировой общественностиvor dem Weltpublikum
gen.в глазах мировой общественностиvor der Weltöffentlichkeit
gen.в глазах мировой общественностиim Blickpunkt der Weltöffentlichkeit
gen.в глазах потомстваim Urteil der Nachwelt
gen.в глазах старика светился молодой огонёкjugendliches Feuer sprühte aus den Augen des Alten
inf.в глазах у него потемнелоes wurde ihm grün und blau vor den Augen
gen.в его глазах было что-то безумноеin seinen Augen war etwas Irrsinniges
gen.в его глазах вспыхнул недобрый огоньin seinen Augen flackerte eine unheimliche Glut auf
gen.в его глазах светится злобаdie Bosheit steht ihm in den Augen
gen.в его характере обнаружилась бросающаяся в глаза переменаin seinem Wesen zeigte sich eine auffallende Veränderung
gen.в зале рябило в глазах от блеска орденов и мундировim Saal flimmerten Orden und Uniformen
gen.в моих глазахin meinen Augen
sec.sys.в случае попадания в глаза немедленно промыть глаз проточной водойBei Augenkontakt sofort mit fließendem Wasser Auge spülen (kcernitin)
sec.sys.в случае попадания в глаза немедленно промыть глаза большим количеством воды и обратиться за медицинской помощьюBei Berührung mit den Augen gründlich mit Wasser abspülen und Arzt konsultieren (Nilov)
proverbв чужом глазу соринку разгляжу, в своём бревна не увижу.es ist jeder blind für seinen eigenen Buckel. (jerschow)
idiom.видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечатьdas Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nicht (Queerguy)
proverbвидеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечатьden Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden sehen
gen.вопреки всем порочащим слухам он остаётся в наших глазах незапятнаннымtrotz aller Verleumdungen bleibt er in unseren Augen unbefleckt
gen.вырасти в глазахin Ansehen gestiegen sein (в чьих-либо глазах = in js. Ansehen Abete)
gen.вырасти в чьих-либо глазахin jemandes Augen steigen (Radischen)
idiom.высказать правду в глазаjemandem einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
idiom.высказать правду о нем в глазаjemandem einen Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev)
idiom.высказать правду о нем в глазаjmd. einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
idiom.высказать правду о нем в глазаjmd. den Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
idiom.высказать правду о нём в глаза Andrey Truhachevden Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev)
biol.глаз в виде пигментного бокалаPigmentbecherauge
biol.глаз в виде пигментного бокалаBecherauge
idiom.говорить в глазаauf den Kopf zusagen (Andrey Truhachev)
idiom.говорить в глазаins Gesicht sagen (Andrey Truhachev)
idiom.говорить правду в глазаdie Wahrheit geradeheraus sagen (Andrey Truhachev)
gen.говорят, в глазах отражается душаman sagt, die Augen spiegeln die Seele
gen.двоиться в глазахdoppelt sehen (Andrey Truhachev)
avunc.его богатство бросается в глазаder stinkt nach Geld
gen.его невнимательность мне сразу бросилась в глазаseine Unaufmerksamkeit fiel mir sofort auf
gen.его оклеветали в глазах начальстваer wurde bei seinem Vorgesetzten angeschwärzt
gen.его оклеветали в глазах начальстваer wurde bei seinen Vorgesetzten angeschwärzt
gen.её платье бросается в глазаihr Kleid fällt auf
med.жжение в глазахAugenbrennen
obs.заглядыванье в глазаAugendienerei
inf.заехать в глазjemandem ein blaues Auge verpassen (Andrey Truhachev)
inf.залепить в глаз кому-либоjemandem ein blaues Auge verpassen (Andrey Truhachev)
gen.зелёные кошачьи глаза светились в углуgrüne Katzenaugen schimmerten in der Ecke
gen.знак подчёркивающий звание человека в глазах окружающих его людейStatussymbol (напр., собственная автомашина)
gen.знак подчёркивающий значение человека в глазах окружающих его людейStatussymbol (напр., собственная автомашина)
gen.знак подчёркивающий положение человека в глазах окружающих его людейStatussymbol (напр., собственная автомашина)
gen.и мальчики кровавые в глазахund vor den Augen Knaben blutbeströmt
sec.sys.Избегать попадания в глазаBerührung mit den Augen vermeiden (Nilov)
tech.избегать попадания в глаза ядовитого веществаKontakt mit den Augen vermeiden (rustemakbulatov)
med.избегать попадания в глазаnicht in die Augen bringen (Лорина)
sec.sys.Избегать попадания на кожу и в глазаBerührung mit den Augen und der Haut vermeiden (Nilov)
gen.издевательская насмешка светилась в его глазахHohn leuchtete in seinen Augen
humor.искры в глазахein Funkeln in den Augen (Andrey Truhachev)
gen.их сходство мне сразу бросилось в глазаihre Ähnlichkeit fiel mir gleich auf
gen.их сходство не может не броситься в глазаihre Ähnlichkeit muss sich sofort aufdrängen
gen.кидаться в глазаauffallen (massana)
bot.кровоизлияние в глазBlutauge
med.кровоизлияние в переднюю камеру глазаHyphäma
med.линзы, вставляемые в глазHaftschalen (вместо очков)
gen.медсестра осторожно закапала ему капли в глазаdie Krankenschwester träufelte ihm vorsichtig die Tropfen in die Augen
psychol.мелькание в глазахAugenflimmern
gen.мне бросилось в глаза его удручённое состояниеmir fiel sein gedrücktes Wesen auf
gen.мне дали в глазich habe eins ins Auge bekommen (Юлия15)
gen.мне дали в глазman hat mir ins Auge gehauen (Юлия15)
opt.множественность видимых изображений в одном глазуMehrfachsehen (из-за дефектов хрусталика)
gen.молодой огонёк светился в его глазахjugendliches Feuer sprühte aus seinen Augen
econ.морщинки в уголках глазKrähenfüsse (Veronika78)
gen.морщинки в уголках глазAugenfältchen
gen.морщины в уголках глазKrähenfüsse (ich_bin)
gen.не бросающийся в глазаunauffällig
inf.не в бровь, а в глаз!das hat gesessen!
gen.не в бровь, а в глаз!den Nagel auf den Kopf treffen (Vas Kusiv)
gen.неземной свет сиял в её глазахein überirdisches Licht brach aus ihren Augen
gen.нельзя ронять его престиж в глазах людейman darf ihn im Ansehen der Leute nicht herabsetzen
gen.нечто бросающееся в глазаBlickfang (Andrey Truhachev)
gen.нечто, бросающееся в глазаHingucker (напр., яркий рисунок, необычное зрелище, красивый автомобиль, привлекательный человек и т.п. Bukvoed)
gen.нечто бросающееся в глазаAufmerksamkeitserreger (Andrey Truhachev)
gen.никогда раньше мне не бросалось в глаза, чтоnie zuvor war mir aufgefallen, dass
gen.он в таком плохом настроении, что ему лучше не попадаться на глазаer ist so übellaunig, dass man ihm am besten nicht unter die Augen kommt
gen.он впился взглядом в её глазаseine Augen bohrten sich in ihre
gen.он значительно вырос в моих глазахer ist in meiner Achtung gewaltig gestiegen
inf.он не боится говорить правду в глазаer stirbt nicht an Herzdrücken
gen.он опозорил себя в глазах своих коллегer hat sich in den Augen seiner Kollegen bloßgestellt
gen.он окончательно пал в моих глазахbei mir hat er endgültig verspielt
gen.он получил осколочное ранение в глазer wurde von einem Granatsplitter ins Auge getroffen (AlexandraM)
gen.он попытался унизить его в глазах его товарищейer versuchte ihn in den Augen seiner Kameraden herunterzusetzen
gen.он смотрел смерти в глазаer hat dem Tod ins Auge geschaut
gen.он умеет пускать пыль в глазаer ist ein großer Blender (,а сам ничего собой не представляет)
gen.он умеет пускать пыль в глазаer versteht zu repräsentieren
gen.он упал в глазах обществаer ist in der öffentlichen Meinung gesunken
gen.он упал в её глазахer ist bei ihr unten durch
gen.он упал в моих глазахer ist in meiner Achtung gesunken
gen.он хладнокровно смотрел опасности в глазаer blickte der Gefahr kaltblütig ins Auge
gen.определять на глаз расстояние в 100 метровdie Entfernung auf 100 abschätzen
gen.осколок стекла попал в глазein Glassplitter drang ins Auge
gen.Осторожно промыть глаза водой в течение нескольких минут.Einige Minuten lang behutsam mit Wasser ausspülen (SKY)
gen.от дыма резь в глазахder Rauch sticht die Augen
gen.отвести глаза в сторонуzur Seite schauen (Andrey Truhachev)
gen.отвести глаза в сторонуweggucken (Andrey Truhachev)
gen.отвести глаза в сторонуwegsehen (Andrey Truhachev)
gen.отвести глаза в сторонуwegblicken (Andrey Truhachev)
gen.отвести глаза в сторонуden Blick abwenden (Andrey Truhachev)
gen.отводить глаза в сторонуwegsehen (Andrey Truhachev)
gen.отводить глаза в сторонуweggucken (Andrey Truhachev)
gen.отводить глаза в сторонуzur Seite schauen (Andrey Truhachev)
gen.отводить глаза в сторонуwegblicken (Andrey Truhachev)
gen.отводить глаза в сторонуden Blick abwenden (Andrey Truhachev)
gen.отводить глаза в сторонуwegschauen (Andrey Truhachev)
sport.открывание глаз в водеÖffnen der Augen im Wasser
sport.открывание глаз в водеöffnen der Augen unter dem Wasser
opt.отсутствие хрусталика в глазуAphakie
med.помутнение в глазахSchleier vor den Augen (Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko)
med.попадание в глазаAugenkontakt (Лорина)
med.попасть в глазauf das Auge auftreffen (jurist-vent)
fig.попасть не в бровь, а в глазins Schwarze treffen
gen.попасть не в бровь, а в глазden Nagel auf den Kopf treffen
gen.посмотреть в глаза правдеsich ehrlich machen (Ремедиос_П)
fig.посмотреть в глаза проблемеsich einem Problem stellen (Ремедиос_П)
fig.посмотреть в глаза противникуsich einem Gegner stellen (Ремедиос_П)
idiom.посмотреть правде в глазаder Wahrheit ins Gesicht sehen (Andrey Truhachev)
med.потемнение в глазахSchwarzwerden vor den Augen (SKY)
MSDSпри попадании в глазаnach Augenkontakt (SKY)
gen.При попадании в глазаBei Kontakt mit den Augen (SKY)
meat.признак, бросающийся в глазаaufdringliches Merkmal
gen.прочесть что-либо в глазахjemandem etwas an den Augen ansehen (у кого-либо)
gen.пускать кому-либо пыль в глазаjemandem; blauen Dunst vormachen
gen.пускать кому-либо пыль в глазаjemandem eitlen Dunst vormachen
gen.пускать кому-либо пыль в глазаSand in die Augen streuen
inf.пускать пыль в глазаanflunkern (кому-либо)
idiom.пускать пыль в глазаvorgaukeln (Andrey Truhachev)
idiom.пускать пыль в глазаvormachen jemandem etwas (Andrey Truhachev)
inf.пускать кому-либо пыль в глазаjemandem blauen Dunst vormachen
inf.пускать пыль в глазаaufschneiden
inf.пускать пыль в глазаAugenwischerei betreiben (Andrey Truhachev)
inf.пускать пыль в глазаflunkern
gen.пускать пыль в глазаrenommieren
gen.пускать пыль в глазаSchaum schlagen
gen.пускать пыль в глаза кому-либоjemandem Potemkinsche Dörfer vormachen
gen.пускать пыль в глаза своим геройствомmit seinen Heldentaten aufschneiden
gen.пускать пыль в глаза своими успехамиmit seinen Erfolgen aufschneiden
gen.пускающий пыль в глазаverschmockt (Pierre7)
gen.разница бросается в глазаder Unterschied fällt ins Auge
inf.резать кому-либо правду матку в глаза лицоgegen jemanden vom Leder ziehen (pechvogel-julia)
inf.резать правду в глазаsich kein Blatt vor den Mund nehmen
inf.резать правду-матку в глазаjemandem klaren Wein einschenken
gen.резать правду-матку в глазаgerade heraussagen
med.резь в глазахschneidende Augenschmerzen (Virgo9)
gen."Ротхильда Микат, возраст – лет семьдесят, бывшая учительница, – сказал он, – очень бодрая и с живым умом дама ... да, дама, иначе её и не назовёшь. Со средствами, одета всегда элегантно и так, чтобы бросалось в глаза ... "Rothilde Mikat, etwa siebzig Jahre, ehemalige Lehrerin, sagte er, eine sehr rüstige und geistig rege Dame.. ja, Dame, ein anderer Ausdruck passt nicht zu ihr. Ziemlich wohlhabend, immer elegant und auffällig gekleidet.. (Weber, "Museumsräuber")
gen.с долларами в глазахmit Dollarzeichen in den Augen (Andrey Truhachev)
gen.с сочувствием в глазахmit mitleidigen Augen
psychol.свойство, бросающееся в глазаhervorstechende Eigenschaft
gen.сестра осторожно закапала ему капли в глазаdie Krankenschwester träufelte ihm vorsichtig die Tropfen in die Augen
gen.сильно броситься в глаза, поразитьetwas springt einem in die Augen (Настя Какуша)
gen.символ, подчёркивающий звание человека в глазах окружающих его людейStatussymbol (напр., собственная автомашина)
gen.символ, подчёркивающий положение человека в глазах окружающих его людейStatussymbol (напр., собственная автомашина)
idiom.сказать в глазаauf den Kopf zusagen (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт Andrey Truhachev)
idiom.сказать в глазаauf den Kopf zusagen (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт Andrey Truhachev)
inf.сказать в глазаjemandem gründlich Bescheid sagen (кому-либо)
inf.сказать в глазаjemandem gründlich Bescheid stoßen (кому-либо)
gen.сказать кому-либо что-либо прямо в глазаjemandem etwas glatt ins Gesicht sagen
gen.сказать кому-либо всю правду в глазаjemandem unverblümt die Wahrheit sagen
gen.сказать кому-либо всю правду в глазаjemandem gehörig die Wahrheit sagen
gen.сказать кому-либо всю правду в глазаjemandem klären Wein einschenken
gen.сказать кому-либо правду в глазаjemandem kräftig die Meinung sagen
gen.сказать кому-либо правду в глазаjemandem tüchtig seine Meinung sagen
avunc., inf.сказать кому-либо правду в глазаjemandem tüchtig die Meinung sagen jemandem die Meinung geigen
avunc., inf.сказать кому-либо правду в глазаjemandem gründlich seine Meinung sagen jemandem die Meinung geigen
obs.сказать кому-либо правду в глазаjemandem auftrumpfen
inf.сказать кому-либо правду в глазаabkehren
gen.сказать кому-либо правду в глазаjemandem gründlich seine Meinung sagen
inf.сказать кому-либо правду прямо в глазаjemandem knallhart die Wahrheit sagen (Andrey Truhachev)
inf.сказать кому-либо, что-либо прямо в глазаjemandem etwas unter die Nase reiben
gen.сказать что-либо прямо в глазаetwas rund heraussagen
gen.сказочный человечек, который якобы сыплет детям в глаза песок, от чего они трут глазки и засыпаютSandmann
gen.смело смотрящий в глаза смертиtodesmutig (Andrey Truhachev)
gen.смеяться в глазаins Gesicht hinein lachen (Andrey Truhachev)
gen.смотреть в глазаins Auge sehen (D. – кому-либо, ему-либо Лорина)
gen.смотреть в глаза, держаться взглядомdem Blick stand halten (Sharonka)
gen.смотреть опасности в глазаder Gefahr ins Auge sehen (Andrey Truhachev)
gen.смотреть опасности в глазаeiner Gefahr ins Auge sehen (Andrey Truhachev)
gen.смотреть правде в глазаden Tatsachen ins Auge sehen
idiom.смотреть правде в глазаder Wahrheit ins Gesicht sehen (Andrey Truhachev)
idiom.смотреть правде в глазаder Wahrheit ins Gesicht schauen (Andrey Truhachev)
idiom.смотреть правде в глазаden Tatsachen ins Auge sehen (Andrey Truhachev)
gen.смотреть правде в глазаden Tatsachen ins Gesicht sehen
gen.смотреть смерти в глазаdem Tod ins Auge sehen
gen.со знаками доллара в глазахmit Dollarzeichen in den Augen (Andrey Truhachev)
relig.соломинка в глазуSplitter im Auge (ближнего Abete)
gen.сощурить глаза в щелкиdie Augen zu einem Schlitz zusammenkneifen
med.стекла, вставляемые в глазHaftschalen (вместо очков)
med.стекло, вставляющееся в глаз и заменяющее собой очкиHaftglas
gen.стремление пустить пыль в глазаRenommiersucht
gen.Сучок в глазу замечатьDen Splitter in seines Bruders Auge sehen
opt.теория цветного зрения, предполагающая наличие в глазу более трёх анализаторовMehrfarbentheorie
inf.то, что сразу бросается в глазаEyecatcher (крупный заголовок на первой полосе газеты и т. п.)
gen.тот, кто пускает пыль в глазаBlender (умеет производить выгодное впечатление)
med.тяжесть в глазахDruck in den Augen (Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko)
gen.у меня в глазах потемнелоmir würde es schwarz vor den Augen
gen.у меня в глазах потемнелоmir wurde es schwarz vor den Augen
inf.у меня в глазах темнеетes wird mir ganz blümerant vor den Augen
gen.у меня потемнело в глазахmir wurde schwarz vor den Augen
gen.у меня рябит в глазахes flirrt mir vor den Augen
gen.у меня рябит в глазахes flimmert mir vor den Augen
gen.у меня сильная резь в глазахmir brennen die Augen
gen.у меня темнеет в глазахes wird mir dunkel vor den Augen
gen.у меня темнеет в глазахes schwimmt mir vor den Augen
gen.у него в глазах двоитсяer sieht die Buchstaben doppelt (о пьяном)
gen.у него в глазах светится лукавствоder Schalk sieht ihm aus den Augen
gen.у него двоится в глазахer sieht alles doppelt (он пьян)
gen.у него потемнело в глазахihm verging Hören und Sehen
gen.у него троится в глазахer sieht alles dreifach
gen.у неё потемнело в глазахes wurde ihr Nacht vor den Augen
gen.у неё потемнело в глазахihr wurde es Nacht vor den Augen (она потеряла сознание)
gen.указывать глазами в каком-либо направленииmit den Augen nach einer Richtung deuten
idiom.упасть в глазахin jemandes Wertschätzung sinken (Andrey Truhachev)
gen.упасть в чьих-либо глазахin jemandes Meinung sinken
idiom.упасть в глазахin jemandes Meinung fallen (Andrey Truhachev)
idiom.упасть в чьих-либоглазахin der Meinung von jemandem fallen / sinken (Andrey Truhachev)
idiom.упасть в глазахin jemandes Ansehen sinken (Andrey Truhachev)
gen.упасть в чьих-либо глазахin jemandes Achtung sinken
gen.упасть в чьих-либо глазахin jemandes Meinung sinken
gen.упасть в чьих-либо глазахin jemandes Achtung sinken
med.appl.фиксация ИОЛ в углу камеры глазаKammerwinkel-IOL-Fixierung
gen.цвета галстука были кричащими до рези в глазахdie Farben der Krawatte waren knallig
inf.это бросается в глазаdas steht groß und breit da
fig.это бросается в глазаes ist nicht zu übersehen (Ремедиос_П)
gen.это бросается в глазаdas lässt sich nicht übersehen (Ремедиос_П)
gen.это сразу же бросается в глазаdas sieht man doch auf den ersten Blick (Andrey Truhachev)
gen.это чтобы пустить пыль в глазаdas ist nur zum Staat da
gen.я поверю в это, только когда увижу собственными глазамиdas glaube ich erst, wenn ich es sehe (Andrey Truhachev)
gen.я сказал ему в глаза, что он лжётich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt