Subject | Russian | German |
tech. | аккомодация глаза в зависимости от возраста | Akkommodation des Auges in Abhängigkeit vom Lebensalter |
fig. | бельмо в глазу | Kratzer im Lack (Ремедиос_П) |
sl., teen. | болтун, пускающий пыль в глаза | Staubkanone |
ophtalm. | боль в глазах | Augenschmerz (Лорина) |
relig. | бревна в своём глазу не видишь | den Balken in deinem Auge siehst du nicht (Abete) |
relig. | бревна в своём глазу не видишь | den Balken in deinem Auge siehst du nicht (Abete) |
relig. | бревно в собственном глазу | Balken im Auge (Abete) |
gen. | бросаться в глаза | ins Auge springen |
gen. | бросаться в глаза | auffallen |
gen. | бросаться в глаза | ins Auge fallen |
gen. | бросаться в глаза | hervorspringen |
gen. | бросаться в глаза | durchstechen |
gen. | бросаться в глаза | hervorstechen |
gen. | бросаться в глаза | in die Augen stechen (kitti) |
gen. | бросаться в глаза | ins Gesicht springen |
gen. | бросаться в глаза | in die Augen fallen |
gen. | бросаться в глаза | sich bemerklich machen |
gen. | бросаться в глаза | ins Auge stechen |
idiom. | бросаться в глаза | jemandem in die Augen springen (Andrey Truhachev) |
idiom. | бросаться в глаза | nicht zu übersehen sein (Andrey Truhachev) |
gen. | бросаться в глаза | ins Gesicht fällen |
gen. | бросаться в глаза | sich kenntlich machen |
tech. | бросаться в глаза | optisch störend wirken (Andrey Truhachev) |
fig. | бросаться в глаза | ins Auge springen (AlexandraM) |
gen. | бросаться в глаза | hervortreten |
arts. | бросаться в глаза | auffallen (кому-л.) |
gen. | бросающаяся в глаза бледность | eine auffällige Blässe |
gen. | бросающееся в глаза | Auffälligkeit (Лорина) |
gen. | бросающееся в глаза отличие | ein augenfälliger Unterschied |
gen. | бросающееся в глаза расхождение | eine auffällige Diskrepanz |
gen. | бросающееся в глаза сходство | eine auffallende Ähnlichkeit |
gen. | бросающийся в глаза | hervorstechend |
gen. | бросающийся в глаза | offensichtlich |
gen. | бросающийся в глаза | krass |
psychol. | бросающийся в глаза | salient (Dunjasha) |
gen. | бросающийся в глаза | unübersehbar (Blumerin) |
gen. | бросающийся в глаза | auffällig (YuriDDD) |
gen. | бросающийся в глаза | augenfällig |
gen. | бросающийся в глаза | merkwürdig |
gen. | бросающийся в глаза | auffallend |
gen. | броситься в глаза | auffallen (Лорина) |
gen. | в глаза | jemandem, etwas ins Gesicht sagen (Vas Kusiv) |
gen. | в чьих-либо глазах | in jemandes Augen |
gen. | в глазах других людей | in den Augen anderer (Andrey Truhachev) |
idiom. | в глазах закона | in den Augen des Gesetzes (Andrey Truhachev) |
gen. | в глазах мировой общественности | vor dem Weltpublikum |
gen. | в глазах мировой общественности | vor der Weltöffentlichkeit |
gen. | в глазах мировой общественности | im Blickpunkt der Weltöffentlichkeit |
gen. | в глазах потомства | im Urteil der Nachwelt |
gen. | в глазах старика светился молодой огонёк | jugendliches Feuer sprühte aus den Augen des Alten |
inf. | в глазах у него потемнело | es wurde ihm grün und blau vor den Augen |
gen. | в его глазах было что-то безумное | in seinen Augen war etwas Irrsinniges |
gen. | в его глазах вспыхнул недобрый огонь | in seinen Augen flackerte eine unheimliche Glut auf |
gen. | в его глазах светится злоба | die Bosheit steht ihm in den Augen |
gen. | в его характере обнаружилась бросающаяся в глаза перемена | in seinem Wesen zeigte sich eine auffallende Veränderung |
gen. | в зале рябило в глазах от блеска орденов и мундиров | im Saal flimmerten Orden und Uniformen |
gen. | в моих глазах | in meinen Augen |
sec.sys. | в случае попадания в глаза немедленно промыть глаз проточной водой | Bei Augenkontakt sofort mit fließendem Wasser Auge spülen (kcernitin) |
sec.sys. | в случае попадания в глаза немедленно промыть глаза большим количеством воды и обратиться за медицинской помощью | Bei Berührung mit den Augen gründlich mit Wasser abspülen und Arzt konsultieren (Nilov) |
proverb | в чужом глазу соринку разгляжу, в своём бревна не увижу. | es ist jeder blind für seinen eigenen Buckel. (jerschow) |
idiom. | видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать | das Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nicht (Queerguy) |
proverb | видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать | den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden sehen |
gen. | вопреки всем порочащим слухам он остаётся в наших глазах незапятнанным | trotz aller Verleumdungen bleibt er in unseren Augen unbefleckt |
gen. | вырасти в глазах | in Ansehen gestiegen sein (в чьих-либо глазах = in js. Ansehen Abete) |
gen. | вырасти в чьих-либо глазах | in jemandes Augen steigen (Radischen) |
idiom. | высказать правду в глаза | jemandem einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
idiom. | высказать правду о нем в глаза | jemandem einen Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev) |
idiom. | высказать правду о нем в глаза | jmd. einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
idiom. | высказать правду о нем в глаза | jmd. den Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
idiom. | высказать правду о нём в глаза Andrey Truhachev | den Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev) |
biol. | глаз в виде пигментного бокала | Pigmentbecherauge |
biol. | глаз в виде пигментного бокала | Becherauge |
idiom. | говорить в глаза | auf den Kopf zusagen (Andrey Truhachev) |
idiom. | говорить в глаза | ins Gesicht sagen (Andrey Truhachev) |
idiom. | говорить правду в глаза | die Wahrheit geradeheraus sagen (Andrey Truhachev) |
gen. | говорят, в глазах отражается душа | man sagt, die Augen spiegeln die Seele |
gen. | двоиться в глазах | doppelt sehen (Andrey Truhachev) |
avunc. | его богатство бросается в глаза | der stinkt nach Geld |
gen. | его невнимательность мне сразу бросилась в глаза | seine Unaufmerksamkeit fiel mir sofort auf |
gen. | его оклеветали в глазах начальства | er wurde bei seinem Vorgesetzten angeschwärzt |
gen. | его оклеветали в глазах начальства | er wurde bei seinen Vorgesetzten angeschwärzt |
gen. | её платье бросается в глаза | ihr Kleid fällt auf |
med. | жжение в глазах | Augenbrennen |
obs. | заглядыванье в глаза | Augendienerei |
inf. | заехать в глаз | jemandem ein blaues Auge verpassen (Andrey Truhachev) |
inf. | залепить в глаз кому-либо | jemandem ein blaues Auge verpassen (Andrey Truhachev) |
gen. | зелёные кошачьи глаза светились в углу | grüne Katzenaugen schimmerten in der Ecke |
gen. | знак подчёркивающий звание человека в глазах окружающих его людей | Statussymbol (напр., собственная автомашина) |
gen. | знак подчёркивающий значение человека в глазах окружающих его людей | Statussymbol (напр., собственная автомашина) |
gen. | знак подчёркивающий положение человека в глазах окружающих его людей | Statussymbol (напр., собственная автомашина) |
gen. | и мальчики кровавые в глазах | und vor den Augen Knaben blutbeströmt |
sec.sys. | Избегать попадания в глаза | Berührung mit den Augen vermeiden (Nilov) |
tech. | избегать попадания в глаза ядовитого вещества | Kontakt mit den Augen vermeiden (rustemakbulatov) |
med. | избегать попадания в глаза | nicht in die Augen bringen (Лорина) |
sec.sys. | Избегать попадания на кожу и в глаза | Berührung mit den Augen und der Haut vermeiden (Nilov) |
gen. | издевательская насмешка светилась в его глазах | Hohn leuchtete in seinen Augen |
humor. | искры в глазах | ein Funkeln in den Augen (Andrey Truhachev) |
gen. | их сходство мне сразу бросилось в глаза | ihre Ähnlichkeit fiel mir gleich auf |
gen. | их сходство не может не броситься в глаза | ihre Ähnlichkeit muss sich sofort aufdrängen |
gen. | кидаться в глаза | auffallen (massana) |
bot. | кровоизлияние в глаз | Blutauge |
med. | кровоизлияние в переднюю камеру глаза | Hyphäma |
med. | линзы, вставляемые в глаз | Haftschalen (вместо очков) |
gen. | медсестра осторожно закапала ему капли в глаза | die Krankenschwester träufelte ihm vorsichtig die Tropfen in die Augen |
psychol. | мелькание в глазах | Augenflimmern |
gen. | мне бросилось в глаза его удручённое состояние | mir fiel sein gedrücktes Wesen auf |
gen. | мне дали в глаз | ich habe eins ins Auge bekommen (Юлия15) |
gen. | мне дали в глаз | man hat mir ins Auge gehauen (Юлия15) |
opt. | множественность видимых изображений в одном глазу | Mehrfachsehen (из-за дефектов хрусталика) |
gen. | молодой огонёк светился в его глазах | jugendliches Feuer sprühte aus seinen Augen |
econ. | морщинки в уголках глаз | Krähenfüsse (Veronika78) |
gen. | морщинки в уголках глаз | Augenfältchen |
gen. | морщины в уголках глаз | Krähenfüsse (ich_bin) |
gen. | не бросающийся в глаза | unauffällig |
inf. | не в бровь, а в глаз! | das hat gesessen! |
gen. | не в бровь, а в глаз! | den Nagel auf den Kopf treffen (Vas Kusiv) |
gen. | неземной свет сиял в её глазах | ein überirdisches Licht brach aus ihren Augen |
gen. | нельзя ронять его престиж в глазах людей | man darf ihn im Ansehen der Leute nicht herabsetzen |
gen. | нечто бросающееся в глаза | Blickfang (Andrey Truhachev) |
gen. | нечто, бросающееся в глаза | Hingucker (напр., яркий рисунок, необычное зрелище, красивый автомобиль, привлекательный человек и т.п. Bukvoed) |
gen. | нечто бросающееся в глаза | Aufmerksamkeitserreger (Andrey Truhachev) |
gen. | никогда раньше мне не бросалось в глаза, что | nie zuvor war mir aufgefallen, dass |
gen. | он в таком плохом настроении, что ему лучше не попадаться на глаза | er ist so übellaunig, dass man ihm am besten nicht unter die Augen kommt |
gen. | он впился взглядом в её глаза | seine Augen bohrten sich in ihre |
gen. | он значительно вырос в моих глазах | er ist in meiner Achtung gewaltig gestiegen |
inf. | он не боится говорить правду в глаза | er stirbt nicht an Herzdrücken |
gen. | он опозорил себя в глазах своих коллег | er hat sich in den Augen seiner Kollegen bloßgestellt |
gen. | он окончательно пал в моих глазах | bei mir hat er endgültig verspielt |
gen. | он получил осколочное ранение в глаз | er wurde von einem Granatsplitter ins Auge getroffen (AlexandraM) |
gen. | он попытался унизить его в глазах его товарищей | er versuchte ihn in den Augen seiner Kameraden herunterzusetzen |
gen. | он смотрел смерти в глаза | er hat dem Tod ins Auge geschaut |
gen. | он умеет пускать пыль в глаза | er ist ein großer Blender (,а сам ничего собой не представляет) |
gen. | он умеет пускать пыль в глаза | er versteht zu repräsentieren |
gen. | он упал в глазах общества | er ist in der öffentlichen Meinung gesunken |
gen. | он упал в её глазах | er ist bei ihr unten durch |
gen. | он упал в моих глазах | er ist in meiner Achtung gesunken |
gen. | он хладнокровно смотрел опасности в глаза | er blickte der Gefahr kaltblütig ins Auge |
gen. | определять на глаз расстояние в 100 метров | die Entfernung auf 100 abschätzen |
gen. | осколок стекла попал в глаз | ein Glassplitter drang ins Auge |
gen. | Осторожно промыть глаза водой в течение нескольких минут. | Einige Minuten lang behutsam mit Wasser ausspülen (SKY) |
gen. | от дыма резь в глазах | der Rauch sticht die Augen |
gen. | отвести глаза в сторону | zur Seite schauen (Andrey Truhachev) |
gen. | отвести глаза в сторону | weggucken (Andrey Truhachev) |
gen. | отвести глаза в сторону | wegsehen (Andrey Truhachev) |
gen. | отвести глаза в сторону | wegblicken (Andrey Truhachev) |
gen. | отвести глаза в сторону | den Blick abwenden (Andrey Truhachev) |
gen. | отводить глаза в сторону | wegsehen (Andrey Truhachev) |
gen. | отводить глаза в сторону | weggucken (Andrey Truhachev) |
gen. | отводить глаза в сторону | zur Seite schauen (Andrey Truhachev) |
gen. | отводить глаза в сторону | wegblicken (Andrey Truhachev) |
gen. | отводить глаза в сторону | den Blick abwenden (Andrey Truhachev) |
gen. | отводить глаза в сторону | wegschauen (Andrey Truhachev) |
sport. | открывание глаз в воде | Öffnen der Augen im Wasser |
sport. | открывание глаз в воде | öffnen der Augen unter dem Wasser |
opt. | отсутствие хрусталика в глазу | Aphakie |
med. | помутнение в глазах | Schleier vor den Augen (Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko) |
med. | попадание в глаза | Augenkontakt (Лорина) |
med. | попасть в глаз | auf das Auge auftreffen (jurist-vent) |
fig. | попасть не в бровь, а в глаз | ins Schwarze treffen |
gen. | попасть не в бровь, а в глаз | den Nagel auf den Kopf treffen |
gen. | посмотреть в глаза правде | sich ehrlich machen (Ремедиос_П) |
fig. | посмотреть в глаза проблеме | sich einem Problem stellen (Ремедиос_П) |
fig. | посмотреть в глаза противнику | sich einem Gegner stellen (Ремедиос_П) |
idiom. | посмотреть правде в глаза | der Wahrheit ins Gesicht sehen (Andrey Truhachev) |
med. | потемнение в глазах | Schwarzwerden vor den Augen (SKY) |
MSDS | при попадании в глаза | nach Augenkontakt (SKY) |
gen. | При попадании в глаза | Bei Kontakt mit den Augen (SKY) |
meat. | признак, бросающийся в глаза | aufdringliches Merkmal |
gen. | прочесть что-либо в глазах | jemandem etwas an den Augen ansehen (у кого-либо) |
gen. | пускать кому-либо пыль в глаза | jemandem; blauen Dunst vormachen |
gen. | пускать кому-либо пыль в глаза | jemandem eitlen Dunst vormachen |
gen. | пускать кому-либо пыль в глаза | Sand in die Augen streuen |
inf. | пускать пыль в глаза | anflunkern (кому-либо) |
idiom. | пускать пыль в глаза | vorgaukeln (Andrey Truhachev) |
idiom. | пускать пыль в глаза | vormachen jemandem etwas (Andrey Truhachev) |
inf. | пускать кому-либо пыль в глаза | jemandem blauen Dunst vormachen |
inf. | пускать пыль в глаза | aufschneiden |
inf. | пускать пыль в глаза | Augenwischerei betreiben (Andrey Truhachev) |
inf. | пускать пыль в глаза | flunkern |
gen. | пускать пыль в глаза | renommieren |
gen. | пускать пыль в глаза | Schaum schlagen |
gen. | пускать пыль в глаза кому-либо | jemandem Potemkinsche Dörfer vormachen |
gen. | пускать пыль в глаза своим геройством | mit seinen Heldentaten aufschneiden |
gen. | пускать пыль в глаза своими успехами | mit seinen Erfolgen aufschneiden |
gen. | пускающий пыль в глаза | verschmockt (Pierre7) |
gen. | разница бросается в глаза | der Unterschied fällt ins Auge |
inf. | резать кому-либо правду матку в глаза лицо | gegen jemanden vom Leder ziehen (pechvogel-julia) |
inf. | резать правду в глаза | sich kein Blatt vor den Mund nehmen |
inf. | резать правду-матку в глаза | jemandem klaren Wein einschenken |
gen. | резать правду-матку в глаза | gerade heraussagen |
med. | резь в глазах | schneidende Augenschmerzen (Virgo9) |
gen. | "Ротхильда Микат, возраст – лет семьдесят, бывшая учительница, – сказал он, – очень бодрая и с живым умом дама ... да, дама, иначе её и не назовёшь. Со средствами, одета всегда элегантно и так, чтобы бросалось в глаза ... " | Rothilde Mikat, etwa siebzig Jahre, ehemalige Lehrerin, sagte er, eine sehr rüstige und geistig rege Dame.. ja, Dame, ein anderer Ausdruck passt nicht zu ihr. Ziemlich wohlhabend, immer elegant und auffällig gekleidet.. (Weber, "Museumsräuber") |
gen. | с долларами в глазах | mit Dollarzeichen in den Augen (Andrey Truhachev) |
gen. | с сочувствием в глазах | mit mitleidigen Augen |
psychol. | свойство, бросающееся в глаза | hervorstechende Eigenschaft |
gen. | сестра осторожно закапала ему капли в глаза | die Krankenschwester träufelte ihm vorsichtig die Tropfen in die Augen |
gen. | сильно броситься в глаза, поразить | etwas springt einem in die Augen (Настя Какуша) |
gen. | символ, подчёркивающий звание человека в глазах окружающих его людей | Statussymbol (напр., собственная автомашина) |
gen. | символ, подчёркивающий положение человека в глазах окружающих его людей | Statussymbol (напр., собственная автомашина) |
idiom. | сказать в глаза | auf den Kopf zusagen (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт Andrey Truhachev) |
idiom. | сказать в глаза | auf den Kopf zusagen (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт Andrey Truhachev) |
inf. | сказать в глаза | jemandem gründlich Bescheid sagen (кому-либо) |
inf. | сказать в глаза | jemandem gründlich Bescheid stoßen (кому-либо) |
gen. | сказать кому-либо что-либо прямо в глаза | jemandem etwas glatt ins Gesicht sagen |
gen. | сказать кому-либо всю правду в глаза | jemandem unverblümt die Wahrheit sagen |
gen. | сказать кому-либо всю правду в глаза | jemandem gehörig die Wahrheit sagen |
gen. | сказать кому-либо всю правду в глаза | jemandem klären Wein einschenken |
gen. | сказать кому-либо правду в глаза | jemandem kräftig die Meinung sagen |
gen. | сказать кому-либо правду в глаза | jemandem tüchtig seine Meinung sagen |
avunc., inf. | сказать кому-либо правду в глаза | jemandem tüchtig die Meinung sagen jemandem die Meinung geigen |
avunc., inf. | сказать кому-либо правду в глаза | jemandem gründlich seine Meinung sagen jemandem die Meinung geigen |
obs. | сказать кому-либо правду в глаза | jemandem auftrumpfen |
inf. | сказать кому-либо правду в глаза | abkehren |
gen. | сказать кому-либо правду в глаза | jemandem gründlich seine Meinung sagen |
inf. | сказать кому-либо правду прямо в глаза | jemandem knallhart die Wahrheit sagen (Andrey Truhachev) |
inf. | сказать кому-либо, что-либо прямо в глаза | jemandem etwas unter die Nase reiben |
gen. | сказать что-либо прямо в глаза | etwas rund heraussagen |
gen. | сказочный человечек, который якобы сыплет детям в глаза песок, от чего они трут глазки и засыпают | Sandmann |
gen. | смело смотрящий в глаза смерти | todesmutig (Andrey Truhachev) |
gen. | смеяться в глаза | ins Gesicht hinein lachen (Andrey Truhachev) |
gen. | смотреть в глаза | ins Auge sehen (D. – кому-либо, ему-либо Лорина) |
gen. | смотреть в глаза, держаться взглядом | dem Blick stand halten (Sharonka) |
gen. | смотреть опасности в глаза | der Gefahr ins Auge sehen (Andrey Truhachev) |
gen. | смотреть опасности в глаза | einer Gefahr ins Auge sehen (Andrey Truhachev) |
gen. | смотреть правде в глаза | den Tatsachen ins Auge sehen |
idiom. | смотреть правде в глаза | der Wahrheit ins Gesicht sehen (Andrey Truhachev) |
idiom. | смотреть правде в глаза | der Wahrheit ins Gesicht schauen (Andrey Truhachev) |
idiom. | смотреть правде в глаза | den Tatsachen ins Auge sehen (Andrey Truhachev) |
gen. | смотреть правде в глаза | den Tatsachen ins Gesicht sehen |
gen. | смотреть смерти в глаза | dem Tod ins Auge sehen |
gen. | со знаками доллара в глазах | mit Dollarzeichen in den Augen (Andrey Truhachev) |
relig. | соломинка в глазу | Splitter im Auge (ближнего Abete) |
gen. | сощурить глаза в щелки | die Augen zu einem Schlitz zusammenkneifen |
med. | стекла, вставляемые в глаз | Haftschalen (вместо очков) |
med. | стекло, вставляющееся в глаз и заменяющее собой очки | Haftglas |
gen. | стремление пустить пыль в глаза | Renommiersucht |
gen. | Сучок в глазу замечать | Den Splitter in seines Bruders Auge sehen |
opt. | теория цветного зрения, предполагающая наличие в глазу более трёх анализаторов | Mehrfarbentheorie |
inf. | то, что сразу бросается в глаза | Eyecatcher (крупный заголовок на первой полосе газеты и т. п.) |
gen. | тот, кто пускает пыль в глаза | Blender (умеет производить выгодное впечатление) |
med. | тяжесть в глазах | Druck in den Augen (Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko) |
gen. | у меня в глазах потемнело | mir würde es schwarz vor den Augen |
gen. | у меня в глазах потемнело | mir wurde es schwarz vor den Augen |
inf. | у меня в глазах темнеет | es wird mir ganz blümerant vor den Augen |
gen. | у меня потемнело в глазах | mir wurde schwarz vor den Augen |
gen. | у меня рябит в глазах | es flirrt mir vor den Augen |
gen. | у меня рябит в глазах | es flimmert mir vor den Augen |
gen. | у меня сильная резь в глазах | mir brennen die Augen |
gen. | у меня темнеет в глазах | es wird mir dunkel vor den Augen |
gen. | у меня темнеет в глазах | es schwimmt mir vor den Augen |
gen. | у него в глазах двоится | er sieht die Buchstaben doppelt (о пьяном) |
gen. | у него в глазах светится лукавство | der Schalk sieht ihm aus den Augen |
gen. | у него двоится в глазах | er sieht alles doppelt (он пьян) |
gen. | у него потемнело в глазах | ihm verging Hören und Sehen |
gen. | у него троится в глазах | er sieht alles dreifach |
gen. | у неё потемнело в глазах | es wurde ihr Nacht vor den Augen |
gen. | у неё потемнело в глазах | ihr wurde es Nacht vor den Augen (она потеряла сознание) |
gen. | указывать глазами в каком-либо направлении | mit den Augen nach einer Richtung deuten |
idiom. | упасть в глазах | in jemandes Wertschätzung sinken (Andrey Truhachev) |
gen. | упасть в чьих-либо глазах | in jemandes Meinung sinken |
idiom. | упасть в глазах | in jemandes Meinung fallen (Andrey Truhachev) |
idiom. | упасть в чьих-либоглазах | in der Meinung von jemandem fallen / sinken (Andrey Truhachev) |
idiom. | упасть в глазах | in jemandes Ansehen sinken (Andrey Truhachev) |
gen. | упасть в чьих-либо глазах | in jemandes Achtung sinken |
gen. | упасть в чьих-либо глазах | in jemandes Meinung sinken |
gen. | упасть в чьих-либо глазах | in jemandes Achtung sinken |
med.appl. | фиксация ИОЛ в углу камеры глаза | Kammerwinkel-IOL-Fixierung |
gen. | цвета галстука были кричащими до рези в глазах | die Farben der Krawatte waren knallig |
inf. | это бросается в глаза | das steht groß und breit da |
fig. | это бросается в глаза | es ist nicht zu übersehen (Ремедиос_П) |
gen. | это бросается в глаза | das lässt sich nicht übersehen (Ремедиос_П) |
gen. | это сразу же бросается в глаза | das sieht man doch auf den ersten Blick (Andrey Truhachev) |
gen. | это чтобы пустить пыль в глаза | das ist nur zum Staat da |
gen. | я поверю в это, только когда увижу собственными глазами | das glaube ich erst, wenn ich es sehe (Andrey Truhachev) |
gen. | я сказал ему в глаза, что он лжёт | ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt |